Japolatino

 

Al índice



きり っきり っき
kiri, kkiri, kki
Solo, nada más que ...

 

 

 

 

 

Significados:

 

きり tiene tres significados, uno por cada estructura gramatical en que aparece.

 

 

1. Verbo en forma た + きり.

 

En este caso きり se usa para referir que algo que sucedió no ha vuelto a suceder desde entonces.

 

 

海外旅行には8年前に行ったきり、一度も行っていない。
Gaiga iryokō ni wa hachi nen mae ni itta kiri, ichido mo itte inai.
No he viajado al extranjero desde hace ocho años.

 

 

 

2. Nombre + きり

 

Se usa, junto con palabras como ひとり, いちど, etc., para enfatizar quese trata de uno solo, que no hay "otro".

 

たまには、家族と離れて一人きりで過ごす時間も大切だ。
Tama ni wa, kazoku to hanarete hitori kiri de sugosu jikan mo taisetsu da.
A veces es importante pasar tiempo a solas, lejos de la familia

 

 

 

3. RAIZ del Verbo en forma ます + きり.

 

Se usa para decir que alguien "hace algo" todo el tiempo, que no realiza ninguna acción de otro tipo.

 

いつも家事を妻に任せきりにして、申し訳なく思っている。
Itsumo kaji o tsuma ni makase kiri ni shite, mōshiwakenaku omotte iru.
Siempre le dejo todas las tareas del hogar a mi esposa y me da pena.

 

任せる - まかせる - confiar a otro (por ejemplo, una tarea).

 

 

 

 

Modo de uso:

 

De las tres formas en que aparece, っきり es la más común (frecuente).

Como acabamos de ver っきり aparece:

 

(1) después de la forma pasada simple de los verbos.

(2) con sustantivos.

(3) tras la raiz de la forma ます.

 

Vemos en pormenos cada una de ellas.

 

 

 

(1)

Verbo en forma た+きり

 

Explicación:

 

Con la forma de un verbo きり indica que no se ha hecho algo de nuevo después de la última vez que se hizo.

Es decir: algo que sucedió no ha vuelto a suceder desde entonces.

 

 

Significa:

Desde que ..., Desde ...

 

 

En muchos casos la oración va seguida por una expresión negativa como ない o いません, ejemplos (1) y (2).


(1) 私は5年前に泳いだきり、一度も泳いでない。
Watashi wa 5-nen mae ni oyoida kiri, ichido mo oyoi denai.
No he nado desde hace cinco años.
No he nadado allí desde hace 5 años.

 

(2) 彼は出かけたきり、帰ってきてません。
Kare wa dekaketa kiri, kaette kitemasen.
Salió y no ha vuelto.
No ha regresado desde que salió.

 

 

Cuando se afirma que algo NO HA SUCEDIDO, se pueden utilizar expresiones distintas a las negativas.


(3) 去年仕事を辞めたきり、家で暇にしています。
Kyonen shigoto o yameta kiri,-ka de hima ni shite imasu.
Dejé mi trabajo el año pasado y desde entonces me aburro en casa.
No he tenido muchas cosas que hacer en casa desde que dejé mi trabajo el año pasado.

 

(4) 子供の時の服は押し入れに入れたきり、そのままにしてある。
Kodomo no toki no fuku wa oshiire ni ireta kiri, sonomama ni shite aru.
Mi ropa de la infancia todavía está en el armario y abandonada allí.
He dejado la ropa de mi infancia en el armario desde que la puse allí.

 

 

 

Modo de uso.

 

Verbo en forma た + (っ)きり

(食べたきり、買ったきり)

(食べたっきり、買ったっきり)

 

 

 

Más ejemplos:

 

1. 友達は、「あとで電話する」と言ったきり、全然連絡をくれない。
Tomodachi wa,`ato de denwa suru' to itta kiri, zenzen renraku o kurenai.
Mi amigo dijo que me llamaría más tarde, pero nunca volvió a contactarme

Después de escuchar "te llamo más tarde", espero la llamada, pero nunca llega.

 

2. 昨日のお昼にご飯を食べたきりだから、すごくお腹がすいている。
Kinō no ohiru ni gohan o tabeta kiri da kara, sugoku onaka ga suiteiru.
Tengo mucha hambre porque lo último que comí fue el almuerzo.

Después de desayunar ayer, siento que voy a almorzar y cenar, pero no lo he hecho.

 

3. 彼にお金を貸したきり、返ってきません。
Kare ni okane o kashita kiri, kaette kimasen.
Le presté dinero y nunca me lo devolvió.

 

4. 彼は海外に行ったきり、日本に戻っていません。
Kare wa kaigai ni itta kiri, Nihon ni modotte imasen.
Se fue al extranjero y no ha regresado a Japón desde entonces.

 

5. 5年前に一度連絡をしたきり、連絡が取れなくなりました。
go nen mae ni ichido renraku o shita kiri, renraku ga torenaku narimashita.
Me puse en contacto con él una vez hace cinco años y luego perdí el contacto con él.

 

6. 昨日、昼ご飯を食べたきり、それから何も食べていません。
Kinō, hiru gohan o tabeta kiri, sorekara nani mo tabete imasen.
Almorcé ayer y no he comido nada desde entonces.

 

7. 家に帰ったきり、一度も外に出ていません。
Ie ni kaetta kiri, ichido mo soto ni dete imasen.
No he salido desde que llegué a casa.

 

8. 昨日、友達と話したきり、誰とも話していません。
Kinō, tomodachi to hanashita kiri, dare-tomo hanashite imasen.
No he hablado con nadie desde que hablé con un amigo ayer.

 

9. 去年彼女とお酒を飲んだきり、一度も飲んでいません。
Kyonen kanojo to o sake o nonda kiri, ichido mo nonde imasen.
No he bebido nada desde que tomé uno con mi novia el año pasado.

 

10. 入院前に一本たばこを吸ったきり、一度も吸っていません。
Nyūin mae ni Ippon tabako o sutta kiri, ichido mo sutte imasen.
Nunca he fumado desde que fumé un cigarrillo antes de ser hospitalizado.

 

11. 会社のパーティーで肉を食べたきり、全然食べていません。
Kaisha no pātī de niku o tabeta kiri, zenzen tabete imasen.
La última vez que comí carne fue en una fiesta de empresa.
Desde que comí carne en la fiesta de la empresa, no la he cuelto a comer.

 

Compara:

会社のパーティーで肉を食べなかったです。
Kaisha no pātī de niku o tabenakatta desu.
No comí carne en la fiesta de la empresa.

 

12. 海外旅行には8年前に行ったきり、一度も行っていない。
Gaigairyokō ni wa hachi nen mae ni itta kiri, ichido mo itte inai.
No he viejado al extranjero desde hace ocho años.


13. 彼とは去年会ったきり、しばらく会ってない。
Kare to wa kyonen atta kiri, shibaraku attenai.
No lo he visto desde el año pasado.


14. お酒は1年前に飲んだきり、全然飲んでいませんよ。
O sake wa ichi nen mae ni nonda kiri, zenzen nonde imasen yo.
No he bebido nada desde hace un año.


15. その男の人は、森に入ったきり、帰ってきませんでした。
Sono otoko no hito wa, mori ni haitta kiri, kaette kimasen deshita.
El hombre se fue al bosque y nunca regresó.


16. 日本の歴史は高校生のときに習ったきりで、ほとんど忘れてしまった。
Nihon no rekishi wa kōkōsei no toki ni naratta kiri de, hotondo wasurete shimatta.
Aprendí sobre la historia japonesa en la escuela secundaria y desde entonces he olvidado la mayor parte.

 

17. 北海道には3年間に行ったきり、しばらく行ってないなあ。
Hokkaidō ni wa san nen kan ni itta kiri, shibaraku ittenai nā.
Hace tiempo que no estoy en Hokkaido, estuve allí hace tres años.

 

18. うちの祖母は歩くことができず、病院で寝たきりの状態だ。
Uchi no sobo wa aruku koto ga dekizu, byōin de netakiri no jōtaida.
Mi abuela no puede caminar y está postrada en cama en el hospital.

 

19. 英語は10年前に話したきり、全然使っていないから忘れちゃった。
Eigo wa juu nen mae ni hanashita kiri, zenzen tsukatte inai kara wasure chatta.
No hablo inglés desde hace 10 años, así que lo he olvidado.

 

 

 

 

(2)

Nombre +きり っきり

 

Explicación:

Con sustantivos o contadores きり hace hincapié en que se trata de un número limitado de veces o de una situación específica.

 

 

 

Significado:

Solo.

 

 

 

Modo de uso:

 

Nombre + (っ)きり

 

(一人きり、一回きり、一度きり)

(一人っきり、一回っきり、一度きり)

 

 

 

Ejemplos.

 

1. 一人きりになれる時間が欲しい。
hitori kiri ni nareru jikan ga hoshī.
Quiero un tiempo para estar solo.

 

2. 彼とは一度きりしか会えていない。
Kare to wa ichido kiri shika aete inai.
Sólo me he encontrado una vez con él.

 

3. 二人っきりの時間はいいね!
Futari kkiri no jikan wa ī ne!
Es agradable tener tiempo a solas juntos!

 

4. 今朝の授業では、学生は私一人きりでした。
Kesa no jugyō de wa, gakusei wa watashi hitori kiri deshita.
Yo era el único estudiante en clase esta mañana.

 

5. 今度、二人きりで映画を見に行かない?
Kondo, futari kiri de eiga o mi ni ikanai?
¿Qué tal si la próxima vez vamos a ver una película sólo nosotros dos?


6. 人生は一度きりですから、自分の好きなことをしたほうがいい。
Jinsei wa ichido kiri desu kara, jibun no suki na koto o shita hō ga ī.
Solo se vive una vez así que debes hacer lo que amas.

 

7. 冷蔵庫のコーラは、あと一本きりだから、あとで買い物に行こう。
Reizōko no kōra wa, ato ippon kiri da kara, ato de kaimono ni ikou.

Sólo queda una botella de cola en el frigorífico, así que iremos de compras más tarde.

 

8. 今日は寒いから、Tシャツ一枚きりで外に出たら寒いよ。
Kyō wa samui kara, tīshatsu ichi mai kiri de soto ni detara samui yo.

Hoy hace frío, así que si sales a la calle con sólo una camiseta, pasarás frío.

 

9. 二人きりの時間を楽しむ。
Futari kiri no jikan o tanoshimu.

Disfruten el tiempo a solas juntos.

 

10. イベントが開催されたのは一回きりだった。
Ibento ga kaisai sareta no wa ikkai kiri datta.

El evento se realizó sólo una vez.

 

11. 一度っきりのチャンスだ。
Ichido kiri no chansu da.

Es una oportunidad única.

 

12. 人生は一度きり。
Jinsei wa ichido kiri.

Sólo se vive una vez.

 

 

 

 

3

Raiz del verbo en forma ます

 

Explicación:

 

Cuando ~きり está conectado a la raiz de la forma ます de un verbo* el significado que aporta ~きり es el de que alguien "hace algo" todo el tiempo, que no realiza ninguna acción de otro tipo.

* la raiz de la forma ます de un verbo se obtiene eliminado la terminación ます.


El truco para hacer solo una cosa y nada más que esa cosa se consigue de 3 maneras.


Dejarselo (endilgárselo) a alguien.

→ "No haces nada y le dejas todo a esa persona".

 

Estar con alguien todo el rato:

→ Estar con alguien todo el tiempo (porque está enfermo, porque te has enamorado ...).

 

Estar completamente absorto en algo.

→ "El estado de ser incapaz de hacer otras cosas y estar constantemente haciendo solo eso".

 

 

 

Modo de uso:

 

Raiz del verbo en forma ます + (っ)きり

(任せきり、付ききり)

(任せっきり、付きっきり)

 

 

 

Ejemplos:

 

1. 今はこのプロジェクトにかかりっきりで、他の仕事に手が回りそうにない。
Ima wa kono purojekuto ni kakari kkiri de, hoka no shigoto ni te ga mawarisō ni nai.
Estoy completamente concentrado en este proyecto ahora mismo y no creo que tenga tiempo para otros trabajos.


2. 彼は付きっきりで彼女の看病をし続けた。
Kare wa tsukikkiri de kanojo no kanbyō o shi tsudzuketa.
Él la estuvo cuidando constantemente.

 

3. 彼は部屋の中にずっとこもりきりで、人に会おうとしない。
kare wa heya no naka ni zutto komori kiri de, hito ni aou to shinai.
Él se queda en su habitación todo el tiempo y se niega a reunirse con gente.

 

 

 

 

Y traduce:

 

1. 息子は今日、出かけたきり、夜になっても帰ってこないのでとても心配です。
Musuko wa kyō, dekaketa kiri, yoru ni natte mo kaette konai node totemo shinpai desu.

息子 - hijo.
今日 - hoy.
出かけた - haber salido.
出かけたきり - desde que salí.
夜になっても - incluso al llegar la noche.
帰ってこないので - como no no ha vuelto.
とても心配です - estoy muy preocupado(a).

 


2. 彼女とは別れたきり、一度も会っていない。
Kanojo to wa wakareta kiri, ichido mo atte inai.

彼女とは別れたきり - desde que rompí con mi novia.
彼女とは別れた - rompí con mi novia.
一度も - ni una vez.
会っていない - no me he reunido con ella, no la he visto.

 


3. 田中さんは5年前にマレーシアへ行ったきり、そのままマレーシアに定住してしまった。
Tanaka-san wa go-nen mae ni marēshia e itta kiri, sonomama marēshia ni teijū shite shimatta.

田中さんは - el Sr. Tanaka.
5年前に - hace 5 años.
マレーシアへ行ったきり - desde que fue a Malasia.
マレーシアへ行った - se fue a Malasia.
そのまま - tal como son, así como son.
マレーシアに定住してしまった - se ha instalado en Malasia.

 


4. ジョンさんは30分前にトイレに入ったきり、全然出てきません。
Jon-san wa san juu fun mae ni toire ni haitta kiri, zenzen dete kimasen.

ジョンさんは - el Sr. Juan.
30分前に - hace 30 minutos.
トイレに入ったきり - desde que fue al baño.
全然 - en absoluto (con verbo neg.), completamente, enteramente.
出てきません - no sale.

 


5. 5年前に海外旅行をしたきり、一度も海外へ行っていない。
go nen mae ni gaigai ryokō o shita kiri, ichido mo kaigai e itte inai.

5年前に - hace 5 años.
海外旅行をしたきり - desde que viajé al extranjero.
海外旅行 - viaje al extranjero.
旅行 - viaje.
一度も - ni una vez.
一度 - una vez.
海外へ - afuera.
行っていない - no he ido.

 


6. 鈴木さんと昨日、電話したきり会っていない。
Suzuki san to kinō, denwa shita kiri kaitte inai.

鈴木さんと - con Suzuki-san.
昨日 - ayer.
電話したきり - desde que llamé (hablé).
会っていない - no lo he visto.

 


7. 昨日の夜ご飯を食べたきり、今日は何も食べていない。
Kinō no yoru gohan o tabeta kiri, kyō wa nani mo tabete inai.

昨日の夜ご飯を食べたきり - desde que cené ayer.

昨日 - ayer.
飯を食べたきり - desde que cené.
夜ご飯を - cena.
食べた- haber comido.

今日は何も食べていない - no he comido nada hoy.

今日は - hoy.
何も - nada.
食べていない - no comer.
何も ... ない - construcción que se traduce aproximadamente como "nada ~". Se utiliza para indicar la ausencia de algo o la falta de alguna cualidad o atributo en particular.

 


8. 父は病気で寝たきりになってしまった。
Chichi wa byōki de netakiri ni natte shimatta.

父は - mi padre.
病気で - por la enfermedad.
寝たきりに - postrado en cama.
寝る - neru - irse a la cama, acostarse en la cama, dormir (acostado).
なってしまった - se ha convertido.

 


9. 大学時代のクラスメイトとは卒業したきり会っていない。
Daigaku jidai no kurasu meito to wa sotsugyō shita kiri kai tte inai.

大学時代のクラスメイトとは - Mis compañeros de clase en la universidad.
大学時代 - años universitarios.
大学 - universidad.
時代 - período, época, era, edad, los tiempos, aquellos días, vejez, antigüedad.
クラスメイト - compañero de clase (Classmates).
卒業したきり - desde que me gradué.
卒業した - graduado.
会っていない - no nos hemos visto, no nos hemos conocido.

 

 

10. 一人っきりで食べるとさびしい。
hitorikkiri de taberu to samishī

一人で - solo.
一人っきり - uno solo.
一人 - hitori - una persona.
食べると - el comer.
さびしい - triste, solitario, desolado.

 

 

11. 1度っきりしか会ったことがない。
ichido kkiri shika atta koto ga nai

1度っきり - solo una vez.
会ったこと - haberle visto.
しか~ない - solo, nada (+ verbo en negativo).

 


12. これっきりのお金では何も買えないよ…
kore kkiri no okane de wa nanimo kaenai yo…

これっきりのお金では - Con este poco dinero, con solo este dinero.
これのお金では - con este dinero.
何も買えないよ… no puedo comprar nada.
何も ... ない - construcción que se traduce aproximadamente como "nada ~". Se utiliza para indicar la ausencia de algo o la falta de alguna cualidad o atributo en particular.

 

 

  1. Desde que salió mi hijo hoy aunque es de noche, aun no ha vuelto, así que estoy muy preocupada.
  2. No la he visto ni una vez desde que rompimos.
  3. Tanaka fue a Malasia hace cinco años y ha estado viviendo allí desde entonces.
  4. John entró al baño hace 30 minutos y no ha salido desde entonces.
  5. No he viajado al extranjero desde que hice un viaje al exterior hace cinco años.
  6. No he visto a Suzuki-san desde que hablé con él por teléfono ayer.
  7. No he comido nada hoy desde la cena de anoche.
  8. Mi padre ha estado postrado en cama debido a una enfermedad (desde que está enfermo).
  9. No he visto a mis compañeros de la universidad desde que nos graduamos.
  10. Es solitario comer solo.
  11. Sólo lo he visto una vez.
  12. No puedo comprar nada con tan poco dinero (con este poco dinero solo).

 

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.