Japolatino

← Anterior (Capítulo 1) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 3) →




となり の トトロ
2





Las dos niñas entran en la casa y ven como desaparece a toda prisa una especie de polvo negro, gritan para asustar a lo que sea. La verdad es que están muertas de miedo, así que el grito es una mezcla de “grito asusta-monstruos” y “grito de estoy cagada”.

 

 

 

 

Audio 8

 

さつき & めい。

ああああああ
¡Ahhhh! (el grito asustamonstruos)

 

さつき:

行くよ。
iku yo
¡Vamos!

うん*
un
¡aja!

 

 

(Satsuki y Mei entran en la casa y van viendo lo que hay dentro)

めい:

お風呂。
o furo
El baño.

 

さつき:

うん
un
si

 

さつき:

いないね。
inai ne
No hay nada (no están) ¿verdad?.

いる, います - iru, imasu - haber o tener
いない, いません - inai, imasen - no haber, no tener

Audio 9

 

お父さん:

そこはお風呂だよ。
soko wa o furo da yo
ahí / baño / es / "afirmación"
Este es el baño.

 

さつき:

お父さん、 ここに何がいるよ 。
otoosan, koko ni nani ga iru yo
Padre, ahí hay algo.

 

お父さん:

りすかい。
risu kai
¿Ardillas?

 

さつき:

わからない、ごきぶりでもない鼠でもないくろいのがいっぱいいたの。
wakaranai, gokiburi demo nai nezumi demo nai kuroi no ga ippai ita no
No lo sé, no son cucarachas ni ratones … eran de color negro, eran muchos!

の - no - explicativo explicación

 

お父さん:

うん うん うん うん
Mmmmm. Mmmmmm.... . . .
¿A ver? (pensando) creo que... si, eso es

さつき:

どう
doo
¿Y?

 

お父さん:

これは まっくろくろすけだな 。
kore wa makkuro kurosuke da na.
Debe ser "Makkuro Kurosuke". *

* (juego de palabras con まっくろ negro y くろいoscuro)

 

Audio 10

 

 

さつき:

まっくろくろすけ? 絵本にでした。
makkuro kurosuke e hon ni deshita
¿Makkuro Kurosuke? ¿Los que estaban en el libro de dibujos?

 

お父さん:

そうさ、こんないいお天気にお化けなんか出るわけないよ。
sou sa. konna ii o tenki ni o bake nanka* deru wake* nai yo
Deben ser... los fantasmas no saldrían en un día tan bueno como este.

1. 明るい所から急に暗い所入る目がくらんで、まっくろくろすけ出るさ。
luminoso / lugar / desde / de repente / oscuro / lugar en / entra / cuando / marearse / makkuro kurosuke / "sujeto" / sale / "explicación" / "énfasis"
akarui tokoro kara yuu ni kurai dokoro ni hairu to, me ga kurande, makkuro kurosuke ga deru no sa.

Cuando se está en un lugar muy luminoso y se entra de pronto en un lugar oscuro, aparecen manchas negras delante de los ojos.

 

1. 明るい所から急に暗い所入る -
Si (cuando) se entra de repente en un lugar oscuro desde un lugar luminoso,

明るい所から - desde un lugar luminoso.
急に - de pronto.
暗い所 - en un lugar oscuro.
入る - cuando se entra.

明るい - claro 所 - lugar から - desde.暗い - oscuro 入る - entrar. と - cuando.

2. 目が眩んで - me ga kurande - uno se marea y ...
マックロクロスケ出る - makkuro kurosuke ga deru no sa - salen "makkuro kurosuke"

目が眩む - me ga kuramu - marearse, deslumbrarse, desorientarse (expresión).
目 - ojo (s). くらんで - forma te de くらむ - kuramu - deslumbrarse.
マックロクロスケ - makkuro kurosuke - es un personaje de la película "tonari no totoro" de Hayao Miyazaki, es este → makkuro kurosuke
出る - salir - da un matiz explicativo a la frase - así es!

 

 

Audio 11

さつき&めい:

そうか。
sou ka
Aha

 

さつき&めい:

そうか。『マックロクロスケ出ておいで 出ないと目玉をほじくるぞ.
sou ka. makkuro kurosuke dete oite denai to medama o hojikuru zo
¡Entonces es eso! MAKKURO KUROSUKE, sal ! ¡Si no sales te metemos el dedo en el ojo!

 

(Se ríen las dos locas después de cantar esa chorrada)

 

ハハハハハハハハ。
jajajajajajajaja

 

Audio 12

 

お父さん:

さあ仕事仕事二階の階段はいったいどこにあるでしょうか。
saa shigoto shigoto ni kai no kaidan wa ittai doko ni aru deshou ka
Muy bien, volvamos al trabajo. ¿Dónde estarán exáctamente las escaleras que llevan al Segundo piso?

いったい - exáctamente

 

さつき:

へえ
hee

 

お父さん:

階段を見付けて二階の窓を開けましょう。
kaidan o mitsukete ni kai no mado o akemashou
Busquemos las escaleras y abramos las ventanas de arriba.

 

さつき:

はい
hay
Muy bien.

めい:

あめいも
a mei mo
Mei también.

 

 

(Satsuki y Mei van corriendo de habitación en habitación buscando las escaleras)

 

Audio 13

 

めい:

お 便所。
o benjo
lavabo!

 

さつき:

あれ。
are
Aquí no!

めい:

あれ。
are
Nada (aquí no están)

 

さつき:

あれ。
are
Nada (aquí no están)

 

めい:

あれ。
are
Nada (aquí no están)

さつき&めい:

あれ, ハハハ。
are

 

さつき:

ない。
nai
No hay nada

 

めい:

ない。
nai
No hay nada

 

(corren de habitación en habitación, Satsuki diciendo あれ“aquí no” y Mei imitándola)

さつき:

あめいあったよ。
a mei atta yo
Mei, La he encontrado ...

 

まっくろだね。
makkuro da ne
Está osuro.

 

めい:

まっくろくろすけ!
Mak-kuro Kurosuke!

Audio 14

めい:

へえ, あどんぐり。
hee, a donguri
Una nuez.

 

(Llega hasta ellas una bellota rodando por las escaleras)

(Estan muertas de miedo y cantan a gritos la canción para asustar a la cosa que les da miedo)

 

さつき&めい:

まっくろくろすけでておいで。
Mak-kuro Kurosuke dete oide*
Mei & Satsuke: MAK-KURO KUROSUKE, SAL!

 

(Suben por las escaleras, al llegar arriba y asomar la cabeza por el hueco se les ve en la cara que tienen miedo
Gritan de nuevo para asustar a lo que sea)

さつき&めい:

ああああああ
¡Ahhhh! (el grito asustamonstruos)

 

(se oye el ruido de algo que se escapa)

 

さつき:

まっくろくろすけさいませんか。
Mak-kuro Kurosuke sa imasen ka
Mak-kuro Kurosuke, estás aquí?

 

Audio 15

 

 

(El padre está ayudando al transportista a llevar un mueble y hace unos sonidos para representar el esfuerzo que está haciendo (en español no lo hacemos asi, es muy raro es como uiso o algo así)

(Satsuki le habla desde la ventana)

 

さつき:

お父さんやっぱりこの家何かいる。
otousan yappari* kono uchi nani ka iru
Padre, al final sí que hay algo en esta casa!

やっぱり - después de todo, como yo pensaba

 

お父さん:

そりゃすごいぞお化け屋敷に住むのが子供の時からお父さんの夢だったんだ。
sorya sugoi zo o bake yashiki ni sumu no ga kodomo no toki kara otousan no yume dattan da.
Genial, desde que era niño he querido vivir en una casa encantada.

 

 

(Al padre se le cae el mueble y grita)

 

さつき:

あ 大變。
o taihen
Desastre!

 

 

(Satsuki corre escaleras abajo para ir con su padre)
(Mei se queda sola y consigue atrapar a un Makkuro Kurosuke)

 

 

Audio 16

 

めい:

取った!! おねちゃん!!
totta!! onechan
He cogido uno, hermana!!

 

 

(Mei corre escaleras abajo llevando al Makkuro Kurosuke y tropieza con una anciana, el padre le llama la atención).

 

お父さん:

めい!
mei
¡Mei!

 

おばあさん:
obaasan
Abuela

ハハハ 、 元気だね!
aa genki da ne
¡Qué energía!

 

お父さん:

この家を管理されてるとなりのおばあちゃんだよ.
応援にきてくださったんだ。

kono uchi o kanrisareteru tonari no obaachan da yo.
ouen ni kite kudasattanda.

Esta es la anciana de al lado (vecina) que vigila esta casa.
Ha venido a ayudarnos con la mudanza.

管理する administrar,
される es la forma pasiva de する, されっている es la forma て te de la forma pasiva de する.
応援 ayuda, apoyo てくださる、 てくれる te kudasaru, te kureru - Fórmula cuyo uso indica que pensamos que lo que alguien hace es un favor y que lo agradecemos.

 

さつき:

さつきに妹のめいです、今日は。
satsuki ni imouto no mei desu konnichiwa
Soy Satsuki y esta es mi hermana, Mei. Como está usted (Buenos días)

 

おばあさん:

はい、今日は賢そうな子だよ.
こんなに急ぎでなきゃ家の手入れもしていたんだけんど。

hai konnichiwa. kashikosou na ko da yo.
konna ni isugi de nakyauchi no teiremo shite ita n da kendo

Como está usted. Que niñas más encantadoras.
Si hubiese tenido tiempo hubiese limpiado la casa.
Si hubiese sabido que llegábais ya hubiese limpiado la casa

賢い - kashikoi - inteligente, listo
そう - terminación para decir "tiene aspecto de..."
こんなに - así 急ぎ - urgente, でなきゃ - simplificación de でなければ - denakereba
家の手入れ - reparaciones, mantenimiento も - también
していた - haber hecho ん = no だけんど - ?¿

 

お父さん:

ハハ, これで 十分ですよ。
haha, kore de juubun desu yo.
Ya ha hecho usted suficiente

 

Audio 17

 

おばあさん:

では自分は田ぼが忙しくて
dewa jibun wa tanbo ga isogashikute
He estado muy ocupada con el trabajo del campo,

そうでも ときどき 掃除しといたんだ。
sou demo tokidoki souji shito itanda
Por eso solo he limpiado el polvo de vez en cuando

 

さつき:

めい手眞っ黑じゃな! どうしたの。
mei te makkuro ja na dou shita no
Mei, tienes las manos negras, ¿qué has hecho?

の - no - interrogativo explicación

 

(Mei se mira las manos y ve que la bola negra que había capturado y ha desaparecido)

めい:

まっくろくろすけ逃げちゃった。
makkuro kurosuke nigechatta
Mak-kuro Kurosuke se ha escapado!

逃げる nigeru - escapar, salir corriendo.
逃げちゃった - nigechatta - desgraciadamente se ha escapado.
La terminación ちゃった - chatta, es la simplificación de てしまった - te shimatta que, a su vez,
es una simplificación de てしました - te shimashita.
Se le añade a un verbo para indicar que el que dicho verbo haya sucedido se considera algo malo.

 

さつき:

あ, めいの足。
a, mei no ashi
Oh, Mei, tus pies...

あ わたしのも 眞っ黑。
a watashi no mo makkuro
Oh, ¡los míos también están negros!

 

Audio 18

 

おばあさん:

おほ、 いやいやいやいやいや、うん、こりやすすわたりが出たな。
oho, iya iya iya iya un koriya susuwatari ga deta na
Oh, Oh. Parece que el "susu watari" ha salido.

すす - polvo

 

さつき:

すすわたり? すすわたりってこんなんでザワザワって動くもの。
susuwatari? susuwatari tte konna n de zawa zawatte ugokumono
Susu-atari? ¿El susu watari es así y se mueve así?

 

おばあさん:

うんだ、だれもいない古い家に入って、
そこら中すすと埃だらけにしちゃうのよ。
小さい頃にはわしにも みえたが。
そうかあんたらにも見
えたっげ。

un da, dare mo inai furui uchi ni haitte
sokorayuu susu to hokori darake ni shichau no yo.
chiisai goro ni wa washi ni mo mieta ga.
sou ka antara ni mo mietagge

Si, entran en casas viejas y vacías
en donde hacen aparecer el polvo por todas partes.
De pequeña podía verlo también
¿así que tu también lo has visto?

 

だれも - nanimo - nadie いない - inai - no haber (forma negativa de いる - iru)
古い - furui - viejo 家 - uchi - casa に - ni - en
入って haitte - forma て - te de 入る . hairu - entrar. En este caso la forma て significa "y ..." (indica que luego pasó otra cosa).

そこら - allí, en ese lugar 中 - chuu en medio (中 - naka dentro de).
すす - susu - polvo と - to - y 埃 - hokori - hollín
だらけ - darake - refiere que algo está lamentablemente lleno de algo (por ejemplo " errores" "polvo y ceniza" ....
La forma ~てしまう - te shimau - indica que algo ha terminado (por desgracia).
La del verbo する - suru - hacer es してしまう - shite shimau - hecho (por desgracia) que se simplifica transformándose en しちゃう - shichau

Me ando por aquí

 

 

Audio 19

 

お父さん:

それは妖怪ですか。
sore wa youkai desu ka
¿Son fantasmas?

 

おばあさん:

あ, そうとの恐ろしいもんじゃねよ。
にこにこしとれば悪さはしないし。
いつの間にか、いなくなっちまうんだ。
今ごろ天井の裏て引っ越しの 相談で潛っているかな。

a souto no osoroshii mon ja ne yo
nikoniko shitoreba warusa wa shinai shi
itsu no ma ni ka inaku nacchimaun da
ima goro tenjono urate hikoshi no soudan de mobutteirukana.

No, no es algo que de tanto miedo.
Si eres bueno no te hará nada malo.
Luego, antes de que te des cuenta, se habrá ido.
Probablemente estén ahora decidiendo a donde ir.

Me ando por aquí

恐ろしい - terrorífico 悪さ - maldad 悪い warui - malo しない negación de suru
にこにこする nikoniko suru sonrisa burlona

 

Audio 20

 

さつき:

めい, 皆逃げちゃってさ。
mei, minna nigechatte sa
Mei, se van a ir todos!

 

めい:

詰まらない。
tsumaranai
No tiene gracia! ¡Qué aburrido! (No quiere que se vayan)

さつき:

だってこんなの出てきたらどうするの。
datte konna no dete kitara dou suru no
Pero que hacemos si sale uno así de grande (Hace con los brazos el gesto de algo enorme)

の - no - interrogativo explicación

 

めい:

めい,恐くないもん!!
mei kowakunai mon
Mei no tiene miedo.

 

さつき:

あら, じゃ 夜になっても お便所 一緖にいってやらんない。
ara, ja yoru ni natte mo o benjo issho ni itteyaran nai
¡Vale! entonces no te acompañaré al cuarto de baño (fuera de la casa) cuando sea de noche.

 

おばあさん:

さあさあさ 掃除しょう, 川で みずをくんで きておくな。
saa saa souji siyoo, kawa de mizu o kunde kite oku na
Venga venga, vamos a hacer la limpieza. Decidme, ¿podeis ir al rio a traer agua?

 

さつき:

川で。
kawa de
¿Río?

めいも行く
mei mo iku
mei va también

 

Audio 21

 

 

Las niñas van al riachuelo con un cubo, lo llenan de agua y lo vuelcan en la bomba!

さつき:

めいは そこに待ってな。
mei wa soko ni matte na
mei espérate ahí

 

めい:

お魚とれた?
o sakana toreta
Has cogido algún pez?

 

 

(Satsuki y Mei están dándole a la bomba de agua para que salga)

 

さつき:

おばあちゃん出た。
obaachan, deta
Abuela, ha salido (funciona!)

 

おばあさん:

よく汲み取るな、水が冷たくなるまで。
yoku kumitoru na, mizu ga tsumetaku naru made
Seguid bombeando hasta que el agua salga fría.

汲み取る - kumitoru - bombear冷たい tsumetai fría 冷たく tsumetaku 冷める - sameru - enfriarse 冷まる- samaru - enfriar

 

さつき:

はい。
Ok.

 

 

(Estan limpiando toda la casa)

(Kanta llega con el almuerzo, le tiende la cesta a satsuki sin decir palabra, solo haciendo sonidos guturales y gestos para expresarse)

 

 

Audio 22

さつき:

あ先のなに! 御用。
a saki no nani goyou
Oh ¿En qué puedo ayudarte?

かんた:

母ちゃんが ばあちゃんに。
kachan ga baachan ni
De mi Madre, para la Abuela

 

さつき:

なに?
nani
Qué es?

 

かんた:

un un
(Le tiende la cesta para que la coja)
(El chico no es que sepa relacionarse demasiado bien, es algo que le queda por aprender))

 

さつき:

ねえ待ってこれ何 ?
matte kore nani
Espera, qué es?

 

おばあさん:

かんたかい。
kanta kai
¿Es Kanta?

 

かんた: (recuperando milagrosamente sus capacidades lingüísticas)

やいおまえ家お化け屋敷。
yai omae (no) uchi o bake yashiki
Si, vuestra casa está encantada!!!

 

おばあさん: (malhumorada)

かんた!!
kanta
KANTA!

 

 

(Almorzando...)

Audio 23

 

さつき:

メーロン。

 

お父さん:

そういうのお父さんにも覚えがあるな。
sou iu no otousan ni mo oboe ga aru na
Ha, ha, ha! Me recuerda a cuando yo era niño

 

さつき:

男のこ嫌いいでもおばあちゃんうちのはぎはとっても好き。
otokonoko kirai demo obaachan uchi no hagi wa tottemo suki
Odio a los niños! Pero me encantan los pasteles de arroz de la abuela (pastel de arroz dulce)

 

お父さん:

ハハハ 。
jajaja

 

おばあさん:

お ? 上がり。
o tantoo agari
Cómete todos los que quieras

 

 

(Más tarde, despidiéndose de Abuela)

 

さつき:

ご苦勞さま。
gokurousama
Gracias

 

お父さん:

とうも ありがとございました。
doumo arigato gozaimashita
Muchas gracias por su ayuda

お父さん, さつき&めい:

さよなら。
sayonara
Adiós!

 

 

 

 

FIN DE PARTE 2

 

 

← Anterior (Capítulo 1) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 3) →

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.