Japolatino

← Anterior (Furikuri3) | Indice de Películas | Siguiente (Faisuta2) →

 

 

 

第2話
ファイスタ
faisuta

 

 

 

Audio

マミ美 :

 

この前、神様を見た。
Kono mae Kamisama o mita
Una vez vi un dios

雨の日の河原、捨てられた子猫を助けていた。
Ame no hi no kawara suterareta ko neko o tasukete ita
Un dia de lluvia junto al rio estaba salvando a un gatito abandonado

捨てる - suteru - tirar, abandonar, su forma pasiva es 捨てられる - suterareru - ser tirado
y el pasado de esta es 捨てられた - suterareta - que habia sido tirado.
子猫 - ko neko - gatito
助けていた - tasukete ita - estaba salvando
La forma て います / いる - te imasu / iru - indica que una acción es continua)
ていました / いた - te imashita / ita - estaba haciendo

 

私 見える神様。
Atashi dake ni mieru kamisama
Un dios que solo yo puedo ver.

私だけに - solo por mí. 見える - poder ver. 神様 - dios.

 

私だけのために舞い降りた黒い翼の天使。
Atashi dake no tame ni maiorita kuroi tsubasa no tenshi
Un angel de alas negras que bajó a la tierra solo por mí

舞い降りる - aterrizar. 鷲は舞い降りた El águila ha aterrizado.

 

 

 

 

 

Takun regaña a Mamimi

Takun habla con Mamimi


Audio

ナオ太 :

何やってんだよ?
Nani yatten da yo
¿Qué estás haciendo (aquí)?

 

マミ美 :

タッくぅ~ん!
takun!!

 

ナオ太 :

困れ来るなよ…
komare kuru na yo (komare kuru na yo)
No vengas a molestar.

困れ - molestar. 来るな - no vayas. よ - énfasis.

versión2. 学校まで来るなよ… がっこうまでくるなよ…

 

マミ美 :

Rie ...

何かちょっとね
Nanka chotto ne
Bueno, es que ...

 

 

ナオ太 :

ともなくなるはよ、高校生もなって…
tomonaku naru wa yo, koukousei mo natte
Te has vuelto una Eres una estudiante de secundaria ...

Versión2 - 見っとも無くないのか?mitto mo naku nai no ka?¿Es que no te da vergüenza?

見っとも無くないこと - el hecho de no tener vergüenza. 高校生 - estudiante de la escuela superior.  ... にもなってみてください - por favor, ponte en el lugar de ...

何を買うともなく - nani o kau tomonaku - no tener la intención de comprar nada.

 

 


Siguen hablando de fondo mientras, en primer plano, los amigos de Naota hablan entre ellos

 


ニナモリ

あれ…だれ?
Are, dare
Quien es esa

 

ガク

嫁でしょ?
Youme desho
La novia, imagino.
(Debe ser su novia)

 

マサシ

お兄さん女房。
onesan nyoubou
La novia del hermano mayor de naota

兄さん - hermano mayor. 女房 - esposa.


ニナモリ

つきあってんの?
tsukiattenno?
¿Están juntos? (¿salen?)

彼女とは何年つきあってますか?
¿Cuantos años llevas saliendo con ella?

 

ナオ太

な…何だよ?
na…nandayo?
¿Qué ocurre?

 

ニナモリ

馬鹿っぽい女…
bakappoi onna
Parece imbecil.

馬鹿っぽい - parece tonto.
子供っぽい - parece infantil.
熱っぽい - parece que tiene fiebre.

 

マミ美

なんか格好いい頭物やる
nanka kakkōī atama mono yaru
Qué bien te queda lo que tienes en la cabeza.

Versión2 - 何か格好いいッスね!そののやつ!ん?ん?
nanka kakkōī ssu ne! sono atama no yatsu! n? n?
Te queda muy bien, esa cosa en la cabeza.

 

ナオ太 :

み、見るな よぉ!見るな って…
miru na you! miru natte…
No me mires, te he dicho que no mires.

 

ニナモリ

かっこ悪いよね。
kakko warui yo ne
Es completamente idiota.

 

 

 

 

ナオ太の家
naota no ie
En casa de Naota

 

 

Audio

ハル子

ハイ、じっとしててー。ほら これ。脳ミソ写ってない。
Hai jitto shite tee. hara kore. Nō miso utsuttenai.
Quieto, así, muy bien, mira esto, no hay cerebro.

脳 - cerebro. ミソ. 写ってない - no se ha impreso.

 

空っぽ。どっかに落してきちゃった?
karappo. dokka ni otoshite kichatta?
Está vacio, se te ha debido caer en alguna parte.

 

ナオ太 :

あなたのせいでしょ
anata no sei deshou
Ha sido por tu culpa

 

ハル子 :

落し物はアタシのせいじゃないもーん。非常識なヤツだなー。
otoshi mono wa atashi no sei ya nai mon. hijoushiki na yatsu da naa
No es mi culpa que pierdas cosas. Qué chico tan raro

非常識 - sin sentido común.

 

ナオ太 :

どっちが非常識なんだ…
dotchi ga hijoushiki nanda…
Anda que tú ...

どっち - cual. なんだ - simplificación de "desu no desu".

 

ハル子 :

頭からロボット生やすってのがかなり非常識。その上、また何か出してるし。
atama kara robotto hayasutte no ga kanarihijoushiki. sono ue. mata nanka dashiterushi.
Que te crezca un robot en la cabeza es absolutamente absurdo. Además. Otra vez te esta saliendo algo.

生やすってのが - el hecho de que te crezca ...

 

 

 

Audio

ナオ太 :

何だ…異常だよ。角が生えるなんて…その角はそんな訳わかんないデクロボで。
nanda... ijou da yo. tsuno ga haeru nante... sono tsuno wa sonna wake wakannai dekurobo de.
Es algo... absurdo. que me crezcan cuernos... y más absusro aún que el cuerno se convierta en un robot.

そいつは俺ん家に居ついてる。それもこれもあのバイクに轢かれたせいだ。
soitsu wa ore no uchi ni itsuiteru. sore mo kore mo ano baiku ni hikareta sei da
Y que, encima, acabe viviendo en mi casa, Y todo por ceulpa de haber sido embestido por esa moto.

それもこれも - y todo ello.

 

ハル子 :

アタシのベスパはそんなにヒジョーシキじゃないもん。
atashi no vesupa wa sonna ni hijoushiki ja nai mon.
Mi vespa no tiene nada de raro (no provoca esos efectos).

そんなに非常識 - tan loco, tan raro.
そんなにヒジョーシキじゃない - no es tan raro.

 

ナオ太 :

まだその服返してないの?いい加減本当に看護婦だと思ってる人がいるみたいだけど?
mada sono fuku kaeshite nai no? iikagen hontou ni kangofu da to omotteru hito ga iru mitai dakedo?
¿Todavía no has devuelto ese disfraz? Algunas personas pueden empezar a pensar que eres una enfermera de verdad.

いい加減にしろ - ya está bién. Déjalo ya! Ya basta!

 

 

Audio

ハル子:

オッ!ども!ハルハラ ハル子です!
oo! domo!haruhara haruko desu!
ah, soy haruhara haruko

タっくん家で家政婦やってる19歳のおんにゃのこぉ!
takunchi de kaseifu yatteru juu kyu sai no onnya no kou!
Tengo 19 años y soy enfermera en casa de Naota

 

ナオ太 :

サバ読むな!
saba yomu na!
Estás mintiendo! (estás falseando tu edad!)

 

さばを読む - saba o yomu - leer caballas

鯖 - saba - caballa lleva el kanji 魚 pescado, que sale en muchas especies de pescado y 青 azul, ya no se nos olvida que es pescado azul

読む - yomu - leer 言 - palabra 売 - vender. Entiendo por qué 読む lleva el kanji 言 palabra, decir (una boca de la que sale vaporcillo que emitimos al hablar), pero no se por qué yomu lleva el kanji vender, si alguna vez me entero os digo.

さばを読む - saba o yomu es una expresión que significa que uno miente sobre alguna cantidad o sobre la propia edad.

Origen de la expresión:

Los vendedores de caballas venden las caballas a los pescaderos por lotes, no por unidades. Para decidir el precio de cada lote hacen una estimación (a ojo) del número de caballas de cada uno de ellos y claro, para no salir perdiendo (o por abusar) tienden siempre a proponer que el número de pescados que hay en el lote es mayor al real.

De ahí que se haya extendido el uso de esta expresión para referirse a cualquier tipo de engaño relacionado con cifras, sobre todo cuando se trata de la edad.

 

ハル子 :

しかしてその正体は…フラタニティの宇宙捜査官!
shikashite sono shoudai wa... furataniteino uchuu sou sakan!
pero en realidad soy... un investigador espacial de la fraternidad

 

ナオ太 :

ダサい名前のバンド…
dasai namae no bando...
Qué nombre más tonto para una banda

 

 

Audio

ハル子 :

違う!(???)
chigau! ????? da zo
Error. (se trata de una investigación ¿?¿?)

 

ナオ太 :

痛いなぁ!昨日もミュウミュウに叱られてたクセに。
itaina! kinou mo myuu myuu ni shikarareteta kuse ni
Qué daño! y por qué te estaba regañando ayer myu myu

 

ハル子 :

んもー、困るんだよなぁ…困る!
nmoo, komarundayonaa... komaru!
menudo problema

タっくんのせいで大目玉だよ全く…大体ねぇ! Buena bronca omedama 大目玉
takkun no sei de oomedamadayo mattaku... daitainee!
tengo problemas por tu culpa, takun .. y con respecto a...

 

ナオ太 :

大体何なの、コイツ?何でレントゲン写真なんか撮れるのさぁ?
daitai nannano, koitsu? nande rentogen shashin nanka toreru no saa?
bueno, en cualquier caso, ¿qué es esta cosa? Y cómo es que puede hacer rayos X?

 

ハル子 :

メディカルメカニカのロボットだからでしょ?
medikaru mekanika no robotto dakara deshou?
Será porque es un robot de la medical mecánica

知らなかったの?あそこで作ってるんだよ?
shiranakatta no? asoko de tsukutterun da yo?
¿No lo sabías? Lo construyeron allí

 

Audio

ナオ太 :

何でそんなのが俺に?
nande sonna no ga ore ni?
Qué hace dentro de mí

 

ハル子 :

アタシが聞きたいよぉ。何でココに繋がってんのよ?エイッ!
atashi ga kikinaiyoo. nande koko nitsukagatten no yo? eii!
eso es lo que quisiera saber. ¿cual es la conexión aquí, eh? y bien?

 

ナオ太 :

もうやめろよ!痛いよぉ…やめろって!本当に怒るぞ!
mou yameru yo! itaiyoo... yamerutte! hontou ni okoruzo!
para! Me haces daño! te he dicho que pares! me estoy enfadando de verdad

一体、どこからがホントでどこからがウソなのか。サメジマ マミ美とハルハラ ハル子。
ittai doko kara ga honto de doko kara ga uso nanoka. samejima mamimi to haruhara haruko.
La cuestión es ¿donde empieza la verdad y donde las mentiras? Mamimi Samejima y Haruko Haruhara.

僕の周りには色んな嘘が溢れている。新たに生えてきた二本の角。ウソのようなホントの話。
boku no mawari ni wa irun na uso wa afurete iru. arata ni haete kita ni hon no tsuno. uso no you na honto no hanashi.
Estoy rodeado de mentiras por todas partes
y como si fuera poco me están saliendo dos cuernos nuevos
Es una historia real que parece una mentira

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.