Japolatino

← Anterior (Capítulo 2) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 4) →





天空の 城 ラピュタ
3



Parte 3

將軍 :

クフン, 初めから 部隊が 出動すれば ド-ラごときに 出し拔かれずに すんだのだ!
shōgun: kufun, hajimekara butai ga shutsudō sureba do - ragotoki ni dashi nuka rezu ni sunda noda!

かっ か ふ よう い あんごう かいどく
ka~tsu ka fu yō i an gou kai doku

ムスカ :

閣下が 不用意に 打たれた 暗號が 解讀されたのです.
musuka: kakka ga 不 yōi ni uta reta kura 號 ga kai 讀 sa reta nodesu.

將軍 :

なにぃ?!
shōgun: nani ~i? !

き かん へいたい
ki kan e itai

ムスカ :

これは 私の 機關の 仕事です. 閣下は 兵隊を 必要な 時に 動かして 下されば よい.
musuka: kore wa watashi no kikan no shigotodesu. kakka wa heitai o hitsuyōna toki ni ugokashite kudasareba yoi.

たんさつ し き かん
tan-satsu shiki kan

將軍 :

いいっ, ムスカ!! わしが ラピュタ 探察の 指揮官だぞ!! 忘れるな---!!
shōgun: ī~tsu, musuka! ! washi ga rapyuta tansatsu no shiki-kanda zo! ! wasureruna -- - ! !

せい ふ みつめい
sei fu mitsu mei

ムスカ :

もちろん. 私が 政府の 密命を 受けて いる ことも お忘れなく.
musuka: mochiron. watashi ga seifu no mitsumei o ukete iru koto mo o wasurenaku.

とく む あお に さい
toku mu ao ni sai

將軍 :

くう, くそう 特務の 靑二才が !
shōgun: kū, ku-sō tokumu no 靑二 sai ga!

 

[シタ-の いる 部屋]
[shita - no iru heya]

ムスカ :

よく 眠れたかな.
musuka: yoku nemureta ka na.

シ-タ :

パズ-は?! パズ-に 會わせて!
shi - ta: pazu - wa? ! pazu - ni awa sete!

はやり ふく
wa yari fuku

ムスカ :

流行の 服は 嫌いですか?
musuka: ryūkō no fuku wa kiraidesu ka?

かれ あんしん いしあたま がんじょう
kare anshin ishi a tama ganji ~you

彼なら 安心したまえ. あの 石頭は 私のより 頑丈だよ.
karenara anshin shita mae. ano ishiatama wa watashi no yori ganjōda yo.

來たまえ. ぜひ 見て 貰いたい ものが あるんだ. 入りたまえ.
來 tamae . zehi mite moraitai mono ga aru nda.-iri tamae.

シ-タ :

はあ!! これは
shi - ta: hā! ! kore wa

すさ は かいりょく へいたい
susa wa kairi ~yoku e itai

ムスカ :

凄まじい 破壞力を 持つ ロボットの 兵隊だよ. こいつが 空から 降って 來なければ 誰
musuka: susamajī hakai-ryoku o motsu robotto no heitaida yo. koitsu ga sora kara futte 來 nakereba dare

も ラピュタを 信じは しなかったろう.
mo rapyuta o shinji wa shinakattarou.

ちじょう からだ きんぞく ねん ど
chiji ~you karada kin zo ku nendo

こいつは 地上で 作られたものでは ない. この  が 金屬なのか 粘土なのか それすら
koitsu wa chijō de tsukura reta monode wanai. kono ga 金屬na no ka nendona no ka sore sura

か がくりょく
ka ga kuri ~yoku

我我の 科學力では 判らないんだ.
wareware no kagaku-ryokude wa wakaranai nda.

ここを 見て くれ. 怯える ことは ない. こいつは 初めから 死んで いた. そこだ.
koko o mite kure. obieru koto wanai. koitsu wa hajime kara shinde ita. sokoda.

シ-タ :

ハアッ!!
shi - ta: haa~tsu! !

しるし だん ろ
shirushi da n ro

ムスカ :

同じ 印が 君の 家の 古い 煖爐に あった. この 石にもね. こいつは 君の 手に ある 時しか  かない.
musuka: onaji shirushi ga kimi no ie no furui 煖爐 ni atta. kono ishi ni mo ne. koitsu wa kimi no te ni aru toki shika kanai.

シ-タ :

ふふっ!
shi - ta: fu fu~tsu!

いし も ぬし てんくう みち
ishi monushi ten kū michi

ムスカ :

石は 持ち主を 守り, いつの 日にか 天空の ラピュタへ 歸る 時の 道しるべとして 君に 受け繼がれたんだ.
musuka: ishi wa mochinushi o mamori, itsu no hi ni ka tenkū no rapyuta e 歸ru toki no michishirube to shite kimi ni uke 繼 ga reta nda.

シ-タ :

そんな ! 私 何も 知りません! 石が ほしいなら あげます. 私達を ほっといて
shi - ta: son'na! watashi nani mo shirimasen! ishi ga hoshīnara agemasu. watashitachi o hottoite

たからじま
takaraji ma

ムスカ :

君は ラピュタを  島か 何かのように 考えて いるのかね. ラピュタは かつて 恐るべき
musuka: kimi wa rapyuta o shima ka nanika no yō ni kangaete iru no ka ne. rapyuta wa katsute osorubeki

か がくりょく てんくう ぜん ちじょう し はい きょうふ ていこく
ka ga kuri ~yoku ten kū zen chiji ~you shi hai kyō fu tei koku

科學力で 天空に あり, 全 地上を 支配した 恐怖の 帝國だったのだ.
kagaku-ryoku de tenkū ni ari, zen chijō o shihai shita kyōfu no tei kunidatta noda.

くうちゅう へい わ き けん
ku uchi ~yuu e i waki ken

そんな ものが まだ 空中を さまよって いると したら 平和に とって どれだけ 危險な
son'na mono ga mada kūchū o samayotte iru to shitara heiwa ni totte dore dake kiken'na

きょうりょく い ち しめ
ki ~youryoku i chi shime

ことか 君にも わかるだろ. 私に 協力して ほしい. 飛行石に ラピュタの 位置を 示させ
koto ka kimi ni mo wakarudaro. watashi ni kyōryoku shite hoshī. hikō-seki ni rapyuta no ichi o shimesa se

じゅもん
jumon

る 呪文か 何かを 君は 知っているはずだ.
ru jumon ka nanika o kimi wa shitte iru hazuda.

シ-タ :

本 に 知らないんです. パズ-に 會わせて
shi - ta: hon ni shiranai ndesu. pazu - ni awa sete

て あら しょうねん うんめい にぎ
te ara shou nen un mei ni gi

ムスカ :

私は 手荒な ことは したく ないが, あの 少年の 運命は 君が 握って いるんだよ.
musuka: watashi wa tearana koto wa shitakunaiga, ano shōnen no unmei wa kimi ga nigitte iru nda yo.

シ-タ :

へえっ!!
shi - ta: e e~tsu! !

ムスカ :

君が 協力して くれるなら あの 少年を 自由の 身に して やれるんだ.
musuka: kimi ga kyōryoku shite kurerunara ano shōnen o jiyū no mi ni shite yareru nda.

リュシ-タ•トエル•ウル•ラピュタ!
ryushi - ta• toeru• uru• rapyuta !

シ-タ :

!! どうして それを
shi - ta: ! ! dōshite sore o

ご おう せいとう おう い けいしょうしゃ
go ō seitō o u i keishou sha

ムスカ :

ウルは ラピュタ語で 王, トエルは まこと. 君は ラピュタの 正統な 王位繼承子, リュシ
musuka: uru wa rapyutago de ō, toeru wa ma koto.-kun wa rapyuta no seitōna ōi 繼承-ko, ryushi

おうじょ
ōji ~yo

-タ 王女だ.
- ta ōjoda.

 

パズ- :

うっ, うわああ---
pazu - : u~tsu, uwa ā -- -

軍人 :

出ろ!
gunjin: shutsuro!

パズ- :

はっ, シ-タ!!
pazu - : ha~tsu, shi - ta! !

け が
ke ga

シ-タ :

パズ-, 怪我は?
shi - ta: pazu -, kega wa?

パズ- :

大丈夫だ. 君は? ひどい こと されなかった?
pazu - : daijōbuda.-kun wa? hidoi koto sa renakatta?

ご かい
go kai

ムスカ :

パズ-君, 君を 誤解して いた. 許して くれたまえ. 君が この 方を 海賊から 守る ため
musuka: pazu --kun, kimi o gokai shite ita. yurushite kure tamae.-kun ga kono hō o kaizoku kara mamoru tame

ふんせん
funse n

に 奮戰して くれたとは 知らなかったんだ.
ni 奮戰 shi te kureta to wa shiranakatta nda.

パズ- :

シ-タ, いったい
pazu - : shi - ta, ittai

シ-タ :

パズ-, お願いが あるの. ラピュタの こと 忘れて.
shi - ta: pazu -, onegai ga aru no. rapyuta no koto wasurete.

パズ- :

なんだって?!
pazu - : nan datte? !

ちょうさ きょうりょく ぐん ごく ひ おこな
chō-sa kyōri ~yoku gun goku hi okona

ムスカ :

ラピュタの 調査は シ-タさんの 協力で 軍が 極秘に 行う ことに なったんだ.
musuka: rapyuta no chōsa wa shi - ta-san no kyōryoku de gun ga gokuhi ni okonau koto ni natta nda.

君の 氣待ちは わかるが, どうか 手を 引いて ほしい.
kimi no 氣-machi wa wakaru ga, dōka te o hiite hoshī.

パズ- :

シ-タ, ほんと? だって
pazu - : shi - ta, honto? datte

シ-タ :

ごめんなさい, いろいろ 迷惑かけて. ありがとう. パズ-の こと 忘れない.
shi - ta: gomen'nasai, iroiro meiwaku kakete. arigatō. pazu - no koto wasurenai.

パズ- :

まさか! シ-タ, 約束したんじゃ ないか!!
pazu - : masaka! shi - ta, yakusoku shita n janai ka! !

シ-タ :

さようなら!!
shi - ta: sayōnara! !

パズ- :

シ-タ!! 待って, シ-タ!!
pazu - : shi - ta! ! matte, shi - ta! !


wa

ムスカ :

君も 男なら 聞き分けたまえ!!
musuka: kimi mo otokonara kikiwake tamae! !

パズ- :

シ-タ !!
pazu - : shi - ta! !

わず
wazu

ムスカ :

これは 僅かだが 心ばかりの お禮だ. 取って おきたまえ.
musuka: kore wa wazukadaga kokorobakari no o yutakada. totte oki tamae.

ムスカ :

思い出したまえ. この 石を  かせる 言葉を. 約束さえ 果たせば 君も 自由に なれる.
musuka: omoidashi tamae. kono ishi o kaseru kotoba o. yakusoku sae hataseba kimi mo jiyū ni nareru.

シ-タ :

パズ- ふっ ふっ
shi - ta: pazu - fu~tsu fu~tsu

 

[鑛産村]
[ 鑛産 mura]

マッジ :

ママ--, パズ-だ! パズ-が 歸って 來た!!
majji: mama --, pazu -da! pazu - ga 歸 tte 來ta! !

オカミ :

パズ---, 心配してたんだよ. あれっきり 姿が 見えなく なっちゃって.
okami: pazu ---, shinpai shi teta nda yo. are kkiri sugata ga mienaku na~tsu chatte .

あの 子は どうしたんだ?
ano ko wa dō shita nda?

パズ- :

もう いいんだ.
pazu - : mō ī nda.

オカミ :

ええ?! パズ-----!!
okami: ē? ! pazu -----!!

 

[パズ-の 家]
[pazu - no ie]

パズ- :

はっ, うわ, 放せ!! 何を する!!
pazu - : ha~tsu, uwa, hanase! ! nani o suru! !

ルイ :

騷ぐんじゃ ねえ.
rui: sawagu nja nē.

かり ぼう
kari bō

ド-ラ :

ちょっと 借りてるよ, 坊や.
do - ra: chotto kari teru yo, bōya.

パズ- :

出て 行け!! ここは ぼくの うちだぞ!!
pazu - : dete ike! ! koko wa boku no uchida zo! !

むすめ こ こ ぞ こ
musu me ko ko zo ko

ド-ラ :

えらそ-に 口を きくんじゃ ないよ. 娘っ子 ひとり 守れない 小僧っ子が.
do - ra: era-so - ni kuchi o kiku n janai yo. musume-kko hitori mamorenai kozokko ga.

きん か
kin ka

アンリ :

こいつ 金貨なんか 持ってる!!
anri: koitsu 金貨 nanka mo~tsu teru! !

むすめ かね う
musu me ka ne u

ド-ラ :

やれやれ, 娘を 金で 賣ったのかい.
do - ra : yareyare, musume o 金 de utta no kai.

パズ- :

違う!! そんな こと するもんか!!
pazu - : chigau! ! son'na ko to suru mon ka! !

ド-ラ :

その 金で 手を 引けって 言われたんだろうが.
do - ra: sono 金 de te o hike tte iwa reta ndarouga.

パズ- :

シ-タが そう しろって 言ったんだ! だから
pazu - : shi - ta ga sō shiro tte itta nda! dakara

ド-ラ :

ふん, で, いじけて のこのこ 歸って 來た わけかい. それでも お前 男かい! てえいっ!!
do - ra: fun, de, ijikete nokonoko 歸 tte 來ta wake kai. soredemo omae otoko kai!tē i~tsu! !

パズ- :

いばるな!! お前達だって シ-タを 狙ってるんじゃないか.
pazu - : ibaru na ! ! omaetachi datte shi - ta o nera~tsu teru n janai ka.

ド-ラ :

あたりまえさね. 海賊が 財 を 狙って どこが 惡い! おかしなのは あいつらだ. なぜ こそこそ 娘を 攫ったり するんだ.
do - ra: atarimae-sa ne. kaizoku ga zai o neratte doko ga warui! okashina no wa aitsu-rada. naze kosokoso musume o sara~tsu tari suru nda .

お前は あいつらが あの 子を 生かして 置くと 思うのかい.
omae wa aitsu-ra ga ano ko o ikashite oku to omou no kai.

シ-タが そう 言った?! バ-カ!! お前を 助ける ために おどかされて やったに 決まってるんじゃないか.
shi - ta ga sō itta? ! ba - ka! ! omae o tasukeru tame ni odokasa rete yatta ni kima~tsu teru n janai ka.

シャルル :

よく わかるね, ママ.
sharuru: yoku wakaru ne, mama.

つれ
tsure

ド-ラ :

だてに 女を 50年 やってるんじゃないよ. 泣かせるんじゃないか, 男を 助けるための 情
do - ra: date ni 女 o 50-nen ya~tsu teru n janai yo. nakaseru n janai ka, otoko o tasukeru tame no jō

し ぐさ ごろ
shi gusa-goro

無い 仕草. あたしの 若い 頃に そっくりだよ. お前達も 嫁に するなら ああいう 娘に しな.
nai shigusa. atashi no wakai koro ni sokkurida yo. omaetachi mo yome ni surunara ā iu musume ni shi na.

ルイ :

へえ?! ママのように なるの? あの 子.
rui: hē? ! mama no yō ni naru no? ano ko.

あんごう か む だ ひ こう せんかん よ よ
an gou ka muda hi kō sen kan yo yo

ド-ラ :

ふふん, 暗號を  えたって 無 だよ. 飛行戰艦を 呼び寄せたの. 娘を 乘せて 出發する 氣 だ! 急がないと 手が 出せなくなる! 出かけるよ! いつまで 食べてるんだ!!
do - ra: fu fun, kura 號 o e tatte muda yo. hikō senkan o yobiyoseta no. musume o nosete shuppatsu suru 氣da! isoganaito te ga dasenaku naru! dekakeru yo! itsu made tabe teru nda! !

ルイ :

は, はい! ママ!!
rui: wa, hai! mama! !

パズ- :

シ-タを 攫いに いくの?
pazu - : shi - ta o sarai ni iku no?

アンリ :

嫁は 要らねえ. 飛行石さ.
anri: yome wa iranē. hikō-seki sa.

パズ- :

石だけじゃ だめだ. あの 石は シ-タが 持たないと  かないんだ! おばさん, ぼくを 仲
pazu - : ishi dake ja dameda. ano ishi wa shi - ta ga motanai to ka nai nda! obasan, boku o naka

間に 入れて くれないか! シ-タを 助けたいんだ.
-kan ni irete kurenai ka! shi - ta o tasuketai nda.

あま
ama

ド-ラ :

甘ってるんじゃないよ. そういう ことは 自分の 力で やるもんだ.
do - ra: ama ~tsu teru n janai yo. sō iu koto wa jibun no chikara de yaru monda.

パズ- :

そうさ. ぼくが バカじゃなくて 力が あれば シ-タを 守って あげられたんだ. ラピュタの  なんか いらない. お願いだ.
pazu - : sō sa. boku ga baka janakute chikara ga areba shi - ta o mamotte age rareta nda. rapyuta no nanka iranai. onegaida.

ルイ :

はぉ, 泣かせる
rui: wa ~o , nakaseru

ド-ラ :

お默り!!
do - ra: o 默ri! !

ルイ :

は, はい.
rui: wa, hai.

ド-ラ :

その ほうが 娘が 言うこと 聞くかも 知れないね. 二度と ここへは 歸れなく なるよ.
do - ra: sono hō ga musume ga iu koto kiku kamo shirenai ne. nidoto koko e wa 歸 renaku naru yo.

パズ- :

わかってる.
pazu - : waka~tsu teru.

 

かく ご うえ
kaku gou e

ド-ラ :

覺悟の 上だね.
do - ra: satoru satoshi no ueda ne.

パズ- :

うん!!
pazu - : un! !

びょう したく
byō shitaku

ド-ラ :

40秒で 支度しな.
do - ra: 40-byō de shitaku shi na.

パズ- :

みな, 元氣で.
pazu - : mina, moto 氣 de.

つな
tsu na

ド-ラ :

こいつを ベルトに 繫ぎな.
do - ra: koitsu o beruto ni 繫 gina.

パズ- :

ええ.
pazu - : ē.

ほんせん
hon sen

ド-ラ :

お前達は 本船で お待ち!
do - ra: omaetachi wa honsen de omachi!

 

[要塞]
[yōsai]

はくじょう
wa kuji ~you

將軍 :

素晴らしい 船だ. ムスカ! 娘は 白狀したか?
shōgun: subarashī funeda . musuka! musume wa shiro 狀 shita ka?

ムスカ :

もう 少し 時間が 要ります.
musuka: mō sukoshi jikan ga irimasu.

くうちゅう し あ とも
ku uchi ~yuu shi a-tomo

將軍 :

構わん. 空中で たっぷり 締め上げて やれ. 夜明けと 共に 娘を 乘せて 出發だ!
shōgun: kamawan. kūchū de tappuri shime agete yare. yoake to tomoni musume o nosete shuppatsuda !

 

[空中]
[kūchū]

ド-ラ :

クズクズしてると 夜が 明けっちまうよ!!
do - ra: kuzukuzu shi teruto yoru ga ake ~tsu chimau yo! !

パズ- :

シ-タ!!
pazu - : shi - ta! !

 

[シタ-の 回想]
[shita - no kaisō]

婆さん :

それは 困まったね.
bāsan: sore wa koma matta ne.

し こま とき まじな
shi koma to ki majina

そうだ. シ-タ, いい ことを 知れて あげよう. 困った 時の お呪い.
-sōda. shi - ta, ī koto o shirete ageyou. komatta toki no o noroi.

シ-タ :

おまじない?
shi - ta: omajinai?

婆さん :

そう. 古い 古い 秘密の 言葉. リテ ラトバリタ ウルス アリアロス バル ネトリ-ル.
bāsan: sō. furui furui himitsu no kotoba. rite ratobarita urusu ariarosu baru netori - ru .

シ-タ :

リテ ア ?
shi - ta: rite a?

われ たす ひかり よみがえ い み
wareta su hikari yomi ga e i mi

婆さん :

[我を 助けよ. 光よ 甦ろ]という 意味なの.
bāsan: [ga o tasuke yo. hikari yo yomigaero] to iu imina no.

リテ ラトバリタ ウルス アリアロス バル ネトリ-ル.
rite ratobarita urusu ariarosu baru netori - ru.

 

[現實•要塞の 部屋]
[genjitsu • yōsai no heya]

シ-タ :

リテ ラトバリタ ウルス アリアロス バル ネトリ-ル. はっ, きゃあ------っ!!
shi - ta: rite ratobarita urusu ariarosu baru netori - ru. ha~tsu, kyā ------ ~tsu! !

こ もんじょ
ko monji ~yo

ムスカ :

素晴らしい! 古文書に あった 通りだ! この 光こそ 聖なる 光だ!
musuka: subarashī! komonjo ni atta tōrida! kono hikari koso seinaru hikarida!

せい ひかり
sei hikari

シ-タ :

聖なる 光?
shi - ta: seinaru hikari?

ムスカ :

ああっ! どんな 呪文だ. 敎えろ その 言葉を!
musuka: ā~tsu! don'na jumonda. 敎 ero sono kotoba o!

 

兵士 1 :

おい!
heishi 1: oi!

兵士 2 :

お?
heishi 2: o?

兵士達 :

うわあ 動いた!! ロボットが, ロボットが 生きて います!! もしもし!!
heishi-tachi: uwa a ugoita! ! robotto ga, robotto ga ikite imasu! ! moshimoshi! !

ひ け
hi ke

うあああ!! / うあ, 助けて くれ!! / 動いたぞ! / 火を 消せ!! / ロボットだ!!
u a ā! ! / u a, tasukete kure! ! / ugoita zo! / hi o kese! ! / robottoda ! !

ムスカ :

ロボットだと?!
musuka: robottodato? !

あば
aba

黑眼鏡 :

暴れて います!
黑眼-kyō: abarete imasu!

ムスカ :

ここへ 來る 氣か?!
musuka: koko e 來ru 氣 ka? !

 

兵士 :

急げ---!!
heishi: isoge -- - ! !

ムスカ :

すごい!! そうか.
musuka: sugoi! ! sō ka .

シ-タ :

はあっ!
shi - ta: wa a~tsu!

ふういん
fū in

ムスカ :

この 光だ! 聖なる 光で ロボットの 封印が 解けたのだ!
musuka: kono hikarida! seinaru hikari de robotto no fūin ga toketa noda!

みち ひら
-michi hira

ラピュタへの 道が 開けた! 來い!
rapyuta e no michi ga aketa! 來 i!

シ-タ :

いやぁ!!
shi - ta : iya~a! !

ムスカ :

うわ, ああ,あ
musuka: uwa, ā, a

シ-タ :

きゃああっ!!
shi - ta: kyā a~tsu! !

ムスカ :

飛ぶ 氣か! ああっ!!
musuka: tobu 氣 ka! ā~tsu! !

黑眼鏡ら :

わあ 化物だ!!
黑眼-kyō-ra: wā bakemonoda! !

 

そら さ
sora sa

シ-タ :

はあ, はあ, はあ, はあ 空を 指してる !
shi - ta: wa a, wa a, wa a, wa a sora o sashi teru!

ムスカ :

あの 光の 指す 向こうに ラピュタが あるのだ. まだ? 早く しろ!
musuka: ano hikari no sasu mukō ni rapyuta ga aru noda. mada? hayaku shiro!

ばくやく ようさい ふ と
baku yaku yō sai fu to

將軍 :

爆藥を 使う?! バカもの, 要塞を 吹っ飛ばす 氣か!!
shōgun: 爆藥 o tsukau? ! baka mo no, yōsai o futtoba su 氣 ka! !

うん? もしもし, もしもし, おい, どうしたんだ?!
un? moshimoshi, moshimoshi, oi,-dōshita nda? !

黑眼鏡 1 :

いいぞ.
黑眼-kyō 1: ī zo.

つな
tsu na

黑眼鏡 2 :

繫がりました.
黑眼-kyō 2: 繫 garimashita.

たい さ つうしん かい ろ は かい きんきゅう じ たい
tai sa tsūshin kai ro wa kai kin kyūji tai

ムスカ :

私は ムスカ 大佐だ. ロボットに より 通信回路が 破壞された. 緊扱事態に 付き, 私が
musuka: watashi wa musuka taisada. robotto ni yori tsūshin kairo ga hakai sa reta. 緊扱 jitai ni tsuki, watashi ga

りん じ し き とう しょうじょ すがた あらわ しゅんかん
rinjishi kitōshi ~youjo su gata arawa shun kan

臨時に 指揮を 取る. ロボットは 北の 塔の 少女を 狙って いる. 姿を 現すとした 瞬間
rinji ni shiki o toru. robotto wa kita no tō no shōjo o neratte iru. sugata o arawasu to shita shunkan

ほうだん しんかん ぬ
hōda n shinkan'nu

を しとめろ. 砲彈から 信管を 脫げ! 少女を 傷つけるな!
o shitomero. hōdan kara shinkan o 脫-ge! shōjo o kizutsukeru na!

砲兵 :

急げ!! 早く しろ!! 擊て---!!
hōhei: isoge! ! hayaku shiro! ! 擊te -- - ! !

シ-タ :

きゃあ!!
shi - ta: kyā! !

兵士達 :

やった!! / 急げ! / へへ, ペッチャンコだ. / すげえ!! / 娘を とらえろ!!
heishi-tachi: yatta! ! / isoge! / e e, petchankoda. / suge e! ! / musume o toraero ! !

死んだか? / おい, 起きろ!
shinda ka? / oi, okiro!

シ-タ :

う う
shi - ta: u u

兵士達 :

氣を 失ってるだけだ. / 立て! うわ-- / 動いた!! / わあ---!!
heishi-tachi: 氣 o ushina~tsu teru dakeda. / tate! uwa -- / ugoita! ! / wā -- - ! !

 

[空中]
[kūchū ]

 

 

 

 

← Anterior (Capítulo 2) | Indice de Películas | Siguiente (Capítulo 4) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.