Japolatino

もののけ の 歌
mononoke no uta
canción de mononoke

 

Vocabulario, Gramática



Volver a la canción
Indice de canciones
kanji de la canción
AUDIO 1 en MP3
AUDIO 2 en MP3




Hola a todos, minnasan konnichiwa, genki?

Os voy a explicar las frases que aparecen en la canción de mononoke, primero os pongo el significado de las palabras y luego os pongo frases, primero frases de dos palabras y luego frases más largas, espero que se siga bién.



TABLA DE CONTENIDOS

Vocabulario      
  Nombres Verbos Verbos + Nombres
Partículas      
  no
ni
yo
to
wo
wa
kono
yoku
tachi
dake






Vocabulario

Si pasáis el cursor por encima de la letra de la canción en la página de la canción veréis la traducción de las palabras de la canción.

Aquí os explico además las frases, primero frases cortas y luego frases más largas.

 

 

Nombres

 

           
もののけ
mononoke
espiritu(s)

uta
Canción

yumi
arco

tsuru
cuerda

tsuki
luna

hikari
luz
           

kokoro
corazón

yaiba
hoja
美しい
utsukushii
belleza
切っ先
kissaki
punta de espada
横顔
yokogao
perfil

mori
bosque
           

sei
almas

makoto
verdadero
悲しみ
kanashimi
tristeza
怒り
ikari
ira
そなた
sonata
su
おまえ
omae
tu

 

 

Verbos
Pasado 張り詰めた
haritsumeta
tensado
    研ぎ澄まされた
togisumasareta
afilada
似た
nita
(parecida)
知た
shita
conocida, sabida
             
Presente 張り詰める
haritsumeru
tensar
震える
furueru
vibrar
ざわめく
zawameku
susurrar
研ぎ澄まされる
togisumasareru
afilar
似る
niru
parecerse
知る
shiru
conocer, saber

 

 

Verbo + Nombre

     
張り詰めた 弓
tensado arco
haritsumeta yumi

arco tensado
震える 弦
vibrante cuerda
furueru tsuru

cuerda vibrante
研ぎ澄まされた 刃
afilada hoja
togisumasareta yaiba

hoja afilada

 

 

Partículas

Sirven para declarar la función que cumple la palabra que les antecede (si es el tema, el sujeto, el complemento directo etc.) y no treaducirse. También pueden tener una función equivalente a la de determinadas preposiciones nuestras y traducirse como tal.

 

no (relaciona dos palabras entre sí)

 

       
もののけ
espíritus "relación" canción
mononoke no uta

canción de mononoke

arco "relación" cuerda
yumi no tsuru

cuerda de arco

luna "relación" luz
tsuki no hikari

Luz de luna
おまえ
tu "relación" corazón
omae no kokoro

tu corazón
       
美しい
hoja (filo) "relación" belleza
yaiba no utsukushii
La belleza de la hoja (de la espada)
そなた 横顔
su "relación" perfil
sonata no yokogao
su perfil

verdadero "relación" corazón
makoto no kokoro
verdadero corazón

bosque "relación" alma (s)
mori no sei
Las almas del bosque
       

 

ni (tiene varios significados, en este caso significa "en")

 


luna "relación" luz "en"
tsuki no hikari
ni
"en" o "a" la luz de la luna

 

その 切っ先
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a
esa punta de espada ...

Esta frase, aislada del resto de la letra de la canción, está coja, a menos que se trate de la respuesta a la pregunta: "¿a quién se parece?"

(se parece) a
esa punta de espada ...

 

悲しみ 怒り
tristeza con ira en
kanashimi to ikari ni
En la tristeza y la ira

 

 

yo (sirve para dar un determinado énfasis a la frase)

 


arco "relación" cuerda "énfasis"
yumi no tsuru yo
La cuerda de un arco

 

to significa con, junto a...

悲しみ 怒り
tristeza e (y) ira
kanashimi to ikari
Tristeza e ira

 

 

wo señala que lo que le antecede es el complemento directo del verbo

知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer
makoto no kokoro wo shiru
conocen tu verdadero corazón

Tenemos el verbo 知る shiru conocer ¿qué es lo que conocemos (o conoce, o conocen), pues lo que conocemos es "el verdadero corazón" que es, entonces, el objeto directo del verbo, por eso se marca con wo (se le pone wo detrás), para que sepamos que se trata del complemento.

 

 

wa señala el tema de la frase, un concepto que no aparece en nuestro idioma, el tema de la frase es lo mismo que "de qué trata la frase" o "de qué o de quién estaos hablando. En este caso marca toda la frase 誠 の 心 を 知る equivale a decir, "con respecto a conocer el verdadero corazón..." o "hablando de conocer el verdadero corazón..."

 

知る
verdadero "relación" corazón "objeto" conocer "tema" bosque "relación" espíritu (s)
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
(Quienes) conocen el verdadero corazón (son) los espíritus del bosque

 

 

kono, sono ano este, ese, aquel

その 切っ先
esa punta de espada a
sono kissaki ni
a
esa punta de espada ...

 

 

よくyoku muy

よく 似た
yoku nita
muy parecida

 

tachi (sufijo para el plural)

もののけ
mononoke-tachi

aなた
anata-tachi

 

だけ dake (solo)

もののけ達 だけ
mononoke-tachi dake

 

 

 

Lo juntamos todo

Y ahora nos atrevemos con un par de frases más largas ¿o no? juntamos todos nuestros conocimientos...



張り詰めた 弓  震える 弦 
Tensado / arco / "relación" / vibrante / cuerda / "afirmación"
haritsumeta yumi no furueru tsuru yo
La cuerda vibrante de un arco tensado

 

研ぎ澄まされた 刃 美しい
afilada/ hoja / "relación" / belleza
togisumasareta yaiba no utsukushii
La belleza de una hoja afilada

 

その 切っ先 よく 似た
sono kissaki ni yoku nita
muy parecida a esa punta de espada

 

心 を 知る は 森
makoto no kokoro wo shiru wa mori no sei
Quienes conocen tu verdadero corazón son los espíritus del bosque

 

***

 







Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2011 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.