Japolatino

切る男 (3)

 

 

 

← Anterior ( 「切る男2」)| Lista de películas | Siguiente ( 「切る男4」) →

 

 

 

 

OTRA ESCENA.

 

 

AUDIO 6

 

飯塚: Izuka

 

久しぶりだな。
hisashiburida na.
Cuanto tiempo (que no nos vemos, se trata de un saludo estereotipado).


久しぶり - mucho tiempo (desde la última vez), hace tiempo (desde la última vez que te vi, envié correo, etc.)
だ - informal de です - desu - es.
な - な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

ほう お前に太刀を浴びせた者がいるか。
ohhh / a tí /
hoo omae ni tachi o abiseta mono ga iru ka.
Oh... ¿Hay alguien que haya "duchado" tu espada?

Traducciones no literales:

1. Vaya! Fuiste alcanzado (recibiste un golpe).

2. Oh, te han herido.

 

ほう - Oh, vaya!

お前に太刀を浴びせた者がいるか - ¿Hay alguien que haya "vencido" tu espada?

お前に - a tí. お前 - tu (para dirigirse a un hombre).

太刀を浴びせた者がいるか - ¿Hay alguien que haya "vencido" tu "TACHI"?

太刀

Veamos el significado de 太刀 - tachi y sus sinónimos.

En primer lugar, tachi se utiliza para designar "una espada japonesa con una hoja de 60 cm o más de longitud".

太刀 se escribe a veces "大刀".

Las espadas rectas desde el periodo Kofun hasta el Nara se escriben "大刀".

Las curvas del periodo Heian en adelante se escriben "太刀".

Los sinónimos de 太刀 - tachi incluyen palabras como 日本刀 - nihontou, 段平 - danbira, 真剣 - shinken y 刀剣 - token.

Tenga en cuenta que todas estas palabras tienen un significado similar a tachi, pero no significan exactamente lo mismo.

 

浴びせた - abiseta - es el pasado de 浴びせる - abiseru, que ellos usan para decir "ducharse" y también para "golpearse mutuamente", (¿sería "ducharse a golpes"?).

No podemos criticarles ya que nosotros decimos "moler (se molieron a golpes, me molieron a palos)" o "hincharse a golpes", con el significado de luchar fieramente el uno con el otro.

者 - persona.

いる - hay (para seres vivos), para seres inanimados es aる - aru.

か - pregunta.

 

Un ejemplo de un uso alternativo de 浴びせる - abiseru.

 

記者は政治家に質問を浴びせた。
Kisha wa seijika ni shitsumon o abiseta.
Los periodistas acribillaron a los políticos con preguntas.

彼は私に毒舌を浴びせた。
Kare wa watashi ni dokuzetsu o abiseta.
Me colmó de insultos.

毒舌 - lenguaje abusivo.

Los ingleses dicen:

"He showered abuse on me". Showered es "duchado".

Nosotros no usamos "duchar" pero sí "llover". Uno de los significados de "llover" es:

Ocurrir varias cosas simultáneamente o en abundancia:

"Las quejas llovían constantemente".

"Aquel año llovieron los problemas en mi casa".

"Le han llovido las ofertas de trabajo".

"Me llovieron las críticas".

"Me llovieron las ofertas".

"Me llovieron todo tipo de advertencias".

Sinónimos son "abundar", "caer".

 

Pues después del rollo que os he soltado sobre 浴びせる abiseru espero que hayáis retenido el significado de 浴びせる, al menos hasta por la noche ;-).

 

 

剣心:

 

不覚を取りました。
fukaku o torimashita.
Fue negligencia mía.

 

不覚を取る - fukaku o toru - bajar la guardia y fracasar, sufrir una vergonzosa derrota. (expresión).

不覚 - fallo, error, metedura de pata, negligencia, indiscreción, inconsciencia ...

取りました es el pasado de 取る - tomar, recoger, cosechar, ganar, elegir, robar, comer, tener (una comida), quitar (las gafas), competir (en sumo, cartas, etc.), jugar ...

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

飯塚 相手は?
iidzuka aite wa?
Izuka, ¿quién era?


相手は?- ¿El enemigo (quién era) ?

 

 

飯塚: Izuka

 

京都所司代 重倉十兵衛の従者です
名前までは…


Kyōto shoshidai Shigekura Jūbee no jūsha desu
namae made wa…

Es uno de los hombres del Shoshidai de Kyōto Shigekura Jūbe
En cuanto al nombre...


京都所司代 - Kyōto Shoshidai - el Shoshidai de Kyōto.
重倉十兵 衛 - Shigekura Jūbee -

名前までは… En cuanto al nombre...

名前 - nombre.
まで - hasta.

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

ふむ。
fumu.
Aja

 

 

剣心:

 

何か。
nani ka.
¿De qué se trata?

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

実は今夜 内内の集まりがあってな、
稔磨や宮部さんも出席する、
今後の我が藩の方針を決定する大事な席だ。


jitsu wa konya nai nai (uchi uchi) no atsumari ga atte na,
Toshimaru ya Miyabe san mo shusseki suru,
kongo no wa ga han no hooshin o kettei suru daiji na seki da.

La verdad es que va a haber una reunión secreta esta noche.
Toshimaru y Miyabe-san estarán allí.
Es una reunión importante para decidir los objetivos de la organización.

 

(1) 実は今夜 内々の集まりがあってな

実は - De hecho, en realidad.

今夜 - esta noche.

内々 - uchiuchi - círculo familiar, el interior, privado, informal, secreto, confidencial.

集まり - reunión, encuentro, asamblea, colección, asistencia.

あって forma て de 合う - au - juntarse, reunirse, encajar, coincidir, estar de acuerdo con... , ser correcto, ser provechoso.

な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

あってなきがごとき - atte na ki ga gotoki - prácticamente inexistente, insignificante, absolutamente inútil.

あっての - atte no - que sólo puede existir gracias a la presencia de ... , cuya existencia está totalmente determinada por ... , que debe todo a ...

 

(2) 稔麿や宮部さんも出席する

稔麿や宮部さんも - Toshimaro y Miyabe.

出席する - asistirán.

 

 

(3) 今後の我が藩の方針を決定する大事な席だ。

Se trata de un debate importante para determinar la futura política de nuestro clan.

 

今後の我が藩の方針 Futuro político de nuestro clan.

今後 - de aquí en adelante. 今 - ahora. 後 - detrás, después.
我藩 - mi dominio.
方針 - política.


決定する大事な席だ - Es un lugar importante para decidir.

決定する - decidir.
大事 - importante.
席 - asiento, lugar (de una reunión, etc.), sitio, posición, puesto.

 

 

 

剣心:

 

防衛ですか。
bouei desu ka.
¿Se trata de protección?

 

防衛 - bouei - defensa, protección, autodefensa, defensa personal.

 

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

いや、その席に お前も 出てみたらどうかと 思ってな。

iya (iie), sono seki ni omae mo dete mitara doo ka to omotte na.
No. Me preguntaba si le gustaría participar en la reunión (unirte a nosotros).

No, sólo pensé que querrías participar.

No, me preguntaba si podrías venir a esa reunión también.

 

いや - no.

その席に - a esa reunión. その - esa. 席 - reunión. に - a, en.

お前も - tú también. お前 - tú cuando se le habla a un varón. も - también.

出てみたらどうか - Si intentaras (probaras) salir de un modo u otro.

出てみたら es la forma condicional たら* de 出てみる - dete miru - intentar (probar) salir.

* (también está la forma condicional ば ba, por eso lo digo).

La forma てみる significa "intentar o probar llevar a cabo el verbo de que se trate, en este caso es 出る.

出て - es la forma て de 出る - deru - salir, ir (de viaje), partir, empezar, ponerse en camino, avanzar.

どうか - por favor, de un modo u otro.

と - delimita una frase (que se dice, que se piensa, que se ha oido ...). Aquí el verbo es 思う - omou - pensar.

思って es la torma て de 思う - omou - pensar.

な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

 

 

飯塚: Izuka

おう、すげえじゃねえか。
oo, sugee ja nee ka.
Wow, ¿no es estupendo ? (se dirige a Kenshin).

おう - Guau!
すげえ - es lo mismo que すごい - sugoi - estupendo.
じゃねえか es lo mismo de ではないか de wa nai ka - ¿No es así?

 

 

剣心:

お断りします 
okotowari shimasu
Declino la oferta (rehuso).

 

お断りします - es keigo. le añade お y utiliza します en lugar する - suru puesto que está hablando con un superior.

断る - kotowaru - negarse, rechazar, declinar, informar, avisar, avisar de antemano, excusarse (de)

断り - kotowari - aviso, notificación, advertencia, permiso, consentimiento, rechazo, negativa, no aceptación, declinación, declinar.

 

 

飯塚: Izuka     

―え?
Eh...
¿Como?

 

 

剣心: Kenshin

自分は"人斬り" それ以外に 役に立てる 術を持ちません、
他に用がなければ これで。


jibun wa "hitokiri" sore igai ni yaku ni tateru sube o mochimasen,
hoka ni yoo ga nakereba kore de.

Yo soy un Hitokiri. No tengo ninguna otra habilidad.
Si no hay nada más (si eso es todo), me disculpan (porque se las pira, se va).

 

自分は - yo mismo. 人斬り - asesino.
それ以外に - exceptuando eso. それ - eso. 以外 - con la excepción de ..., excepto.

役に立つ - yaku ni tatsu - ser de ayuda, ser útil.

 

「役に立てる」は、「役に立つことができる」という意味です。
`Yaku ni tateru' wa,`yaku ni tatsu koto ga dekiru' to iu imi desu.

「あなたの役に立てて嬉しいです。」は「あなたの役に立つことができて嬉しいです。」という意味です。`
Anata no yaku ni tatete ureshī desu.' Wa `anata no yaku ni tatsu koto ga dekite ureshī desu.' To iu imi desu.

 

術を持ちません - no tener ninguna habilidad. 術 - sube, jutsu - Arte, tecnología, medios, magia. 持ちません - no poseer, forma negativa de 持つ - motsu - poseer.

他に o 外に - hokani - aparte de eso, adicionalmente.

用 - you - tarea, negocio, uso, deber, servicio, llamado de la naturaleza, excreción.

なければ - si no ... , es la forma negativa del condicional ば.

 

早く起きなければ、学校に遅れますよ。
hayaku okinakereba, gakkou ni okuremasu yo
Si no te levantas temprano llegarás tarde al colegio.

早く - hayaku - deprisa.
起きる - okiru - levantarse, despertarse, estar despierto, permanecer despierto, ocurrir (usu. de incidentes desfavorables), suceder, tener lugar.
起きない / 起きません - No levantarse, no despertarse, etc.
学校 - gakkou - escuela.
遅れる - okureru - llegar tarde, retrasarse.

 

これで - es una fórmula para despedirse, se traduce como "y con esto ... ". La frase completa, sin recortes, sería, "y dicho esto hemos terminado, así que me voy, hasta la vista".

 

 

flores

Y ala! se va. Los otros le miran perplejos.
En la foto, de izquierda a derecha, Izuka, Kogoro Katsura, Kenshin y Shigekura.

 

 

男: Shigekura

おい ちょと!
oi cho to!
Oye!

おい
ちょっと! - Un momento!

Es simplificación de ちょっと待ってください - chotto matte kudasai - espera un poco, por favor.

ちょっと - un poco.

 

 

Con un gesto de la mano Katsura detiene a Shigekura, que quiere reprender a Kenshin.

Izuka hace una reverencia a los "agraviados" antes de salir corriendo tras Kenshin mientras dice:

 

 

飯塚: Izuka

失礼します。
shitsurei shimasu.
Le pido excusas.

あ… 失礼します - shitsurei shimasu. - Perdón (es una expresión).
失礼 - shitsurei - descortesía, mala educación, Disculpe, Adiós, marcharse.

 

flores

 

 

Izuka sale corriendo hasta alcanzar a Kenshin y se pone detrás de él.

Fijo que le "regaña".

 

 

 

 

AUDIO 7

男: Shigekura

何だ あの態度は、せっかく桂さんが気にかけて下さってるというのに。

nan da ano taido wa, sekkaku katsura-san ga ki ni kakete kudasatteru to iu noni.

¿Qué actitud es esa, cuando Katsura-san le trató con tanta consideración?

 

何だ - qué es. あの態度は、 - esa actitud, ese comportamiento, esas maneras. あの - esa. 態度 - actitud, comportamiento, maneras.

せっかく - con esfuerzo, raro, valioso, precioso, esperado, amable.

気にかけて下さってる - Se preocupa por ti. Le importas.

気にかけて - forma て de 気にかける - ki ni kakeru - agobiarse, inquietarse, preocuparse.

下さって - es lenguaje honorífico (sonkeigo), es la forma て de 下さる - kudasaru - dar, conferir, otorgar, hacer amablemente por uno, favorecer, propiciar.

と言うのに - というのに toiunoni - incluso cuando, a pesar de que, cuando ...

 

 

 

 

AUDIO 8

OTRA ESCENA

 

 

Vuelta al pasado de Kenshin, pelean los aprendices, Katsura observándoles junto con Takasugi.

 

 

floresflores

 

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

奇兵隊?
kiheitai?

奇兵隊 - kiheitai (milicia irregular durante el periodo Bakumatsu)

 

 

高杉: Takasugi

 

(1) おうよ こいつはとんでもねえ 鉄砲玉いないになる、必ずな。

(2) こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す

(3) 最後に幕府を潰すのは こいつらよ。

oo yo koitsu wa tondemo nee teppoodama inai ni naru kanarazu na.
Koitsu-ra wa yaru ze toki ni tohōmo nai chikara o dasu
saigo ni bakufu o tsubusu no wa koitsu-ra yo.

Así es... ... Estos chicos son increíbles. No serán criminales.
Estos chicos triunfarán (lo harán), con el tiempo adquirirán un poder tremendo.
Al final, los que derrocarán al Shogunato (Bakufu) serán estos muchachos.

 

 

(1)

おう - ¡ay!, ¡Dios mío!, ¡uf!, ¡oh no!, ¡ah!, ¡ay!

こいつはとんでもねぇ - Estos chicos son increíbles.

こいつ - estos chicos (coloquialismo).

とんでも - tondemo - impensable, inesperado, escandaloso, ofensivo.

とんでもない - tondemonai - impensable, inesperado, escandaloso, ofensivo, terrible, ¡en absoluto!, ¡para nada!, ¡ni mucho menos!, ¡imposible!, ¡absurdo!

 

「これとんでもねぇ話だ」 とは、「これとんでもない話だ」
"Kore tonde mo nee hanashi da" to wa, "tonde mo nai hanashi da"
Esta es una historia increíble!

ねぇ es lo mismo que ない.

(突飛・予想外・ビックリする話など)を聞いたと思ったときに使用する言葉です。
(toppi yosōgai bikkuri suru hanashi nado) o kiita to omotta toki ni shiyō suru kotoba desu.
Esta es una palabra que se utiliza cuando crees haber escuchado algo inusual, inesperado, sorprendente, etc.

 

 

鉄砲玉いないになる - No serán criminales.

 

鉄砲玉 / 鉄砲弾 - teppo dama - (1) disparo, bala, diana, mensajero perdido (ausente).

 

(2) En la sociedad yakuza japonesa, es un término yakuza que se refiere a un criminal que asesina a quienes son hostiles a la organización a la que pertenece.

En los últimos años, suele referirse a un asesino a sueldo de una organización hostil. También se conoce como "billete de ida" en la jerga criminal estadounidense.

 

いない (になる)

いない - inai es la forma negativa de いる - iru - ser, será.

になる es sonkeigo (lenguaje honorífico que se usa para hablar de un superior o con un superior).

La estructura podría ser:

お+ raíz del verbo en forma masu + になる

ご + nombre + になる, etc.

 

必ずな - con seguridad...

必ず - sin duda.

な - partícula de fin de frase (usada principalmente por los hombres), indica emoción o énfasis, orden (con la raíz del verbo en forma masu) , prohibición (si el verbo esta en forma de diccionario).

 

 

(2)

こいつらはやるぜ

こいつらは - Estos chicos.

やる - lo harán, lo conseguirán.

ぜ - partícula de fin de frase, añade fuerza, indica que es una orden.

 

 

時に途方もない力を出す

時に - tokini - por cierto. incidentalmente, a veces, ocasionalmente.

途方もない - tohou mo nai - sin ningún motivo (aparente). 途方 - propósito, objetivo, finalidad.

 

Otro ejemplo con までもない para que compares.

言うまでもない - iu made mo nai - no hace falta decirlo.

 

力を出す - hacer un esfuerzo, esmerarse, esforzarse.

力 - chikara - fuerza.

出す - dasu - sacar.

 

 

(3)

最後に幕府を潰すのはこいつらよ。

 

最後に - por último, finalmente.

幕府を - el Shogunato (Bakufu).

潰すのは - derrocar, destruir.

こいつらよ - estos muchachos.

 

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

腑抜け侍どもよりは ましだが 大丈夫なのか。
funuke samuraidomo yori wa mashi da ga daijoobu nano ka.
Aunque parecen mejores que los samuráis ¿serán capaces?

 

腑抜け 侍ども より は まし だ が - Aunque sean mejores que los samuráis.

腑抜け - cobarde, loco.

侍ども - samurai ども - lenguaje humilde (kenjougo).

よりは - más que.

ましだが - son mejores pero ...

まし - mashi - mejor, menos objetable, preferible, más, aumento, extra, aumento, crecimiento.
だ - son.
が - pero ...

大丈夫 - a salvo, bien, ok. todo bien, seguro, fiable, firme, fuerte, sin peligro, inofensivo, decidido, cierto, sin duda, indudablemente, grandioso.

大丈夫か - ¿estás bien? 大丈夫 - estoy bien.

なの - nano - se usa para hacer una afirmación o una pregunta.

か (ya sabes ...).

 

 

高杉: Takasugi

 

ふん お前は気が小さくていけねえ
fun, omae wa ki ga chiisakute ike nee.
Hmph... Te preocupas demasiado.


ふん

お前は - tú (lenguaje familiar usado por los hombres).

気が小さくて - forma くて (para unir) de 気が小さい - ki ga chiisai - tímido, pusilánime, apocado.

いけ prefijo utilizado para reforzar un adjetivo despectivo.

ねえ / ね - nee / ne - (partícula de fin de frase) indica énfasis, acuerdo, solicitud de confirmación, etc., es así, oye, vamos, no.

 

 

男: Shigekura

 

次!
tsugi !
El siguiente.

 

 

Se ve a kenshin muy joven preparando el sable para cortar el árbol.

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

あんな子供までいるのか。
anna kodomo made iru no ka
¿Incluso hay niños como aquel ?

あんな子供まで - hasta niños como ese?

あんな - como aquel (sobre algo o alguien distante tanto del hablante como del oyente, o sobre una situación desconocida tanto para el hablante como para el oyente).

子供 - niños.

まで - hasta, hasta después, incluso.

 

いるのか simplificación de いるのですか

いる - hay (para seres vivos)

のです - suaviza la frase, lo dicen mucho.

か - pregunta.

 

 

高杉: Takasugi

 

奇兵の"奇"は 奇抜の"奇"ってな …
おお…
どうだ いい塩梅だろう。


ki-hei no "ki" wa kibatsu no "ki" (i)tte na …
doo da ii anbai darou.

El ki de kihei significa linaje.
¿Qué te parece? ¿A que tiene madera ... ? ( Isn't he something... ).

 

奇兵の“奇” - ki-hei no "ki" - El ki de kihei.

奇兵 - Soldados irregulares, comandos.

奇抜の“奇”ってな - kibatsu no "ki" - El ki de kibatsu

奇抜 - novedoso, original, llamativo, extraño, excéntrico, fantástico.

 

おお… oo

 

どうだ - ¿Qué te parece? ¿Qué opinas? ¿Qué piensas? ¿Qué crees?.

いい塩梅だろう ¿A que tiene madera ... ?

塩梅 - anbai - condimento, sabor, condición, estado, situación, arreglo, asignación, ajuste.

だろう - darou - parece, creo, supongo, me pregunto, espero, ¿no estás de acuerdo?, ¡pensé que dirías eso!

 

 

flores

 

 

Kenshin parte el tronco transversalmente en dos de un sablazo.

 

floresflores

 

 

Katsura se queda con los ojos como platos.

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

高杉。
takasugi.

 

 

floresflores

 

 

高杉: Takasugi

 

何だよ、鳩みたいに 目を丸くじゃがって。
nani da yo, hato mitai ni me o maruku jagatte
Qué pasa ... tienes los ojos redondos como platos.

 

 

何だよ - qué es, qué sucede, qué pasa.

 

鳩みたいに - como los de una paloma.

鳩 - paloma.

みたい - -como, más o menos, similar a, parecido a ...

 

目を丸く - Tener los ojos como platos.

目 - me - ojo, globo ocular, vista, visión, mirada, mirada fija, vistazo.

丸く - redondos.

 

じゃ es lo mismo que では - entonces, bueno, o sea ...

がって - es la forma て de がる - dar muestras de ser ..., sentir, pensar, comportarse como si uno fuera ..., fingir, actuar como si ..., querer, desear, estar ansioso por ..., estar deseoso de ...

 

Encontré じゃがってる... una bobada.

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

あの少年。
ano shoonen.
Ese chico.

あの - ese. 少年 - muchacho.

 

 

高杉: Takasugi

 

ん?
n?
Huh?

 

 

桂小五郎: Kogoro Katsura

 

京に欲しい。
kyoo ni hoshii.
Le quiero en Tokio (le quiero conmigo)
Tiene que venir a Kyoto.

京に - en Tokio.
欲しい! - le quiero.

 

 

floresflores

 

 

 

Rurouni Kenshin La historia de un espadachín Meiji.

1864 ( Periodo Bakumatsu )

 

 

 

 

kimi

(Traduje usando el texto japonés y traducciones al inglés, español, francés buscando que la frase traducida cuadrara exáctamente con el japonés, estamos aprendiendo y es mejor hacer una traducción literal. Sabréis que las traducciones, para que sean fieles al idioma de destino, se alejan bastante del idioma original).