Japolatino

もののけ の 歌
mononoke no uta
canción de mononoke

(Vocabulario)

 

 

 

 

 

Volver a la canción

 

 

 

 

 

もののけ の 歌

もののけ - mononoke - fantasma, espectro (vengador)
の - no - relaciona dos partes (もののけ con 歌)
歌 - uta - canción

物の怪 - mononoke
物 - cosa, objeto, materia
怪 - misterio, aparición, sospecha

 

 

 

張り詰めた震える
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado

 

張り詰めた弓の震える弦よ
tensado / arco / "relación" / vibrante / cuerda / "énfasis"
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado

張り詰めた弓- haritsumeta yumi - arco tensado

張り詰めた- haritsumeta, pasado de 張り詰める - haritsumeru - tensar
張り詰めた空気 - haritsumeta kuuki - ambiente tenso
弓 - yumi - arco

の - no - relaciona dos partes (張り詰めた弓 con 震える 弦)

震える 弦 - furueru tsuru - cuerda vibrante (vibrante cuerda)

震える - furueru - vibrar, tembla
弦 - tsuru - cuerda
よ - yo (dá énfasis a la frase)

 

 

ざわめくそなた
tsuki no hikari ni zawameku sonata (omae) no kokoro
A la luz de la luna altera tu corazón

 

月の光に
tsuki no hikari ni
En la luz de la luna

月 - tsuki - luna
の - no - relaciona dos partes
光 - hikari - luz
に - ni - a, en

ざわめく - zawameku - altera (1)
そなた - sonata - tu
の - no - relaciona そなた sonata con 心 kokoro
心 - kokoro - corazón

 

 

研ぎ澄まされた美しい
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada

 

研ぎ澄まされた刃の美しい
afilada/ hoja / "relación" / belleza
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada

研ぎ澄まされた刃 - togisumasareta yaiba - afilada hoja (de espada)

研ぎ澄まされた- togisumasareta,pasado de 研ぎ澄まされる - togisumasareru - - afilar (muchísimo)
刃 - yaiba - hoja
の - no - relaciona 刃 yaiba con 美しい utsukushii
美しい - utsukushii - belleza

 

 

その切っ先よく似たおまえ(そなた)横顔
sono kissaki ni yoku nita omae (sonata) no yokogao
Tu perfil se parece mucho a esa punta de espada

 

その切っ先によく似た
sono kissaki ni yoku nita
muy parecida a esa punta de espada

その - sono - ese, esa
切っ先 - kissaki - punta de espada
に - ni - a
よく - yoku - muy
似た - nita - (parecida) 似る - niru - parecerse, asemejarse, ser similar

おまえ - omae - tu
の - no - relaciona omae con yokogao
横顔 - yokogao - perfil

 

 

悲しみ怒り潜む
kanashimi to ikari ni hisomu
escondido en la tristeza y en la ira

 

悲しみ - kanashimi - tristeza
と - to - y
怒り - ikari - ira
に - ni - a
潜む - hisomu - esconderse, ocultarse

 

 

知る
makoto no kokoro o shiru wa mori no sei
quienes conocen tu verdadero corazón son los espíritus del bosque

 

誠の心を知る
makoto no kokoro o shiru
Conocer el vrdadero corazón

誠 - makoto - verdadero
の - no - relaciona dos partes
心 - kokoro - corazón
を - o - partícula de complement directo
知る - shiru - conocer, saber

は - wa - partícula de tema
El tema es "hablando de los que conocen el verdadero corazón"

森の精
mori no sei
Los espíritus del bosque

森 - mori - bosque
の - no - relaciona dos partes
精 - sei - almas

 

もののけ達 だけ
mononoke-tachi dake
solo los espíritus

 

 

 

 

Partículas

 

Sirven para declarar la función que cumple la palabra que les antecede.

O sea, nos dice si una palabra es el tema, el sujeto, el complemento directo etc.

También pueden tener una función equivalente a la de determinadas preposiciones nuestras y traducirse como tal.

 

 

- no - (relaciona dos palabras entre sí)

 

もののけ - mononoke no uta - canción de mononoke (espíritus "relación" canción)
- yumi no tsuru - cuerda de arco (arco "relación" cuerda)
- - tsuki no hikari - Luz de luna (luna "relación" luz)
おまえ - omae no kokoro - tu corazón (tu "relación" corazón)
美しい - yaiba no utsukushii - La belleza de la hoja (de la espada) (hoja, filo "relación" belleza)
そなた横顔 - sonata no yokogao - su perfil (su "relación" perfil)
- makoto no kokoro - verdadero corazón (verdadero "relación" corazón)
- mori no sei - Las almas del bosque (bosque "relación" almas)

 

 

- ni - (tiene varios significados, puede significar "en" o "a")

 

- tsuki no hikari ni - "en" o "a" la luz de la luna (luna "relación" luz "en")
その切っ先 - sono kissaki ni - a esa punta de espada ... (esa punta de espada a)
悲しみ怒り - kanashimi to ikari ni - En la tristeza y en la ira (tristeza con ira en)

 

 

- yo - (sirve para dar un determinado énfasis a la frase)

 

- yumi no tsuru yo - La cuerda de un arco (arco "relación" cuerda "énfasis")

 

 

- to - significa con, junto a...

 

悲しみ怒り - kanashimi to ikari - tristeza e ira

 

 

- o - señala que lo que le antecede es el complemento directo del verbo

 

知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer
makoto no kokoro o shiru
conocen tu verdadero corazón

Tenemos el verbo 知るshiru conocer ¿qué es lo que conocemos (o conoce, o conocen), pues lo que conocemos es "el verdadero corazón" que es, entonces, el objeto directo del verbo, por eso se marca con o (se le pone o detrás), para que sepamos que se trata del complemento.

 

 

- wa - señala el tema de la frase, un concepto que no aparece en nuestro idioma, el tema de la frase es lo mismo que "de qué trata la frase" o "de qué o de quién estamos hablando".

 

En este caso marca toda la frase 誠 の 心 を 知る equivale a decir, "con respecto a conocer el verdadero corazón..." o "hablando de conocer el verdadero corazón..."

 

知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer "tema" bosque "relación" espíritu (s)
makoto no kokoro o shiru wa mori no sei
(Quienes) conocen el verdadero corazón (son) los espíritus del bosque

 

 

 

この その あの - kono, sono ano - este, ese, aquel

 

その 切っ先
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a
esa punta de espada ...

 

 

よく - yoku - muy

 

よく 似た
yoku nita
muy parecida

 

 

tachi (sufijo para el plural)

 

もののけ - mononoke - tachi los espíritus

あなた - anatatachi - vosotros あなた- anata - tú

 

 

だけ dake (solo)

 

もののけ達 だけ - mononoke-tachi dake - solo los espíritus

 

 

 

 

 

 

 

 

張り詰めた弓の震える弦よ
月の光にざわめくおまえの心
研ぎ澄まされた刃の美しい
その切っ先によく似たそなたの横顔

悲しみと怒りに潜む誠の心を知るは森の精
もののけたちだけ
もののけたちだけ

haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro

togisumasareta yaiba no utsukushii
sono kissaki ni yoku nita sonata no yokogao
kanashimi to ikari ni hisomu
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
mononoke-tachi dake   mononoke-tachi dake

 

Das Zittern der Sehne eines gespannten Bogens,
der im Mondlicht dein Herz zerstößt.

Die Schönheit einer geschärften Schwertklinge,
du ähnelst sehr der Spitze dieses Schwertes.
In Traurigkeit und Hass lauernd,
erkennen die Geister des Waldes dein wahres Herz
nur die Mononoke*,
nur die Mononoke*...

 

Le tremblement de la corde d'un arc tendu,
Battant au clair de lune, ton cœur.

La beauté d'une lame affutée,
Ton profil ressemble beaucoup à la pointe d'une épée.
Tapi dans la tristesse et la colère,
Les seuls qui connaissent ton vrai cœur sont les esprits de la forêt.
Seuls les esprits, seuls les esprits...

 

El temblor de la cuerda de un arco tensado
En la luz de la luna altera tu corazón

la belleza de la afilada hoja de la espada
Tu perfil recuerda mucho a la punta de esa espada.

(Quienes) conocen tu verdadero corazón
oculto tras la tristeza y la ira.
Son los espíritus del bosque (solo ellos)

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.