もののけ の 歌
mononoke no uta
canción de mononoke
Vocabulario, Gramática
| Volver a la canción |
| Indice de canciones |
| kanji de la canción |
| AUDIO 1 en MP3 |
| AUDIO 2 en MP3 |
Os voy a explicar las frases que aparecen en la canción de mononoke, primero os pongo el significado de las palabras y luego os pongo frases, primero frases de dos palabras y luego frases más largas, espero que se siga bién.
| Vocabulario | |||
| Nombres | Verbos | Verbos + Nombres | |
| Partículas | |||
| no ni yo |
to wo wa |
kono yoku tachi dake |
Si pasáis el cursor por encima de la letra de la canción en la página de la canción veréis la traducción de las palabras de la canción.
Aquí os explico además las frases, primero frases cortas y luego frases más largas.
| もののけ mononoke espiritu(s) |
歌 uta Canción |
弓 yumi arco |
弦 tsuru cuerda |
月 tsuki luna |
光 hikari luz |
| 心 kokoro corazón |
刃 yaiba hoja |
美しい utsukushii belleza |
切っ先 kissaki punta de espada |
横顔 yokogao perfil |
森 mori bosque |
| 精 sei almas |
誠 makoto verdadero |
悲しみ kanashimi tristeza |
怒り ikari ira |
そなた sonata su |
おまえ omae tu |
Verbos
| Pasado | 張り詰めた haritsumeta tensado |
研ぎ澄まされた togisumasareta afilada |
似た nita (parecida) |
知た shita conocida, sabida |
||
| Presente | 張り詰める haritsumeru tensar |
震える furueru vibrar |
ざわめく zawameku susurrar |
研ぎ澄まされる togisumasareru afilar |
似る niru parecerse |
知る shiru conocer, saber |
Verbo + Nombre
張り詰めた 弓
tensado arco
haritsumeta yumi
arco tensado震える 弦
vibrante cuerda
furueru tsuru
cuerda vibrante研ぎ澄まされた 刃
afilada hoja
togisumasareta yaiba
hoja afilada
Sirven para declarar la función que cumple la palabra que les antecede (si es el tema, el sujeto, el complemento directo etc.) y no treaducirse. También pueden tener una función equivalente a la de determinadas preposiciones nuestras y traducirse como tal.
もののけ の 歌
espíritus "relación" canción
mononoke no uta
canción de mononoke弓 の 弦
arco "relación" cuerda
yumi no tsuru
cuerda de arco月 の 光
luna "relación" luz
tsuki no hikari
Luz de lunaおまえ の 心
tu "relación" corazón
omae no kokoro
tu corazón刃 の 美しい
hoja (filo) "relación" belleza
yaiba no utsukushii
La belleza de la hoja (de la espada)そなた の 横顔
su "relación" perfil
sonata no yokogao
su perfil誠 の 心
verdadero "relación" corazón
makoto no kokoro
verdadero corazón森 の 精
bosque "relación" alma (s)
mori no sei
Las almas del bosque
に ni (tiene varios significados, en este caso significa "en")
月 の 光 に
luna "relación" luz "en"
tsuki no hikari ni
"en" o "a" la luz de la luna
その 切っ先 に
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a esa punta de espada ...
Esta frase, aislada del resto de la letra de la canción, está coja, a menos que se trate de la respuesta a la pregunta: "¿a quién se parece?"
(se parece) a esa punta de espada ...
悲しみ と 怒り に
tristeza con ira en
kanashimi to ikari ni
En la tristeza y la ira
弓 の 弦 よ
arco "relación" cuerda "énfasis"
yumi no tsuru yo
La cuerda de un arco
と to significa con, junto a...
悲しみ と 怒り
tristeza e (y) ira
kanashimi to ikari
Tristeza e ira
を wo señala que lo que le antecede es el complemento directo del verbo
誠 の 心 を 知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer
makoto no kokoro wo shiru
conocen tu verdadero corazónTenemos el verbo 知る shiru conocer ¿qué es lo que conocemos (o conoce, o conocen), pues lo que conocemos es "el verdadero corazón" que es, entonces, el objeto directo del verbo, por eso se marca con を wo (se le pone wo detrás), para que sepamos que se trata del complemento.
は wa señala el tema de la frase, un concepto que no aparece en nuestro idioma, el tema de la frase es lo mismo que "de qué trata la frase" o "de qué o de quién estaos hablando. En este caso marca toda la frase 誠 の 心 を 知る は equivale a decir, "con respecto a conocer el verdadero corazón..." o "hablando de conocer el verdadero corazón..."
誠 の 心 を 知る は 森 の 精
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer "tema" bosque "relación" espíritu (s)
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
(Quienes) conocen el verdadero corazón (son) los espíritus del bosque
kono, sono ano este, ese, aquel
その 切っ先 に
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a esa punta de espada ...
よく 似た
yoku nita
muy parecida達 tachi (sufijo para el plural)
もののけ達
mononoke-tachiaなた達
anata-tachi
もののけ達 だけ
mononoke-tachi dake
Lo juntamos todo
Y ahora nos atrevemos con un par de frases más largas ¿o no? juntamos todos nuestros conocimientos...
張り詰めた 弓 の 震える 弦 よ
Tensado / arco / "relación" / vibrante / cuerda / "afirmación"
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado
研ぎ澄まされた 刃 の 美しい
afilada/ hoja / "relación" / belleza
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada
その 切っ先 に よく 似た
sono kissaki ni yoku nita
muy parecida a esa punta de espada
誠 の 心 を 知る は 森 の 精
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
Quienes conocen tu verdadero corazón son los espíritus del bosque
***

Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2011 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.