Japolatino

Indice de Películas | Siguiente (Furikuri-2) →

 

 

 

第1話
フリクリ

furikuri

(1)

 

 

 

 

(Bajo en puente en Mabase)

Takun está sentado en el suelo (haciendo los deberes), Mamimi está practicando la postura del beisbol (baseball).

 

 

Bajo el puente

 

 

 

Audio

マミ美
mamimi

 

足は肩幅、脇をかためて敵を打ち抜くように。
ここ、小指が大事なんスよ。

ashi wa katahaba, waki o katamete teki o uchinuku you ni
koko, koyubi ga daiji nan su yo

"Los pies alineados con los hombros, los brazos apretados contra el cuerpo, como si fueses a golpear a un enemigo,"
"Aquí, el dedo meñique es primordial."

 

足は肩幅 - Los pies alineados con los hombros

足 - ashi - pies
肩幅 - katahaba - alineados con los hombros. 肩 - hombros. 幅 - anchura.

脇をかためて - waki o katamete - significa, literalmente, "aprieta los lados", es algo que dicen, enfadados, los profesores de artes marciales, y su significado real es "que no dejes espacio entre la parte superior del brazo y el torso".

脇 - waki - lado
かためて katamete, forma -te de 締めろ - katameru - apretar (endurecer, congelar, fortificar).

敵を打ち抜くように - teki o uchinuku you ni - como si fueses a golpear a un enemigo,

敵 - enemigo
打ち抜く - uchinuku - golpear, atacar al enemigo y que se caiga, golpear un clavo y que se clave, derribar paredes.
ように - you ni - como si...

ここ、小指が大事なんスよ
koko, koyubi ga daiji nan su yo.

ここ - koko - aquí.
小指 - koyubi - el dedo meñique (pequeño).
大事 - daiji - importante.
なんス - なのです - "es seguro que ...; puedo decir con confianza que ...".

なん - nan - acortamiento de nano
ス(ッス) - ssu, acortamiento de "です".

よ - yo - da énfasis.

 

そんでもって、打つべし、打つべし、打つべし、って、カキーン。
sondemotte, utsubeshi, utsubeshi, utsubeshi, tte, kakiin
"Y luego golpeas, golpeas, golpeas, aciertas (le das!) !"

そんでもって、sonde motte - sono de motte - llevándolo así. そんでもって - sonde motte - y así ...
打つべし - utsubeshi - golpea
って - tte - explicado aquí.
カキーン - aciertas! aquí.

 

 

ナオ太
Naota

なんだの、それ?
nan da no, sore?
"De que hablas (qué es eso) "

なんだの - Y tal y cual, y esto y aquello, y cosas así, y este y aquel ...

「彼は好きだのなんだの言うけど、本心はわからない」
kare wa suki da no nan da no iu kedo honshin wa wakaranai
Él dice "te quiero", y tal y cual, pero no se sabe cuales son sus verdaderos sentimientos.

「来るだの来ないだの、なんだの言ってないで、早く来なさい」
kuru da no konai da no nandano itte naide, hayaku kinasai
Deja de decir "voy, no voy", por favor, ven enseguida..

「誰か有名人、マドンナだのなんだのが来るらしい。」
dareka yuumeijin, madonna da no nanda no ga kuru rashii
Dijeron que vienen algunos famosos... o Madonna o algún otro.

 

 

マミ美

「左を制する者は、世界を制すッスよ。
"hidari o sei suru mono wa, sekai o seisu ssu yo"
"Domina la izquierda y dominarás el mundo"

左 - hidari - izquierda
制する - sei suru - controla
世界を制すッスよ - 世界を制するですよ

世界を制すす - sekai o sei suru - controlar el mundo
ッスよ - ssu yo - desu yo - es

 

パラメータの初期設定が難しいんスよ。
parametta no shoki settei ga muzukashii n su yo.
"El determinar los parámetros es la parte difícil"

パラメータ - parametta - parámetros
初期設定 - shoki settei - ajuste inicial
難しい - muzukashii - dificil
んス - nsuyo - のです - no desu - da un matiz explicativo.
よ - yo - da énfasis.

 

 

ナオ太

またゲームの話?
mata geemu (game) no hanashi?
Otra vez estás hablando del juego?

また - mata - de nuevo
ゲーム - geemu - juego
の - no (particula de relación)
話 - hanashi - historia, conversación, charla

 

 

 

Audio 2

マミ美

ん?タッくん何やってんスか?
n? takkun nani yatte n su ka?*
Takun ¿qué haces? (o "qué es lo que estás haciendo")

* yatte iru no desu ka
何 - nani - qué
やってんスか?yatte n su ka - やっているのですか - yatte iru no desu ka

やってん - yatten - yatteiru no (gerundio de やる - yaru - hacer + no)
のですか - no desu ka - pide una explicación.

 

 

Hago los deberes

ナオ太

宿題。
shukudai
Los deberes

 

 

マミ美

なんでウチでやんないんスか?
nande uchi de ya n nai n su ka?*
¿por qué no los haces en casa?

* 何で家でやるのないのですか - nande uchi de yaru no nai no desu ka.
やる - yaru - suru - hacer
ないんスか - nain su ka -  ないのですか nai no desu ka

 

 

ナオ太

かっこう悪いから。
kakkou warui kara.
Porque no mola (es muy cutre, no es cool)

かっこう悪い - kakkou warui - que no es cool, que no mola, es feo ...

悪い - warui - malo, inferior.
悪い - nikui - odioso, abominable, de mal aspecto ...

から - kara - debido a ...

 

 

マミ美

マミ美のもやってくんないかなー
Mamimi no mo yatte kunnai kanaa
Por qué no haces también los de Mamimi?

マミ美の - mamimi no - los de Mamimi.
やってくんないか - yatte kunnai ka = yatte kurenai ka - ¿por qué no (me) los haces (como favor)?
か - ka - pregunta.
なー na - partícula de fin de frase.

 

 

ナオ太

手が逆さまだよ!
te ga sakasama da yo!
Tienes la mano al revés

逆さま - sakasama - al revés.

 

 

マミ美

え?タッくんも野球やればいいのに。なんでいつもバット持ってんの?
e? Takkun mo yakyuu yareba ii noni. nan de itsumo batto motte n no?
Takun, deberías jugar al béisbol también, ¿por qué siempre traes el bate?

 

タッくんも - takun mo - Takun también.
やれば - yareba - si hicieras (forma condicional de やる - yaru - hacer)
野球やればいい - yakyuu yareba ii - estaría bien que hicieras.
なんで - para qué.
いつも - siempre.
バット _ bate.
持ってん - 持っている - llevas (estás llevando).
の? - pregunta (simplificación de のですか - no desu ka).

 

 

ナオ太

自分こそ、なんでいつもここに来るんだよ。
jibun koso, nande itsumo koko ni kuru n da yo.
Y tú por qué vienes aquí siempre.

自分こそ - jibun koso - Y tú qué (cambiamos de hablar de mí a hablar de tí).

自分 - jibun - lo mismo.
こそ - koso da énfasis a la palabra que le precede.

なんで - para qué.
いつも - siempre.
ここに - aquí.
来るんだよ - kuru n da yo = くる の ですよ - kuru no desu yo.
のです - no desu - pide una explicación.
よ - yo - da énfasis.

 

 

Por qué será?

 

マミ美

それはね、…あれ、なんでだろう?
sore wa ne, ... are, nande darou?
ah, eso ¿por qué será?

それはね - ahh eso ... pues eso ...
それ - eso, ello.
なんで - por qué.
だろう? - será.
あれ、なんでだろう? eso ¿por qué será?

Sabréis que これ - kore, それ - sore, あれ - are, significan, respectivamente, "esto", "eso" y "aquello".

Pues あれ tiene un significado añadido, además de "eso" significa "esa cosa", "genitales (coloquial)", "menstruacion".

 

 

 

Audio

ナオ太

お気楽だね。
o kiraku da ne.
Qué tonta eres!

お気楽だね - okiraku da ne - ¡Qué tonta eres! 気楽 - estar a gusto (que no se complica).

 

 

Mamimi tira el bate, se abraza a la espalda de Takun, que está sentado en el suelo, y junta su cara con la de él.

 

 

¿Qué haces?

 

ナオ太

煙草くさい。
tabako kusai.
Hueles a tabaco.

くさい - kusai - oler mal, peste

 

 

マミ美

吸ってないッス。
sutte naissu.
(Ocurre que ) no fumo.

 

 

ナオ太

あのさ、なんでいつもこんなこと …
ano sa, nande itsumo konna koto...
Oye ¿por qué siempre haces esto?

あのさ - ano sa - cambiando de tema, hablando de otra cosa.
なんで - para qué.
いつも - siempre.
こんなこと… - esta cosa (lo que está haciendo).

 

 

マミ美

耳たぶ
mimi tabu
el lóbulo de la oreja

耳 - mimi - oreja.
たぶ - tabu - lóbulo

 

Queda la mitad

 

マミ美

マミ美はこうしないと溢れちゃうのさ。
Mamimi wa kou shinai to afurechau no sa
Es que cuando Mamimi no lo hace, estalla.

こうしないと - cuando no hace eso.

こう - eso.
しない - no hacer.
と - cuando, si.

溢れる - afureru - estallar, salirse de su cauce, desbordarse, rebosar, rebasar ( Ejel río se desborda, el río se sale de su cuenca ...).

 

 

ナオ太

溢れちゃうって、どうなっちゃうんだ?
afurechau tte, dou nacchau n da?
¿Estallar?¿Qué sucederia?

溢れちゃう - afurechau - forma "lo sucedido es malo" de 溢れる - afureru - estallar. Lo explico aquí.
溢れちゃうって - afurechautte - ¿(Has dicho) estallar? って - tte - Lo explico aquí.
どう - dou - qué
なっちゃう - forma "lo sucedido es malo" de なる - naru - devenir, suceder, producirse (un cambio).

んだ? - n da es lo mismo (simplificado) que のだ - no da - qué es? のですか - no desu ka - ¿qué es?

 

 

マミ美

きっと、すごいことになるよ。
kitto, sugoi koto ni naru yo
Probablemente ocurrirá algo sorprendente.

すごいことになる - devendría en algo sorprendente.

すごい - sugoi - increible, sorprendente.
すごいことに - en algo (una cosa) sorprendente.
なる - devenir, ocurrir, pasar.

よ - da énfasis a la frase.

 

 

 

Se caen los dos, ella encima de él.

 

Se caen los dos.Se caen los dos.

 

 

 

 

 

Audio

ナオ太

すごいことなんてない。
sugoi koto nante nai.
No hay nada especial.

なんて algo así, algo como eso. Lo explico aquí.
ない - no hay.

 

ただ当たり前なことしか起こらない。
tada atarimae no koto shika okoranai.
Solo lo de siempre.

ただ - tada - solo.
当たり前なことしか起こらない - no ocurre nada más que lo normal (la cosa normal).

当たり前 - atarimae - normal, que no es especial.
しか - shika - solo, nada más que ... (+ verbo en negativa). Lo explico aquí.
起こらない - okoranai, es la forma negativa del verbo 起こる - okoru - suceder.

 

 

Se caen los dos.

僕達の町から見えるバカみたいなでかい工場、
bokutachi no machi kara mieru baka mitai na dekai koujou,
La fábrica ridículamente grande que se puede ver desde nuestro pueblo.

僕達の町から見える - bokutachi no machi kara mieru - que se puede ver desde nuestro pueblo.

僕達の町 - nuestro pueblo.
僕達の町から - desde nuestro pueblo.
見える - poder ver.

バカみたいなでかい工場 - baka mitai na dekai koujou - La fábrica ridículamente grande.

バカみたいなでかい - baka mitai - tonto, ridículo, absurdo, exagerado ...
バカみたいなでかい - baka mitai na dekai - tonto de lo grande que es, enorme, gigantesco, exageradamente grande, absurdamente grande.

でかい - dekai - enorme.
工場 - koujou - fábrica.

 

# 医療機械メーカーメディカルメカニカのプラントができたとき、
iryoukikai meekaa medikaru mekanika no puranto ga dekita toki
Cuando apareció la planta Medical Mekanica, donde hacen instrumental médico.


医療機械 - iryoukikai - instrumental médico.

医療 - iriou - atención médica, tratamiento médico. 医 - isha - medicina, cura, doctor, curación.
機械 - kikai - instrumental.

メーカ- meeka - marca, empresa, firma (del inglés "maker").
メディカルメカニカのプラント - medikaru mekanika no puranto - La planta "Medical Mecánica"
できたとき - dekita toki - en el momento en que salió (apareció).

 

大人たちは大騒ぎだった。
otona tachi wa oo sawagi datta.
Los adultos se enfadaron.

大騒ぎ - oosawagi - protesta, queja, clamor.
大騒ぎです - oosawagi desu - estar preocupado.

 

毎日決まった時刻に吐き出される白い煙が、
mainichi kimatta jikoku ni hakidasareru shiroi kemuri ga,
(A mí) el humo blanco expulsado todos los dias a la misma hora.

毎日 - mai nichi - todos los dias
決まった - kimatta, pasado de 決まる - kimaru - establecido, determinado.
時刻に - jikoku ni - en el momento (instante).
吐き出される - hakidasareru, de 吐き出す - hakidasu - vomitar, expeler, expulsar.
白い煙が - shiroi kemuri - humo blanco.

 

Se caen los dos.

僕にはなんだか不吉な狼煙のように見える。
boku ni wa nandaka fukitsu na noroshi no you ni mieru.
me parece una siniestra señal.

なんだか - nandaka - algo, un poco.
不吉 - fukitsu - siniestra, que da mala suerte, mal augurio...
狼煙 - noroshi - sky rocket señal?
僕には - boku ni wa - a mis ojos, a mí.
不吉な狼煙 - fukitsu na noroshi - siniestro (señal del demonio).

不吉 - fukitsu - siniestro, de mala suerte, de mal augurio, maldición.
狼煙 - noroshi - señal.

 

それはうっすらと広がり、町を覆っていく。
sore wa ussura to hirogari, machi o ootteiku.
Ese humo se va dispersando hasta cubrir toda la ciudad.

うっすらと広がり - ussura to hirogari - se va esparciendo lentamente.

うっすら - ussurato - con lentitud, ligeramente, nebuloso, difuso, tenue, débil, leve .
広がり - hirogari - se amplía, se extiende.

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2019 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.