Japolatino

いっすんぼうし
issunboushi

Al índice de Cuentos

omusubi

 

 

 

 

 

いっすんぼうし

 

いっすんぼうし es el nombre del protagonista de este cuento, se le pone este nombre por ser tan pequeñito ya que いっすんぼうしsignifica "enano, elfo". En kanji se escribe 一寸法師 - issunbōshi.

Os hago un spoiler del cuento.

 

Lo típico, una pareja de ancianos sin hijos quiere tener un hijo.
Y lo consigue solo que es un niño diminuto.
Hay un ogro muy malo.
Hay una princesa.
El niño vence al ogro y se casa con la princesa.

Fin.

 

 

El cuento dice así:

 

昔昔、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。
mukashi, mukashi aru tokoro ni ojīsan to obāsan ga sunde imashita.
Hace mucho tiempo, había un lugar en el que vivían dos ancianos (un anciano y una anciana).

 

昔昔 - Hace mucho tiempo, hace algún tiempo.
あるところに - en cierto lugar.
おじいさんとおばあさんが - un anciano y una anciana.
住んでいました - vivían.

 

子供のない二人は毎日子供が授かるよう神様に祈っていました。
kodomo no nai futari wa mai nichi kodomo ga sazukaru yō kamisama ni inotte imashita.
La pareja sin hijos iba todos los dias a que el dios les concediese un hijo.

 

子供のない二人 - estas dos personas no tenían hijos.
子供のない - sin hijos.
毎日 - todos los días.
子供が授かるよう - que les diera (concediera) un hijo.

授けてください - 授ける - sazukeru - otorgar, dar, conceder.

神様に祈っていました - le pedían a dios.

 


「神様、どうか私たちに子供を授けてください。
「Kamisama, dō ka watashitachi ni kodomo o sazukete kudasai
Dios, por favor danos un hijo.

 

神様 - Dios.子供を授けてください
どうか - por favor, de una forma u otra.
私たちに - a nosotros. 私たち - nosotros.
子供 (を) - hijo.
授けてください - por favor, concédenos. 授ける - sazukeru - otorgar, dar, conceder.

 

 

どんな小さな子供でも構いません。」
Donna chīsana kodomo demo kamaimasen.」
No importa lo p equeño que sea (aunque sea uno muy pequeño).

 

どんな小さな子供でも - Cualquier niño pequeño.
どんな小さなでも - No importa que tan pequeño
小さな子供 - Niño pequeño
どんな子供でも - Cualquier niño
構いません - no importa.

 

 

ある日、驚いたことに、二人に小さな赤ん坊が授かりました。
Aru hi, odoroita koto ni, futari ni chīsana akanbō ga sazukarimashita
Un día, para su sorpresa, les dieron un bebé.

 

ある日 - un día.
驚いたことに - sorprendentemente, (para su sorpresa).
二人に - a los dos.
小さな赤ん坊が - un pequeño bebé.
授かりました - les fué otorgado (concedido, dado).

 

 

背の高さ一寸にも満たない男の子です。
Se no takasa issun ni mo mitanai otoko no ko desu
Es un niño que mide menos de una pulgada de alto.

 

背の高さ一寸にも満たない

背の高さ - la talla de una persona. 背 - estatura. 高さ - medida, altura.
一寸にも - no llegaba a (ni siquiera era de) una pulgada. 一寸 - una pulgada.

男の子です - es un niño.

 

 

さっそく赤ん坊に一寸法師と名付け、二人は宝物のように育てました。
Sassoku akanbō ni issunbōshi to nadzuke, futari wa takaramono no yō ni sodatemashita
En seguida pusieron al bebé el nombre de issunbōshi,

 

一寸法師 - issunbōshi . enano, elfo.

一寸 - una pulgada
法師 - houshi - Sacerdote budista.

さっそく - sassoku - Inmediatamente
赤ん坊に - akanbō ni - Al bebe, al lactante.
名付け - nadzuke - Nombrar

二人は - futari wa - Los dos
宝物のように - takaramono no yō ni - Como a un tesoro
育てました - sodatemashita - le criaron. 育てる - sodateru - criar.

 

 

一寸法師はたくましい頭のいい子供になり、ある日二人にこう言いました。
Issunbōshi wa takumashii atama no ī kodomo ni nari, aru hi futari ni kō iimashita
Issunbōshi se convirtió en un niño fuerte e inteligente. Un día les dijo así:

 

たくましい頭のいい子供になり - se convirtió en un niño fuerte e inteligente.

たくましい es 逞しい - takumashii - fuerte.
頭のいい - inteligente.
子供になり - se convirtió en un niño.

ある日二人にこう言いました - Un día les dijo esto (lo siguiente).

ある日 - un día.
二人に - a los dos.
こう - esto.
言いました - les dijo.

 

 

「お父さん、お母さん、私に針と藁とおわんと箸を下さい。」
Otōsan, okāsan, watashi ni hari to wara to owan to hashi o kudasai.
Papá, mamá, dadme una aguja, una pajita, un cuenco y palillos.

 

お父さん - padre.
お母さん - madre.
私に - a mi.
針 - aguja.
藁 - paja, pajita.
おわん - bol, cuenco.
箸 - palillos.
下さい - por favor (dadme).

 

 

「一体どうする気ですか。」 とおばあさん。
Ittai dō suru kidesu ka.」 to obāsan
"¿Qué *** pretendes hacer?", Dijo la abuela.

 

一体 - ... en la tierra (por ejemplo, "¿quién en la tierra?").
どうする気です -

どうする - qué hacer.
気 - tener en mente.
です - es.

と - señala el final de una cita o de una idea o pensamiento o ...

おばあさん - abuela (es quien lo dice)

 

「針は剣、藁はさや、おわんは船、箸はかいです。都に行って武士になるつもりです。」
「Hari wa ken, wara wa saya, owan wa fune, hashi wa kai desu. Miyako ni itte bushi ni naru tsumori desu.」

 

 

 

二人は許しを上げました。さっそく一寸法師は都へと向かいました。
Futari wa yurushi o agemashita. Sassoku issunbōshi wa miyako e to mukaimashita.

 

 

 

途中、一寸法師はありに会い、 「ありさん、川はどこですか。」
Tochū, issunbōshi wa ari ni ai, 「ari-san, kawa wa dokodesu ka.」

 

 

 

「たんぽぽ畑のところです。」
「Tanpopo hata no tokorodesu.」

 

 

 

一寸法師は川につくと、おわんに飛び乗り、矢のように川を下っていきました。
Issunbōshi wa kawa ni tsuku to, owan ni tobinori, ya no yō ni kawa o kudatte ikimashita.

 

 

 

途中で魚が一寸法師を食べ物だと間違えて向かって来ました。
Tochū de sakana ga issunbōshi o tabemono da to machigaete mukatte kimashita.

 

 

 

一寸法師は箸をつかって魚を追い払いました。
Issunbōshi wa hashi o tsukatte sakana o oiharaimashita.

 

 

 

波に揺られ、雨にうたれ、風に吹かれ、やっとのことで都に着きました。
Nami ni yurare, ame ni utare,-fū ni fukare, yatto no koto de miyako ni tsukimashita.

 

 

 

誇らしげに町を歩いていくと大きな立派な家が見え、一寸法師はそこで働くことを思いつきました。
Hokorashige ni machi o aruite iku to ōkina rippa na ie ga mie, issunbōshi wa soko de hataraku koto o omoi tsukimashita.

 

 

 

「門を開けてください。お願いがあります。」
「Mon o akete kudasai. Onegai ga arimasu.」

 

 

 

主人は門をあけるとあたりを見回しましたが誰もいません。
Shujin wa mon o akeru to atari o mimawashimashita ga daremo imasen.

 

 

 

「一体だれだ。誰も見えんぞ。」
「Ittai dare da. Daremo mien zo.」

 

 

 

「あなたの足元にいます。」
「Anata no ashimoto ni imasu.」

 

 

 

主人は下駄のそばに一寸法師を見つけ、 「私は一寸法師と申します。
Shujin wa geta no soba ni issunbōshi o mitsuke, 「watashi wa issunbōshi to mōshimasu.

 

 

 

ここで働かせてもらいたいと思います。」
Koko de hatarakasete moraitai to omoimasu.」

 

 

 

「お前はなかなか活発で頭が良さそうだ。よし家来にしてやろう。」
「Omae wa nakanaka kappatsu de atama ga yosasō da. yoshi kerai ni shite yarou.」

 

 

 

そうして働くことになった家には美しい娘がおり、一寸法師はその娘から読み書きを教わりました。
Sōshite hataraku koto ni natta ie ni wa utsukushī musume ga ori, issunbōshi wa sono musume kara yomikaki o osowarimashita.

 

 

 

一寸法師は頭が良くてすぐ理解してしまいました。
Issunbōshi wa atama ga yokute sugu rikai shite shimaimashita.

 

 

 

ある日、娘は一寸法師を連れてお宮参りに出かけた途中、大きな鬼に出会いました。
Aru musume wa issunbōshi o tsurete o miyamairi ni dekaketa tochū, ōkina oni ni deaimashita.

 

 

 

鬼は娘をさらいに来たのです。
Oni wa musume o sarai ni kita no desu.

 

 

 

「悪い鬼め。 お嬢さんにちょっとでも手を出せばただではおかないぞ。」
「Warui oni-me. Ojōsan ni chotto demo te o daseba tada de wa okanai zo.」

 

 

 

「生意気な。 食べてしまうぞ。」 と鬼は言うと一気に一寸法師を飲み込んでしまいましたが、 「いたた、いたたたた...」
「Namaikina. Tabete shimau zo.」 To oni wa iu to ikki ni issunbōshi o nomikonde shimaimashita ga, 「i tata, ita tatata.」

 

 

 

一寸法師は針でお腹の中を刺しました。
Issunbōshi wa hari de onaka no naka o sashimashita.

 

 

 

「いたた。死んでしまう。降参だ。助けてくれ。」
「Itata. Shindeshimau. Kōsanda. Tasuketekure.」

 

 

 

鬼は一寸法師を吹き出すと山の方へ一目散に逃げて行きました。
Oni wa issunbōshi o fukidasu to yama no kata e ichimokusan ni nigete ikimashita.

 

 

 

「助けてくれてありがとう。あなたは小さいけど、とても勇敢で強いのね。」
「Tasuketekurete arigatō. Anata wa chīsai kedo, totemo yūkande tsuyoi no ne.」

 

 

 

「ちっと見てください。 鬼が何か忘れていきました。 これは何でしょう。」
「Chitto mite kudasai. Oni ga nanika wasurete ikimashita. Kore wa nan deshō.」

 

 

 

「これはうちでの小槌というものです。
「Kore wa uchi de no kodzuchi to iu mono desu.

 

 

 

これを振ると欲しいものが何でも手に入ります。
Kore o furu to hoshīmono ga nandemo te ni hairimasu.

 

 

 

一寸法師、あなたは何が欲しいですか。」
Issunbōshi, anata wa nani ga hoshī desu ka.」

 

 

 

「私は大きくなりたいです。」
「Watashi wa ōkiku naritai desu.」

 

 

 

うちでの小槌をふると、一寸法師はぐんぐん大きくなりあっと言う間に立派な大人になりました。
Uchi de no kodzuchi o furu to, issunbōshi wa gungun ōkiku nari atto iu ma ni rippa na otona ni narimashita.

 

 

 

一寸法師は娘さんと結婚し、望んだ通り立派な武士になりました。
Issunbōshi wa musume-san to kekkon shi, nozonda tōri rippa na bushi ni narimashita.

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.