Japolatino

るるるの歌 1
rururu no uta
La canción de ru ru ru

 

 

 

← Anterior (La canción de limpiarse los dientes) | Indice de canciones | Siguiente (La estrella resplandeciente) →

 

 

 

hikaru

Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio

 

 

 

Os pongo un vídeo para practicar un poco de vocabulario.

Se llama la canción るるる porque la historia es una sucesión de VERBOS terminados en (en forma de diccionario) y de palabras terminadas por .

Los verbos japoneses no cambian con el género o el número.

Se usa la misma forma para hablar del presente y para hablar del futuro de modo que a ver si pillais la historia del vídeo.

En el vídeo se cuenta la historia de un hombre que se transforma en hombre lobo cuando la luna está llena y vuelve a ser hombre cuando la luna está en cuarto menguante.

Os he sacado el texto del vídeo y su traducción.

 

 

 

るるるの歌 1
rururu no uta
La canción de ru ru ru

 

 

 

Parte Primera

 

Es de noche, la luna brilla, un hombre se despierta, se incorpora y mira hacia la ventana, se ve la luna a su través, es luna llena.

Al hombre le crecen los dientes y el pelo, aulla, corre, trepa y, encima de la montaña, salta bajo la luna llena.

Primero el prota canta el texto, luego aparece la historia en imágenes.

 


- yoru - noche
- maru - circulo (la luna)
光る - hikaru - resplandecer, brillar

目覚める - mezameru - despertar
起きる - okiru - levantarse
見る - miru - mirar (la luna)

出る - deru - salir (los dientes)
映える、栄える - haeru - salir, crecer, brotar (los dientes, pelo, cuernos)
吠える - hoeru - aullar (también algunos otros sonidos de animales)

走る - hashiru - correr
登る - noboru - trepar
跳ねる - haneru - dar saltos, dar brincos, hacer cabriolas botar, dar botes (de alegría, al jugar los animales)

 

Y SE REPITE

 

 

 

 

Parte Segunda

 

El hombre se levanta por la mañana, come un huevo, le salen los colmillos, le crece el pelo por todo el cuerpo y se pone fatal (le entra mucho agobio).

Por la tarde está trabajando (señala un gráfico circular que hay dibujado en una pizarra), le vuelven a salir los dientes, le vuelve a salir pelo por todo el cuerpo, se agobia (no es para menos porque sus estudiantes se ponen a gritar aterrorizados y salen pitando del aula).

 

 

起きる - okiru - levantarse
食べる - taberu - comer
- maru - círculo (el huevo)

出る - deru - salir (el diente)
生える - haeru - crecer, brotar (el pelo)
困る - komaru - agobiarse, preocuparse

- hiru - por la tarde
勤める- tsutomeru - trabajar
- maru - círculo (gráfico circular)

また出る - mata deru - sale de nuevo (el diente)
生える - haeru - crecer, brotar (el pelo)
困る - komaru - agobiarse, preocuparse

 

 

 

 

Parte Tercera

 

Desaparece la luna llena, el hombre se levanta, desayuna, se asusta (me parece que cree que le van a salir colmillos y pelo, como ántes).

Se tapa la boca y se sujeta cabeza, luego se toca la boca, se toquetea la cabeza (no le han crecido colmillos ni pelazo de lobo), ve que está curado y se va corriendo, trepa y da saltos de alegria (pero siendo de día y con forma de persona).

 

 

- maru - circulo (la luna)
欠ける - kakeru - faltar (desaparece la luna llena, la luna está en cuarto menguante)
起きる - okiru - levantarse

また丸丸丸丸丸 - mata maru maru maru maru maru - reloj, ojo huevo ojo huevo

慌てる - awateru - estar preocupado, estar asustado
抑える 押さえる - osaeru - reprimir, suprimir, controlar, detener, interrumpir, reducir
止める - tomeru - detener

触る - sawaru - tocar
撫でる - naderu - acariciar
直る, 治る - naoru - sanar

走る - hashiru - correr
登る - noboru - trepar
跳ねる - haneru - dar saltos, dar brincos, hacer cabriolas botar, dar botes (de alegría, al jugar los animales)。

 

 

 

 

Kanji

 

吠える - hoeru - aullar (también algunos otros sonidos de animales) tiene boca y perro. Un perro que aulla con su boca.
困る - komaru - agobiarse, preocuparse es un árbol metido en un recuadro (por lo tanto encerrado y, en consecuencia, agobiado).

 

 

 

 

 

Más versiones de este vídeo.

 

 

 

るるるの歌 1

rururu1

 

 

るるるの歌 2

rururu2

 

 

るるるの歌 3

rururu3

 

 

るるるの歌 4

rururu4

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.