Japolatino

火垂るの墓
2

← Anterior (火垂るの墓 1) | Tabla de Contenidos | Siguiente (火垂るの墓 3) →

 

 

 

 

 

 

Parte ⑥

 

Seita corre huyendo de las bombas, que caen incesantemente desde los aviones, entre explosiones e incendios y gente que corre gritando aterrorizada.
L
lega a la playa desde la que se ve la ciudad en llamas, Y termina refugiándos en un tunel.

 

 

淸太

心配 あらへん. ここやったら大丈夫や.
shinpai arahen. koko yattara daijōbu ya
No se preocupe, está bien si lo hace aquí.

 

Audio 14

節子:

お母ちゃん、どこへ 行った?
okaachan, doko e itta?
¿Donde está mamá?

 

淸太:

防空壕に行ってるよ.
boukuugou ni itteru yo.
En el refugio.

消防裏の壕250キロの直撃カって大丈夫ゆっとったもの。
shoubou ura no gou 250 kiro no chokugeki katte daijoubu yuttotta mono
El refugio de la estación de bomberos soporta fácilmente el impacto de una bomba de 250 kilos.

消防、裏 departamento de incendios, detrás.

 

心配ないわ.
shinpai nai wa.
No te preocupes por ella.

心配あらへん。 ここやったら大丈夫や。
shinpai arahen. koko yattara daijoubuya.
estamos a salvo aquí, no te preocupes

 

Audio 15

淸太:

お母ちゃん きっと二本松の驛に 来てるわ。
okaachan kitto nihonmatsu no eki ni kiteru wa
Probablemente irá a la estación de Niponmatsu a buscarnos

二本松で落ち合うはずやから、もう ちょっと休んでから行こう。
nihon matsu de uchi au hazu ya kara, mou chotto yasunde kara ikou.
La encontraremos en la estación de niponmatsu. Iremos después de descansar un rato.

 

Audio 16

淸太:

體 なんともないか、節子?
karera nantomo nai ka, Setsuko?
¿Estás bien, Setsuko?

 

節子:

げた1つあらんようになった。
geta hitotsu aran you ni natta.
He perdido uno de mis zapatos

 

淸太:

へえ、兄ちゃんこおったるよ、もっとええの。
hee, niichan kouttaru yo, motto ee no.
Te compraré unos mejores

 

節子:

うちも金持ってるね。
uchi mo o kane motteru ne.
todavía me queda dinero en casa

これ開けて.
kore akete.
abre esto

 

淸太:

節子金持ちやな.
Setsuko o kane mochi ya na
guau Setsuko, eres rica.

 

Audio 17

あこれが空襲の後で降るいうやつか。
a kore ga kuushuu no ato de furu iu yatsu ka.
Esto es lo que llaman lluvia negra que cae después del bombardeo

と いう - to iu - llamado, que se le dice...


あっ、えらいきれさっぱりししもうたな。 見てみ、あれ公會堂や。
aa, erai kire sapparishi shimouta na. mite mi, are koukaidou ya.
Mira, han destruido todo! Este era el palacio cívico.

- dou - prefijo de construcción que le da el significado de "magnífica"

 

兄ちゃんと雜炊食べに行ったろう?
niichan to zousui tabe ni itta rou?
Almorzamos ahí una vez

やろう - yarou = ろう - rou 雜 雑

 

Audio 18

節子:

お家 燒けて しもうた?
o ie yakete shimouta?
¿Han destruido nuestra casa también?

 

淸太:

そうらしいわ.
sou rashii wa.
probablemente

 

節子:

どないすんの?
do nai sun no?
qué haremos?

 

淸太:

お父ちゃん 敵 とって くれるって.
otouchan kataki totte kureru tte.
Papá les hará pagar por esto

 

Audio 19

娘:
Musume:

お母ちゃん, お母ちゃん! は
okaachan, okaachan! wa
¡Madre!

 

 

Se oyen murmullos, no tengo el texto japonés, dicen "¿ha visto a mi madre?" y "No vayas por ahí, es peligroso"

Aquí y allá se oye a la gente contar lo que le ha pasado o lo que piensa...

 

 

軍人:
Gunjin:

うち だけ が 燒けなんだら そりゃ もう 肩身 が 狹い やろう な.
uchi dake ga yakenandara sorya mou katami ga semai yarou na.
Parece que no fui el único al que se le ha quemado la casa

ハッハハ,
hahhaha,

燒けて さっぱり したわ.
yakete sappari shita wa,
Mientras estemos vivos podemos luchar

Mujer:
Voz de mujer:

わたし. うみがいさん, 直撃 くろうて な.
watashi. umi-gai-san, chokugeki kuroute na.
Me habría dado vergüenza que se hubiese salvado mi casa

かわいそう やった わ. まあ, 無事で なに より やった な.
kawaisou yatta wa. maa, bujide nani yori yatta na.
Por lo menos así estamos todos igual


Hombre:
Voz de hombre:

まあ, 無事で なに より やった な.
maa, bujide nani yori yatta na.
Menos mal que estás bien

Audio 20

子供: kodomo:

直撃 に あちょうとうて.
chokugeki ni achoutoute.
Hubo dos impactos directos, =

むしろ かぶせて ほったら と おもうてな
mushiro kabusete hottara to omoutena.
cuando intentas apagarlas

ゆじ こぼれる やろ.
yuji koboreru yaro.
solo esparces el aceite

どないも こないも ならへんわ.
do nai mo konai mo narahen wa.
es imposible hacer nada

 

Hombre:
Voz de hombre:

違うわ.
chigau wa.
No es ella

おばあちゃんや ないわ?
obaachan ya nai wa?
No es tu tia!

 

節子:

兄ちゃん, おしっこ.
Niichan, oshikko.
Hermano mayor, tengo que hacer pis

 

淸太:

よしゃ.
yosha.

 

Audio 21

軍人:

ほみのこ かみにし いちりつろ の 皆さん,
hominoko kaminishi ichiritsuro no minasan,
¡Atencion, todos los residentes de Hominoko Kaminishi y lchirizuka!

國民學校へ 集合して 下さい.
kokumin gakkou e shuugou shite kudasai.
Reunanse todos en la escuela de kokumin

ゆうごしょが あります.
yuu gosho ga arimasu.
Allí hay un centro de socorro

 

淸太:

どないんした?
dona in shita?
¿Qué pasa?

 

節子:

ね, 痛いねん.
ne, itai nen.
Me duelen los ojos.

 

淸太:

ほったら あかん. 學校 行ったら 洗うてくれるよ.
hottara akan. gakukau ittara araute kureru yo.
No te los frotes. Los lavaremos en la escuela.


節子:

お母ちゃん どないんした?
okaachan do nai n shita?
¿Dónde está Mama?

 

淸太:

學校に おるわ.
gakukau ni oru wa.
Ella estará en la escuela.

 

節子:

学校 (學校)?
gakkou?
¿La escuela?

=

 

淸太:

せや, はよう 行こう.
se ya, wa you ikou.
Sí, vamos

 

 

 

 

 

Ir a la tercera parte →

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.