Japolatino

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2)→





もののけ姫
1




Audio

 

Introducción

 

むかし、この国は深い森におおわれ、
hace tiempo / este / pais / "en" / "tema" /
Mukashi, kono kuni wa fukai mori ni ooware,
Hace mucho tiempo, este pais estaba lleno de bosques

そこには太古からの神々がすんでいた。
soko ni wa taiko kara no kamigami ga sunde ita.
en los que vivian los dioses de la antigüedad.

 

 

En un recóndito Poblado Emishi, al noreste de Japón, en la Era Muromachi

[Ashitaka galopa a lomos de Yakkuru*, por un camino del bosque que conduce a la aldea.]

 

[アシタカ] Ashitaka:

 

ヤックル
Yakkuru...

 

[Encuentra en el campo a tres chicas de la aldea]

[カヤ] Kaya:

 

兄さまー
Ani-sama!

 

Ashitaka:

 

ちょうど良かった。
Choudo yokatta.
Justo a tiempo

ヒイ様が、みな村へ戻れと
Hii-sama ga, mina mura e modore to
Hii-sama dice que volvamos todos a la aldea.

 

Kaya:

 

じいじも、そう言うの
Jii-ji mo, sou iu no
Jii-ji lo dice también.

 

Ashitaka:

 

じいじか!?
Jii-ji ka!?

 

Kaya:

 

山がおかしいって......
Yama ga okashii tte......
porque hay algo raro en las montañas...

 

[少女B] (Shoujo B) Chica B:

 

鳥達がいないの
Tori-tachi ga inai no
No hay pájaros.

 

[少女A] (Shoujo A) Chica A:

 

ケモノ達も......
Kemono-tachi mo......
Ni otros animales...

 

Ashitaka:

 

そうか 。
Sou ka.
Así que (así están las cosas...).

じいじの所へ行ってみよう。
Jii-ji no tokoro e itte miyou.
Voy a donde está Jii-ji a ver que pasa.

みんなは早く戻りなさい
Minna wa hayaku modori nasai
Volved todos a la aldea cuanto antes.

 

[三人] (San-nin) Las tres {chicas}:

 

ハイ
Hai
¡Si!

 

[Ashitaka sube a una torre de observación que hay cerda de la aldea en la que está Jii-ji vigilando la montaña.]

 

Ashitaka:

 

何か来る......
Nanika kuru......
Algo se acerca...

じいじ、なんだろう?
Jii-ji, nan darou?
Jii-ji ¿que puede ser?

 

[山おじ] Yama-oji {AKA Jii-ji}:

 

判らぬ。人ではない
Wakaranu. Hito dewa nai
No lo se. No es humano.

 

Ashitaka:

 

村の方は、ヒイ様が皆を呼び戻している
Mura no hou wa, Hii-sama ga mina o yobi modoshite iru
En el pueblo, Hii-sama ha hecho que todos vuelvan a la aldea.

 

Yama-oji:

 

来おった......
Kiotta......
Ya está aquí.

タタリ神だ!
Tatari-gami da!
¡Es un Tatari-gami!

 

Ashitaka:

 

タタリ神?!
Tatari-gami?!
¿Un Tatari-gami?

ヤックル、逃げろ!!
Yakkuru, nigero!!
¡Yakkuru, huye!

 

El Tatari-gami ("dios embrujado”) golpea y tira la torre de observación. Ashitaka sujeta a Jii-ji y salta con él a lo alto de un arbol cercano.]

 

Ashitaka:

 

村の方へ行く!!
Mura no hou e iku!!
¡Va hacia la aldea!

襲う気だ
Osou ki da
Va a atacar! 

 

襲う atacar 気 intención だ = da informal de desu

Yama-oji:

 

アシタカ、
Ashitaka,

タタリ神に手を出すな。
Tatari-gami ni te o dasu na.
Aparta las Hombreos del Tatari-gami.

呪いをもらうぞ!!
Noroi o morau zo!!
Te embrujará si lo tocas!

 

呪い hechizo, encantamiento もらう recibir

Ashitaka:

 

ヤックル
Yakkuru!

 

[Ashitaka llama a Yakkuru con un sibido mientras, tensa su arco. galopa sobre Yakkuru delante del Tatari-gami, le habla.]

 

Ashitaka:

 

鎮まれ! 鎮まりたまえ!
Shizumare! Shizumari tamae!
Cálmate! Ten calma!

 

神の力で鎮まりたまえ calmar la fuerza de los dioses

 

さぞかし名のある山の主と見受けたが、
Sazokashi na no aru yama no nushi to miuketa ga,
Realmente pareces un importante dios de la montaña

 

さぞかし ciertamente 名 = な = nombre, reputación 名の = nano = de nombre
のある山 = aru tokoro = en un lugar, en una montaña 主 dios
見受ける = みうける = parecer, tener aspecto de

 

何故そのように荒ぶるのか?
naze sono you ni araburu no ka?
¿Por qué “de esta forma” rabioso “*” pregunta
¿Por qué estás tan rabioso?

 

*その よう に = sono yô ni = de esta forma

[El Tatari-gami ve a las tres chicas y cambia de rumbo para dirigirse hacia ellas. Ashitaka le sigue al galope]

 

Chica B:

 

おばけ
Obake
monstruo

 

Kaya:

 

村へ!
Mura e!
¡A la aldea!

 

[Ashitaka galopa de nuevo junto al Tatari-gami. ]

 

Ashitaka:

 

[Al tatarigami] 止まれェ!。 なぜ我が村を襲う!
Tomare! Naze waga mura o osou!
¡Détente! ¿porqué atacas nuestro pueblo?

やめろォー 鎮まれー
Yamero― Shizumare―
¡Détente! ¡Cálmate!

 

[La chica B resbala y se cae. Kaya se detiene, saca su espada y se pone delante de ella dispuesta a defenderla.]

Kaya:

 

しっかり!!
Shikkari!!
Aguanta

 

[Viendo que las chicas están en peligro, Ashitaka dispara una flecha que se clava en uno de los rojos ojos del Tatari-gami'. El monstruo se detiene; Ashitaka se detiene también Hombreteniéndose situado entre el monstruo y el poblado mientras las chicas huyen.]

 

Ashitaka:

[A las chicas]

 

早く!
Hayaku!
Deprisa!

 

[De pronto los gusanos que rodean al Tatari-gami se empiezan a mover incesantemente para, de repente, salir disparados en todas las direcciones forHombredo gruesos tentáculos. Aunque Yakkuru se aleja del Tatari-gami al galope, uno de los tentáculos alcanza el brazo derecho de Ashitaka, quedando en parte adherido a él. A pesar de esto Ashitaka consigue disparar una flecha a la parte delantera del tatarigami mientras esquiva otro enorme tentáculo que intenta alcanzarle de nuevo. El tatarigami se derrumba y las “serpientes negras” que le rodeaban se desintegran licuándose, dejando ver un dios cerdo debajo. ]

 

[男A] (Otoko A) Hombre A:

 

倒した!!
Taoshita!!
¡Ha vencido!

 

Kaya:

 

兄さまー
¡herHombreo mayor!
Ani-sama!

 

[男C] (Otoko C) Hombre C:

 

ヒイ様を早く
Hii-sama o hayaku
Hii-sama, deprisa!

 

[男B] (Otoko B) Hombre B:

 

火を絶やすな
Hi o tayasu na
Apaga el fuego

 

[Ashitaka llega a lomos de Yakkuru y cae suelo.]

 

Kaya:

 

兄さま!
Ani-sama!

 

Ashitaka:

 

カヤ、触れるな。
Kaya, fureru na.
Kaya, no le toques.

ただの傷ではない
Tada no kizu dewa nai
no es una herida normal.

 

Hombre A:

 

アシタカが手傷を負った! ヒイ様は
Ashitaka ga te kizu o otta! Hii-sama wa
Ashitaka está herido! Donde está Hii-sama?

 

手傷 herida sufrida en una lucha 負う tener

[ヒイ] Hii:

 

みな、それ以上近づいてはならぬぞ
Mina, sore ijyou chikazuitewa nara nu zo
¡Oidme todos! No os acerqueis más!

 

以上 = más que

Kaya:

 

ヒイ様
Hii-sama!

 

Hii:

 

この水を、ゆっくりかけておやり
Kono mizu o, yukkuri kakete oyari
Vierte este agua con cuidado en la herida.

 

Kaya:

 

ハイ
Hai
Sí!

 

Hii: [Al cerdo]

 

いずこよりいまし、荒ぶる神とは存ぜぬも、
Izuko yori imashi, araburu kami to wa zonzenu mo,
Aunque no se de donde vienes, dios salvaje.

 

荒ぶる salvaje 存 saber

 

かしこみ、かしこみ申す
kashikomi, kashikomi mousu
Respetuosa y humildemente te hablo.

 

申tener el honor de hablar.

 

この地に塚を築き、あなたの御霊をお祭りします。
Kono chi ni tsuka o kizuki, anata no mitama o omatsuri shimasu.
En este lugar vamos a construir una tumba, y rendir homenaje a tu espíritu.

 

地 tierra
塚を築く montículo construir
御霊 みたま espíritu de una persona muerta
お祭り おまつり Festival, fiesta

 

恨みを忘れ、鎮まりたまえ
Urami o wasure, shizumari tamae
Olvida tu resentimiento, cálmate.

 

[猪] ( Inoshishi ) Cerdo:

 

汚らわしい人間共め。
Kegarawashii ningendomo me.
Asquerosos y malditos humanos.

 

汚らわしい = sucio. injusto 人間 ser humano

共 plural (humilde)

 

我が苦しみと憎しみを知るがいい......
Waga kurushimi to nikushimi o shiru ga ii......
Vosotros vais a conocer bien mi dolor y mi odio

 

[La carne del cerdo se disuelve]

 

[Esa noche, en el santuario de la aldea, Hii, Ashitaka, está reunido con varios de los ancianos del pueblo. Una de las paredes del santuario es el costado de un roquedo que penetra en la habitación, el cual se ha convertido en un shintai (神体) (objeto en el que se cree que reside el espíritu de un dio y que es, por lo tanto, objeto de adoración en los santuarios Shinto). Debajo del shintai hay un pequeño altar flanqueado de lámparas is a small altar flanked by lámparas cuyas luces parpadean. Hii y Ashitaka se sientan de frente el uno al otro a ambos lados del altar. Hii practica la adivinación by lanzando pequeñas piedras en un small pebbles en una esterilla de tela situada frente a ella; Ashitaka está sentado muy erguido, ocultando su preocupación.]

 

Hii:

 

さて、困った事になった。
Sate, komatta koto ni natta.
Bueno, nos encontramos en una situación angustiosa.

かのシシは遥か西の国からやって来た。
Kano shishi wa haruka nishi no kuni kara yatte kita.
Ese jabalí viene des un pais del lejano oeste.

 

遥か lejano

 

深傷の毒に気ふれ、
Fukade no doku ni kii fure,
Enloquecido por el veneno de sus mortales heridas,

身体はくさり、
karada wa kusari,
pudriendose su cuerpo

走り走る内に呪いを集め、
hashiri hashiru uchi ni noroi o atsume,
Corrió hacia aquí acumulando maleficios,

タタリ神になってしまったのだ
Tatari-gami ni natte shimatta no da
hasta que terminó convirtiéndose en un tatarigami.

アシタカヒコや
Ashitaka-hiko ya
Mi querido Ashitaka-hiko... 4

 

Ashitaka:

 

ハイ
Hai
Si?

 

Hii:

 

皆に、右腕を見せなさい
Mina ni, migi ude o mise nasai
Enseña a todos tu brazo derecho.

 

Jii-ji:

 

ヒイ様
Hii-sama!

 

Hii:

 

アシタカヒコや、
Ashitaka-hiko ya,
Querido Ashitaka-hiko,

そなたには自分の運命を見据える覚悟があるかい?
sonata niwa jibun no sadame o misueru kakugo ga aru kai?
¿estas preparado para conocer tu propio destino?

 

Ashitaka:

 

ハイ。
Hai.
Si

タタリ神に矢を射る時、心を決めました
Tatari-gami ni ya o iru toki, kokoro o kimemashita
Lo decidí cuando disparé la flecha al Tatari-gami.

 

Hii:

 

うーむ...... その痣はやがて骨までとどいて
Uumu...... sono aza wa yagate hone made todoite
Hmm...... ésta herida terminará llegando hasta el hueso,

そなたを殺すだろう
sonata o korosu darou
si sucede es posible que mueras.

 

Yama-oji:

 

...... ヒイ様、何とかなりませぬか?
...... Hii-sama, nantoka narimasenu ka?
... Hii-sama, hay algo que pueda hacer?

 

Hombre A:

 

アシタカは村を守り、乙女らを守ったのですぞ!!
Ashitaka wa mura o mamori, otomera o mamotta no desu zo!!
Ashitaka salvó nuestro poblado y protegió a nuestras chicas!!

 

Hombre B:

 

ただ死を待つしかないというのは......
Tada shi o matsu shika nai to iu no wa......
para solo sentarse a esperar a la muerte

 

Hii:

 

誰にも運命は変えられない。
Dare ni mo sadame wa kaerarenai.
nadie puede cambiar el destino.

だが、ただ待つか、自らおもむくかは決められる
Daga, tada matsu ka, mizukara omomuku ka wa kimerareru
Sin embargo, puede decidir si esperar o hacer algo

見なさい
Mi nasai...
Mira...

あのシシの身体に食い込んで いたものだよ。
Ano shishi no karada ni kuikonde ita mono da yo
Esto es lo que se comia el cuerpo del cerdo

骨を砕き、はらわたを引き裂き、むごい苦しみを与えたのだ。
Hone o kudaki, harawata o hikisaki, mugoi kurushimi o ataeta no da

 

 

[Fin de la Primera Parte]   A la Segunda Parte

 

 


 

NOTAS

*1. Los Emishi eran "barbaros" que vivian en la zona norte de Honshuu (la principal isla de Japón). Se Hombretuvieron independientes del régimen Yamato (El gobierno del emperador japonés) que fue finalmente vencido, a finales de el siglo 8, por el primer shogun). Ashitaka es descendiente de la familia real Emishi. La cultura Emishi no perduró.En la actualidad se sabe muy poco de ellos.

 


 

 

Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 2)→

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2013 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.