Japolatino

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2) →




となり の トトロ
1




LOS PERSONAJES DE LA PELÍCULA



Las hermanas めい, Mei (una niña de 4 años) y さつき, Satsuki (una niña de once años).

El señor くさがべ Kusagabe, padre de las niñas, investigador en una Universidad de Tokio, las niñas le llaman お父さん (otôsan), que significa papá.

La señora くさがべ Kusagabe, madre de las niñas, enferma en un hospital, las niñas la llaman お母さん (okâsan) que significa mamá.

La anciana que se ocupa de la casa a la que acaba de mudarse la familia Kusagabe. Aunque no es su abuela de verdad, las niñas la llaman おばあさん (obâsan), que significa abuela.

かんた, Kanta, nieto de la "abuela".

Los トトロ totoro*, guardianes del bosque, son de tres tamaños: トトロ totoro, トトロ 中 totoro chuu (totoro mediano) y トトロ 小 totoro chibi (totoro pequeño).

猫のバス neko no basu, autobús gato que es un amigo de Totoro. neko = gato



RECOMENDACIONES PARA EL ESTUDIO



Escuchad el Audio 1, se corresponde con el fragmento de texto que le sigue. Estudiad luego el texto en japonés y la traducción. Luego volved a oír el audio una y otra vez hasta que os resulten familiares las frases japonesas y su significado. Intentad decirlas en voz alta, primero con el audio de fondo y luego de memoria. Empezamos.



 

 

 

となり の トトロ

 

 

 

(En la campiña japonesa)

El señor kusagabe y las dos niñas, Mei y Satsuki, viajan con todos sus muebles en un vehículo parecido a un moto carro.


Audio 1

さつき:

お父さん, キャラメル。
otôsan karameru
Padre, caramelos.

お父さん:

お, ありがとう , くたびれた かい。
o, arigatô, kutabireta kai
Oh, gracias, cansada “interrogación”
Oh, gracias ¿estás cansada?

さつき:

うんん。
unn

お父さん:

もうよ。
mô shiki da yo
Todavía poco es “énfasis”
Ya falta poco.

Pasa un señor en una bicicleta:

さつき:

めい, 隱れて!
mei, kakurete
¡Mei! ¡Escóndete!

さつき:

めい, 巡りさん じゃなかた。
o mawarisan ya nakata
“respeto” policía no era.
No era un policía

さつき: (Al policía)

はい!
¡hai!
¡Hola!

(Llegando a casa del guarda)

Audio 2

お父さん:

お家のがたどなたかいらっしゃいませんか。
o uchi no gata donata ka irasshaimasen ka*
“respeto” casa “relación” alrededores alguien "sujeto" no hay "pregunta"
¿Hay alguien en esta casa?

(Un niño señala en dirección a una persona que está trabajando en el campo)

Padre: (al niño)

あ どうも。
ah, dômo*
Oh, gracias.

Padre: (a la persona que trabaja en el campo):

くさがべです引っ越してきましたよろしくお願いします。
kusagabe desu hikkoshite kimashita yoroshiku onegai shimasu*
kusagabe es mudanza llegado “aprobación petición hago”
Me llamo Kusagabe. Hemos llegado, gusto en conocerle.

おとこ:
otoko
Hombre

ご苦勞さまです。
gokurosama desu *
Bienvenidos

お父さん:

どうもありがとう。
dômo arigatô *
Muchas gracias.

(En la entrada de la casa)

Audio 3

お父さん:

じゃ, ついたよ。
ya tsuita yo
“bueno” llegado “énfasis”
Bueno, ya hemos llegado.

めい:


あ, まって。
a, matte
¡Espera!

さつき:

めい, 橋があるよ。
mei, hashi ga aru yo
mei, puente “sujeto” hay “énfasis ”
Mei, hay un puente.

めい:

はし。
hashi?
¿Un puente?

さつき:

魚! ほら また 光った。
sakana hora mada hikatta
Peces! mira de-nuevo brillado
¡Peces!, Mira, ha brillado de nuevo.

お父さん:

どうだい, 氣に入ったかい。
dô dai, ki ni ittakai*
Como es, espíritu ir “interrogación”
¿Qué tal, os gusta?

さつき:

お父さん 素敵ね。
otôsan, suteki ne
Padre hermoso “acuerdo”
Padre, ¡Es hermoso!

めい:

木のトンネル。
ki no toneru
Árbol “relación” túnel
Un túnel de árboles.

さつき:

はあ, あの 家。
ha,ano uchi
Exclamación, esa casa
Ah, esa casa.

めい:

はああははは!
¡Ja ja ja ja!

さつき:

早く。
hayaku
¡Deprisa!

(En la casa)

Audio 4

さつき:

わあ, ぼろ
wa a, boro
Exclamación, vieja
¡Es muy vieja!

めい:

ぼろ
boro
¡Vieja!

さつき:

お化け屋敷みたい。
o bake yashiki mitai
“respeto” encantada casa parecer
¡Parece una casa encantada!

めい:

お化け。
o bake
¿Encantada?

さつき:

あはははは 腐ってる。
a ha ha ha ha kusatteru
¡Está podrida!

さつき & めい:

アハハハハ。
Ahhhhhhhhhh

めい:

倒れる,倒れる。
taoreru
Se va a caer, se va a caer.

さつき & めい:

あはははは。
Jajajajajaja

Audio 5

さつき:

めい, 見て ごらん。
mei mitegoran
Mei, mira atentamente

めい:

うん。
¿eh?

さつき:

あら。
ara
Mira.

さつき:

大木 ね
ooki ne
Grande árbol “acuerdo.”
Que grande

さつき:

お父さん すごい 木。
otôsan sugoi ki
Padre enorme árbol
Padre ¡un árbol impresionante!

お父さん:

あ, 樟の木だよ。
ah, kusu no ki dayo
Si, es un árbol de alcanfor.

さつき:

樟の木
ah, kusu no ki
Oh, un árbol de alcanfor.

めい:

樟の木。
kusu no ki
Árbol de alcanfor.

(En la habitación)

Audio 6

さつき:

どんぐり。
donguri
¡Una bellota!

めい:

あ 見みせて。
misete
Enséñamela

さつき:

あ,また。
ah, mata
De nuevo * (Otra)

めい:

うん , あった。
uhn, atta
La cogí

お父さん:

こらこら, 雨戸が あきられないじゃないか。
kora kora, amado ga akirarenai ya nai ka
venga venga, contraventana “sujeto” no abrir no hacer “pregunta”
Venga, venga.¿ Abrimos las contraventanas?

めい:

どんぐり。
donguri
Bellotas.

さつき:

部屋の中にどんぐりが 落ちてるの。
heya no naka ni donguri ga ochiteru no
Habitación “relación” dentro “lugar” bellota “sujeto” caer “es”
Hay bellotas en la habitación.

めい:

上から落ちてきたよ。
ue kara ochite kita yo
arriba desde caeyendo llegan “énfasis”
Caen desde arriba.

お父さん:

ふん,りすでも いるのかな。
fun, risu demo iru no ka na
mmm, ardillas “*” hay “*” “interrogación” “reflexión”
Huh... me pregunto si hay ardillas aquí.

さつき & めい:

りす?
¿risu?
¿Ardillas?

お父さん:

それども どんぐりずきの ねずみかな。
soredomo donguri suki no nezumi ka na
o bellota gustar “relación” ratón “pregunta” “reflexión”
O tal vez ratones a los que les gusta el maíz.

めい:

え?, りすが いい。
e?, risu ga ii
Eh? ardillas “sujeto” bien
No, ardillas mejor.

Audio 7

おじさん:


ojisan = tio, en este caso hombre:

これ どこへ 運びます。
kore doko e hakobimasu
Ésto donde pongo
¿Dónde pongo esto?

お父さん:

あ ここへ, いま 開けます。
a, koko e, ima akemasu
Ah, allí “destino” ahora abro
Ah, un momento, voy a abrir por ahí.

お父さん:

さつき 裏 の 勝手 口開けて。
satsuki ura no gatte guchi akete
satsuki detrás “relación” cocina entrada abre
Satsuki, ¿Puedes abrir la puerta trasera que está en la cocina?

さつき:

はい。
hai
Sí.

お父さん:

では すぐ 分かるよ。
dewa sugu wakaru yo
Muy bien enseguida reconocer “énfasis”
La reconocerás cuando la veas.

さつき:

うん, ほら おいで。
un hora, oide
mmm mira sígueme
Sígueme.

めい:

待って!
matte
¡Espera!

さつき:

ほら早く。
hora, hayaku
“exclamación” deprisa
¡Date prisa!

(Satsuki abre la puerta)

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2) →