Japolatino

Tabla de Contenidos | Siguiente (Ichigo 2) →

 

 

 

死神 に なっちゃった日
shinigami ni nacchatta hi

 

 

 

 

Título:

 

死神になっちゃった日。
shinigami ni nacchatta hi
El día que me convertí en "shinigami"

 

No hay audio para el título, pero podéis oir cómo se dice yendo al google translator y dándole el altavoz que hay en la esquina inferior izquierda del recuadro en el que se pone el texto para traducir (o para escuchar).

 

 

Vocabulario:

 

死神に - shinigami ni - en Shinigami

死神 - shinigami - Dios de la muerte. 死ぬ - shinu - morir. - kami - Dios.
- ni - en

なっちゃった nacchatta - haberse convertido en, por desgracia. Es la forma "por desgracia" de なりなす、なる - narimasu, naru - convertirse en, volverse, llegar a ser, hacerse, pasar a ser (un tipo de cambio o evolución).
hi - día

 

 

 

 

 

 

 

Gramática


(1) なっちゃった - nacchatta

 

Para explicaros なっちゃった os tengo que hablar de dos verbos.

 

1. El verbo なる、なります - naru (diccionario), narimasu (más formal) - "convertirse en ...", "pasar a ser ...", "llegar a ser ...".
Este verbo está en su forma te* que es es なって- natte.

* La forma te se utiliza para mucahs cosas, en este caso para unir dos verbos (なる - naru y しまう- shimau.

 

2. El verbo しまう shimau - "finalizar , concluir o terminar (algo)" . En pasado es しまった - shimatta (informal), しまいました - shimaimashita (formal) o ちゃった chatta **.

** Forma que podéis ver en los animes y que utilizan al hablar entre ellos los estudiantes (es que los estudiantes necesitan hablan muy kool, por eso simplifican las palabras de esta manaera).

 

 

 

Ahora unimos las siguientes dos "cositas":

 

1. La forma te de なる naru que, si atendéis, os acabo de decir que es なって- natte

 

2. El pasado, formal o informal del verbo しまう shimau que, si atendéis, os acabo de decir que es しまいました - shimaimashita (formal) しまった - shimatta (informal) o ちゃった chatta. (hipermegainformal).

 

 

De la unión de las dos "cosillas" obtenemos las siguientes palabrejas:

 

1. なってしまいました - natte shimaimashita.
2. なってしまった - natte shimatta.
2. なちゃった - nachatta

 

 

Y vemos qué significa esta mezcla.

 

なる - naru refiere un cambio, una transformación, una evolución.

 

気になる - ki ni naru - me preocupo (No estaba preocupado y ahora si)

先生になりました - sensei ni narimashita - Ya es profesor

 

Añadirle しまう shimau, a なる naru sirve para expresar que la acción "se ha completado" o que "se ha producido" por desgracia.

Por desgracia. (repito)

En este caso lo que "desgraciadamente se ha completado" es que ichigo se ha convertido en 死神 shinigami.

 

気になっちゃった - ki ni nachatta - desgraciadamente me preocupé.

先生になっちゃった - sensei ni nachatta - Se hizo profesor, desgraciadamente (debe ser un profesor muy malo, o esque querían que fuera médico).

 

 

Habla ハル子 - haruko, de FLCL, después de haber atropellado a ナオタ - Naota con la Vespa.

 

ああ、殺してしまったあああ。
aaa, koroshite shimattaa
Lo he matado ! (desgracia)

 

Aquí aparece el verbo 殺すkorosu - "matar" en su forma te 殺して - koroshite para unirlo, en este caso, a しまった shimatta - "ha sucedido", "se ha producido" (¡qué mal!).

Es lo mismo decir 殺してしまいました - koroshite shimaimashita que 殺してしまった - koroshite shimatta y que 殺しちゃった - koroshichatta.

A esos tres solo les diferencia el grado de formalidad.

 

 

Y cuidado de no confundir a しまう - shimau - - "finalizar , concluir o terminar (algo)" con する - suru - hacer.

 

しまう - shimau しまいました - shimaimashita しまった - shimatta

する - suru しました - shimashita - した - shita

 

 

 

やまたね
ya mata ne

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.