Japolatino

歯磨きの歌
ha migaki no uta
La canción de limpiarse los dientes

 

 

 

← Anterior (Con piedra tijera y papel ...) | Indice de canciones | Siguiente (La canción de rururu) →


Vocabulario | AUDIO

 

 

 

 

ha

Clic sobre la imagen para ver el vídeo en youtube.
Si no está escucha el audio

 

 

 

Aquí tenéis un vídeo para aprender un poco de vocabulario y practicar con la pronunciación.

Se llama 歯磨きの歌 - ha migaki no uta ha - diente - migaku - limpiar, cepillar, mejorar... - uta - canción.

El protagonista es un niño buenísimo.
Se cepilla los dientes con entusiasmo a pesar de que el señor caries anda por ahí pidiendole frenéticamente que pare.
El niño le ignora, sigue cepillándose y, para colmo, se enjuaga luego con un elixir.
El señor caries no puede más (sobre todo después de lo del elixir) y huye de la boca del niño.
La madre del niño, feliz, abraza amorosa a su hijo por haberse cepillado los dientes tan bién.

Venga, a ver el vídeo

 

 

 

歯磨きの歌
ha migaki no uta
La canción de limpiarse los dientes

 

 

PARTE 1


(Un niño)

あーん!お口をあげたらね
aa n! o kuchi wo agetara ne
Cuando abro la boca

バイキンさんがこんにちは
baikinsa n ga konnichiwa
buenos días señor caries

 

- kuchi - boca
あげたら - agetara - si abriera (あげる - ageru = abrir)
バイキンさん - baikinsan - señor caries
こんにちは - konnichiwa - buenos días

 

 

(La caries)

やーめて! ハミガキするのはやめて!
yamete! ha ha migaki suru no wa yamete

Deja de limpiarte los dientes

 

やーめて!- yamete! - para! 止める - yameru - parar
- ha - diente (en kanji es )
ミガキする- migaki suru - limpiar los dientes (migaki en kanji es 磨き).

 

 

(Un niño)

バイキンさんに頼まれた
baikinsan ni tanomareta
me pidió el señor caries

頼まれた - tanomareta - recibir una petición.

El verbo pedir es たのむ - tanomu, su forma pasiva es "頼まれる tanomareru cuyo pasado es 頼まれた tanomareta.

 

や~だもん やーだもん
yadamon ya damon ( - simplificación de いや - iya - malo)
de eso nada (ni hablar!)

嫌だ - iya da - de eso nada, ni hablar! ( - iya - malo, odioso, - da - es (informal de です - desu).
もん - mon - indica un convencimiento absoluto con respecto a lo que uno dice.

(もん- mon - claro que sí)

 

歯磨きするんだもん
ha migaki suru n da mon
me voy a lavar los dientes

するんだ - suru n da - es una simplificación deするのだ - suru no da

 

虫歯になるのは嫌だもん
mushiba ni naru no wa iya da mon
No es bueno tener caries (desarrollar caries es malo)

虫歯 - mushiba - caries 虫 - insecto 歯 - diente
なる - naru - indica un cambio de estado
虫歯になる - mushiba ni naru - llegar a tener caries
虫歯になるのは - mushiba ni naru no wa - el llegar a tener caries ...

 

さよなら バイキンさん
sayonara baikinsan
adios señor caries

さよなら - sayonara - adios

 

ごしゅしゅごしゅしゅごしゅしゅのしゅ
goshushu, goshushu, goshushu no shu
(ruido al cepillarse)

 

 

(La caries)

ひゃー助けてー
hyaa tasuketee
ahhh socorro!

たはけてー - tasuketee - socorro! 助けて

 

(El niño)

ごしゅしゅごしゅしゅごしゅしゅのしゅ
goshushu, goshushu, goshushu no shu
(ruido al cepillarse)

 

(La caries)

うおー やめてくれー
uoo, yamete kure
Detente! (hazme el favor)

やめてー - yamete! - para! detente! 止める
やめてくれー - yamete kure - para! detente! (hazme el favor)

 

(El niño)

うがいもしちゃうぞ
ugai mo shichau zo
voy a hacer gárgaras también

ふくふくしちゃうぞ
fuku fuku shichau zo
hago fuku fuku (ruido al enjuagarse con el elixir)

うがい - ugai - gárgaras 嗽
うがいも - ugai mo - gárgaras también
しちゃうぞ - shichau - hacer (simplificación de しまう - shimau - terminar algo, hacer algo completamente)
- zo - particula de fin de frase que se añade para convencerse a uno mismo (ya lo creo que lo voy a hacer).

 

(La caries)

それだけは勘弁してー!
sore dake wa kanben shitee
Solo eso para de hacerlooo


それ - sore - ese
だけ - dake - solo
それだけ - sore dake - nada más (lit. eso solo)
勘弁 - kanben - perdón, pasar por alto, dejarlo
それだけは勘弁してください - sore dake wa kanben shitee - Todo menos eso! それ - eso だけ - solo それだけ - solo eso 勘弁する - kanben suru - dejar de... abstenerse, perdónar, pasar por alto ください - por favor

勘弁してください - por favor perdóname 質問は勘弁してください - shitsumon wa - por favor, abstente de hacer preguntas (no hagas preguntas) これで勘弁してください - kore de - por favor perdóname por esto.


(El niño)

ぶくぶく ぶくぶく ぶくぶく ぶくぶく
fuku fuku fuku fuku fuku fuku fuku fuku

ぺー
pee
(escupe)

 

(La caries)

逃げろー!
nigeroo
huyamos!

逃げろー! nigeroo - huyamos! 逃げる - nigeru - huir

 

(El niño)

うがいをしたら
ugai wo shitara
si hago gárgaras

きれいさっぱり
kirei sappari
Limpio y fresco

うがい - ugai - gárgaras (en kanji 含嗽)
したら - shitara - si hiciera (del verbo する - suru - hacer)
きれい - kirei - limpio, bonito, agradable, ordenado, bello, justo
さっぱり - sappari - sentir frescor, sentirse limpio, sentirse aliviado


ぴっかぴか!
pikka pika
(resplandecer)

 

Onomatopeyas de esta parte:

ぴっかぴか!- pikka pika - (resplandece)
ごしゅしゅ - goshushu - ruido al cepillarse
ぶくぶく - fuku fuku - ruido al enjuagarse
ぺー - pee - ruido al escupir

 

 

 

PARTE 2

 

(El niño)

クッキーアイスクリーム に チョコレーと
kukki aisukurimu ni chokoretto
galletas helado y además chocolate

クッキー - kukki - galletas
アイスクリム- aisukurimu - helado
チョコレーと- chokoretto - chocolate
アイスクリム に - aisukurimu ni - en el helado

 

(La madre)

このこはおやつが大好きね
konoko wa o yatsu ga daisuki ne
a este niño le gustan mucho las chucherías

この子 - kono ko - este niño
おやつ - oyatsu - tentempié, bocados que se toman entre las comidas
大好き - daisuki - gustar mucho

 

(El niño)

もっと明日はもっと食べないな
motto ashita wa motto tabenai na
me gustaría comer más mañana

もっと - más, durante más tiempo, más lejos
明日 - ashita - mañana
食べない - tabenai - no comer

 

(La madre)

虫歯になったら上げませんよ
mushiba ni nattara agemasen yo
si te salen caries no te los voy a dar

なったら - nattara - si se volvieran
上げません - agemasen - no ofrecer, no dar ... 上げ - ageru - ofrecer, dar

 

(El niño)

やーだもん やーだもん
yaadamon yaadamon
de eso nada

おやつが食べたいもん
o yatsu ga tabetai mon
quiero comer chucherías

虫歯になるのは嫌だもん
mushiba ni naru no wa iyada mon
que malo es tener caries

さよなら、バイキンさん
sayonara baikinsan
adios señor caries

ごしゅしゅごしゅしゅごしゅしゅのしゅ
goshushu, goshushu, goshushu no shu

 

(La madre)

前歯を磨きましょう
maeba o migakimashou
a cepillarse los dientes delanteros (de delante)

前歯 - maeba - dientes delanteros
磨きましょう - migakimashou- vamos a cepillarnos!!

 

(En niño)

ごしゅしゅごしゅしゅごしゅしゅのしゅ
goshushu, goshushu, goshushu no shu

 

(La madre)

歯と歯の間もね
ha to ha no aida mo ne
y también el espacio entre los dientes

- aida - espacio

 

(En niño)

まだまだ磨くぞ
madamada migaku zo
sigue limpiando

ごしゅごしゅしちゃうぞ
gosh goshu shichau zo

まだまだ - madamada - seguir, continuar


(La madre)

奥歯も忘れずに
okuba mo wasure zu ni
y no te olvides de las muelas

奥歯 - okuba - muelas
忘れず - wasure zu - no olvidar 忘れる - wasureru - olvidar- zu - sin

 

(En niño)

ぶくぶく ぶくぶく ぶくぶく ぶくぶく
fuku fuku fuku fuku fuku fuku fuku fuku

ぺー
pee
(escupe)

 

(La madre)

はい、 いっちょあがり
hai icchou agari
(literal: subida al pedestal)

En el vídeo se ve un sello, en él pone:

(たいへんよくできました)

taihen yoku dekimashita
eso ha estado muy bien

はい、 いっちょあがり!- hai icchou agari - expresión para felicitar a alguien por hacer algo bién
(literal: sube un trillón) はい 一丁 - un trillón あがり - subida
(たいへんよくできました) - taihen yoku dekimashita - eso ha estado muy bien (es otra expresión para decirle a alguien que ha acertado en algo)

 

(En niño)

きれいになりました 綺麗
kirei ni narimashita
ahora está limpio (ha pasado a estar limpio)

いい子 いい子 してちょうだい
ii ko ii ko shite choudai
es genial que me hayan dicho "buen niño"

きれい - kirei - limpio
いい子 - ii ko - buen niño
いい子 して - ii ko shite - haber sido un buen niño
ちょうだい - choudai - es genial

 

(La madre)

いい子 いい子
ii ko ii ko
buen niño, buen niño

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.