Japolatino

フリクリ
furikuri

 

 

 

 

Indice de Películas | Siguiente (capítulo 2) →

 

 

 

 

(Bajo en puente en Mabase)

Audio

 


マミ美 mamimi:

足は肩幅、脇をかためて敵を打ち抜くように。
ここ、小指が大事なんスよ。
ashi wa katahaba, waki wo katamete teki wo uchinuku you ni.
koko, koyubi ga daiji nan su yo.

Los pies alineados con los hombros, los brazos apretados contra el cuerpo haces como si fueses a golpear a un enemigo,
aquí, el dedo meñique es primordial

足 ashi pies 肩幅 kata hombros 幅 haba anchura
脇 waki lado (en este caso del brazo) ¿debajo del brazo?
かためて katamete, forma -te de katameru, apretar (endurecer, congelar, fortificar).

* Se trata de adoptar una postura de prepararse para el enfrentamiento.

敵 teki enemigo

打ち抜く uchinuku golpear. utou = golpear (con martillo) uchi uku = atacar al enemigo y que se caiga, golpear un clavo y que se clave
ように como si...

ここ
小指 koyubi el dedo pequeño

大事 daiji importante
なん nan acortamiento de nano
ス(ッス): acortamiento de "です".

人差し指 Índice
中指 Corazón 指切 yubikiri - hacer una promesa juntando los dos meñiques 薬指 くすりゆび dedo anular.

 

そんでもって、打つべし、打つべし、打つべし、カッキーン
sondemotte, utsubeshi, utsubeshi, utsubeshi, kakkinn
y luego golpeas, golpeas, golpeas sale

そんでもって、sonde motte sono de motte
打つべし golpeas
カッキーン bang (yo oigo dekaki, sale)
sorede, sonde motte, sonde = luego
utsubeshi, utsunoda = golpear (beshi y noda no se traducen).

 

ナオ太 Takun:

なんなの、それ?
nan nano, sore?
De que hablas (qué es eso)
(yo oigo nan da no sore)

 

マミ美 Mamimi:

「左を制する者は、世界を制すッスよ。
"hidari wo seisuru mono wa, sekai o seisu" ssu yo.
domina la izquierda y dominarás el mundo

hidari izquierda sei suru controlar
世界を制す sekai wo sei suru
ッスよ ssu yo desu yo es

パラメータの初期設定が難しいんスよ。
parametta no shoki settei ga muzukashii n su yo.
El determinar los parámetros es la parte dificil

パラメータparametta parámetros

初期設定 shoki settei inicializar
が難しいmuzukashii dificil んスよ nsuyo = no desu yo = es lo

 

ナオ太 Naota:

またゲームの話?
mata geemu (game) no hanashi?
Otra vez estás hablando del juego?

また mata de nuevo
ゲーム geemu juego
の no particula de relación
話 hanashi historia, conversación, charla

 

 

Audio 2

 

マミ美 Mamimi:

ん?タッくん何やってんスか?
n? takkun nani yatte n su ka?*
Takun ¿qué haces?

* yatte iru no desu ka

yatten = yatte iru = yatteru (verbo yaru)
shitte iru = shitterun = shitte iru (verbo suru)
やってんスか?yatte n su ka = yatte iru no desu ka yaru = hacer

 

ナオ太 Naota:

宿題。
shukudai.
Los deberes

 

マミ美 Mamimi:

なんでウチでやんないんスか?
nande uchi de yan nai n su ka?*
¿por qué no los haces en casa?

* (nande uchi de yaru no nai no desu ka).
ya = yaru = suru
nain su ka = nai no desu ka

 

ナオ太 Naota:

かっこう悪いから。
kakkou warui kara.
Porque no mola (es muy cutre, no es cool)

かっこう悪い kakkou warui = que no es cool, que no mola, es feo,
から

 

マミ美 Mamimi:

マミ美のもやってくんないかなー
Mamimi no mo yatte kun nai kanaa
Por qué no haces también los de Mamimi?

kunai = kurenai

 

ナオ太 Takun:

手が逆さまだよ!
te ga sakasama da yo!
Tienes la mano

逆さま - sakasama - al revés

 

マミ美 Mamimi:

え?タッくん野球やればいいのに。なんでいつもバット持ってんの?
e? Takkun mo yakyuu yareba ii noni. nande itsumo batto (bat) motte n no?
Takun, deberias jugar al beisbol también, ¿por qué siempre traes el bate?

yareba = forma condicional de yaru

 

ナオ太 Takun:

自分こそ、なんでいつもここに来るんだよ。
jibun koso, nande itsumo koko ni kuru n da yo.
Y tú por qué vienes siempre aquí

自分 jibun uno mismo, lo mismo こそ koso da énfasis a la palabra que le precede
jibun koso - Y lo mismo (tu también)
kurun da yo = kuru no desu yo

 

マミ美 Mamimi:

それはね、…あれ、なんでだろう?
sore wa ne, ... are, nande darou?
ah, eso ¿por qué será?

 

 

 

Audio

 

ナオ太 Takun:

お気楽だね。煙草くさい。
o kiraku da ne. tabako kusai.
Estás cómoda. Hueles a tabaco.

okiraku da ne- ¡Qué tonta eres! 気楽 kiraku cómoda
kusai = oler mal, peste

 

マミ美 Mamimi:

吸ってないッス。
sutte naissu.
no fumo

 

ナオ太 Takun:

あのさ、なんでいつもこんなこと…
anosa, nande itsumo konna koto...
hei, por qué siempre haces esto

ano sa = cambiando de tema, hablando de otra cosa

 

マミ美 Mamimi:

耳たぶ
mimitabu
el lóbulo de la oreja

tabu = lóbulo

 

ナオ太 Takun:

ん?

 

マミ美 Mamimi:

マミ美はこうしないと溢れちゃうのさ。
Mamimi wa kou shinai to afurechau no sa.
Si no lo hago estallo

溢れる - afureru - estallar, salirse de su caude, desbordarse, rebosar, rebasar ( Ej: el río se desborda, el río se sale de su cuenca. Ej: El agua se sale del vaso porque no cabe, el agua rebasa el vaso). La gota que colma el vaso (la gota que hace que empiece a escurrirse el agua por los lados del vaso).

Ya paro.

 

ナオ太 Takun:

溢れちゃうって、どうなっちゃうんだ?
afurechau tte, dou nacchau n da?
estallar? qué sucederia?


溢れちゃう - afurechau - forma "lo sucedido es malo" de 溢れる - afureru - estallar
溢れちゃうって - afurechautte - Y eso que has dicho de estallar Aquí te explico って - tte -
どう - dou - qué
なっちゃう - forma "lo sucedido es malo" de なる - naru - devenir, suceder, producirse (un cambio)

溢れるしまいました - afureru shimaimashita =
んだ? - n da es lo mismo (simplificado) que のだ - no da - qué es? のですか - no desu ka - qué es?

 

マミ美 Mamimi:

きっと、すごいことになるよ
kitto, sugoi koto ni naru yo
probablemente ocurriria algo sorprendente

すごい sugoi increible, sorprendente
ことに
なる

 

 

Se caen los dos

 

Segunda Parte

 

Audio

 

ナオ太 Takun:

すごいことなんてない。
sugoi koto nante nai.
No hay nada especial

ただ当たり前のことしか起こらない。
tada atarimae no koto shika okoranai.
solo lo de siempre

僕達の町から見えるバカみたいなでかい工場、
bokutachi no machi kara mieru baka mitai na dekai koujou,
La absurdamente grande fábrica que se puede ver desde nuestro pueblo

sugoi koto nante nai = Lo que se dice sugoi, no lo hay
tada atarimae na koto shika okoranai = La cosa normal solo sucede
baka mitai ni dekai = tonto de grande, enorme, gigantesco
唯 tada = solo
atarimae = normal, que no es especial
nombre + shika + verbo en forma negativa = solo + verbo + nombre

okoru = ocurrir, suceder
umi shika + miemasen = solo poder ver el mar
atarimae na koto shika okoranai = solo ocurre lo normal
Literal: La cosa normal solo sucede

 

医療機械メーカーメディカルメカニカのプラントができたとき、
iryoukikai mee kaa medikaru mekanika no puranto ga dekita toki
Cuando la planta Medical Mekanica, donde hacen instrumentos médicos.

iriou = médico
kikai = instrumental
meka = marca (¿empresa?)医療機械 iryoukikai instrumento médico 医療 iryou médico 機械 kikai instrumento
メーカー meekaa maker que hace
メディカルメカニカのプラント medikaru mekanika no puranro La planta "Medical Mechanica"
dekita toki en el momento en que salió

 

大人たちは大騒ぎだった。
otona tachi wa oo sawagi datta.
Los adultos se enfadaron

大騒ぎ osawagi protesta, queja, clamor
oosawagi = preocupados

 

毎日決まった時刻に吐き出される白い煙が、
mainichi kimatta jikoku ni hakidasareru shiroi kemuri ga,
El humo blanco expulsado todos los dias a la misma hora

毎日 mai nichi todos los dias
決まった kimatta, de kimaru, establecido, determinado
時刻に jikoku ni en el momento (instante)
吐き出される hakidasareru, de hakidasu, vomitar, expeler, expulsar
白い煙が shiroi kemuri humo blanco

 

僕にはなんだか不吉な狼煙のように見える。
boku ni wa nandaka fukitsu na noroshi no you ni mieru.
a mí me parece una siniestra señal

なんだか nandaka algo, un poco.
不吉 fukitsu siniestra, que da mala suerte, mal augurio...
狼煙 noroshi sky rocket señal?
boku ni wa = a mis ojos, a mí
fukitsu na noroshi = siniestro (señal del demonio) fukitsu= maldición noroshi = señal

 

それはうっすらと広がり、町を覆っていく。
sore wa ussura to hirogari, machi wo ootteiku.
ese humo se dispersa, cubriendo toda la ciudad

ussurato = flojamente
hirigari = se amplía

 

 

Tercera Parte

 

Audio

 

ナオ太 Takun:

すっぱいのは嫌いなんだけど。
suppai no wa kirai nan dakedo.
Estoy harto de los refrescos ácidos

 

マミ美 Mamimi:

ぷはあー。あっ、アトついちゃった。
puhaa. a, ato tsuichatta.
Ah, te ha quedado una marca ¿qué vas a hacer?

ato ga tsuku = dejar marcas

 

どうする?絆創膏で隠す?はい。
dou suru? bansoukou de kakusu? hai.
¿Taparlo con un esparadrapo?

 

ナオ太 Takun:

なに?
nani?

 

マミ美 Mamimi:

なにってタッくんのでしょ。まだ半分残ってるッスよ。
nani tte Takkun no desho. mada hanbun nokotteru ssu yo.
¿Qué? Es de Takun. Todavía está medio llena.

nokoru - quedar

 

Mamimi empieza a irse, Naota le habla como para detenerla ...


ナオ太 Takun: (error Falta esta frase en el audio)

あのさ、兄ちゃん、向こうでさ…
anosa, ni^chan, mukou de sa...
Escucha Mi hermano desde allí... .

mukou - allá, en frente

 

Takun está enfadado, se quedan los dos parados, es como un desafío.
Se oye una moto, la conduce una chica, Haruko, viene hacia ellos blandiendo una guitarra eléctrica.

 

 

Audio

 

ハル子 Haruko:

いただきマンモスー
itadaki manmosuu (mammoth)
¡Que aproveche! (la comida)

 

Atropella a Takun y se lo lleva por delante. Mamimi saca una foto.

 

マミ美 Mamimi:

いきなり?
ikinari!?

タッくん!
Takkun!

 

De repente (por sorpresa)

hai chiizu = sonríe
pis (peace) = sonríe

 

Cae Naota, Cae el bote, frena la moto Mamimi corre hacia él.

 

ストップ! (stoa!)
sutoppu (stop)!
Detente!

 

Mamimi mira enfadada y extrañada.

 

ストップ ザ ネイティブ ギャル!
sutoppu za neitibu gyaru (stop the native gal)!
Detente! ¡Alto indígena! (native girl)

太郎くんは今頭を打ったから下手に動かさない方がいいよ。
Tarou-kun wa ima atama wo utta kara heta ni ugokasanai hou ga ii yo.
Taro se ha golpeado en la cabeza así que no se le puede mover bruscamente

hata ni ugokasanai hou ga ii yo = no le muevas sin necesidad
動く ugoku = mover

 

マミ美 Mamimi:

でも太郎くんじゃなくてー
demo Tarou-kun ja nakutee
Pero él no es Taro

 

 

Audio

 

Le da un tortazo que hace que se de la vuelta, se le cae la baba.

 

ひっ。死んでいる!この少年は完璧に太郎くん的に死んでいる
shinde iru, kono shounen wa kampeki ni tarokunteki ni shinde iru
Está muerto, ese chico está completamente muerto a la manera de taro kun.

 

マミ美 Mamimi:

だから太郎じゃなくてー、ナオタくんって言うんです。
dakara tarou ya nakute, Naota kun tte iun desu (iu no desu)
Pero si no es taro, se llama Naota.

da kara = es que ... (quiere corregir)

 

マミ美は、ナオ太の「タ」でタッくんってー
mamimi wa naota no ta de takun tte
Mamimi le llama naota de ta de Takun

naota no ta de = por la ta de naota

 

ハル子

あああ、殺してしまったあ。
koroshite shimattaa
Lo he matado (completamente)

あっさりと殺して
assari to koroshite
Lo he matado rápidamente

あっさり= fácilmente, rápidamente

pokkuri to koroshite
Le he matado de repente

pokkuri= muerte rápida y sin sufrimiento

iya suppai to

iya ibakuri bikkuri asustarse, sorprenderse
completamente

omokuri
Modestamente

komonorikuri
Levemente

いや、いやいやいや、いやー
iya iya iya
no no no no

assari = muy fácil, sin dificultad
pikuri shinu = morir sin dificultad,
pokkuri shinda = muerte sin sufrir
zuban (es zoku = en un punto justo)
zubari to sasu = con katana, exactamente

 

 

Audio

 

ハル子:

えいっ!生き返れ!
eii! ikikaere !
Revive!

 

マミ美 Mamimi:

ああ!
ah
joderrrrrrr

 

ハル子 Haruko

むちゅぅぅぅ
muchuu

 

マミ美 Mamimi:

あああ!
ahhhhhhhhhhhhh
joderrrrrrr

 

Voz en off.

 

バス basu

あれさー、何かキツくねえ?
are sa nanka kitzuku ne
¿No crees que es demasiado duro?

kitsui = duro

 

マミ美 Mamimi:

息止めてなきゃいけませんもんねー
ikitomete nakya ikemasen mo ne (nakereba narimasen)
Se trata de aguantar la respiración

iki = respiración, tomeru = parar, nakereba = sin hacerlo ...

 

xx 張るんだよなー
(tanfuyu harun da na)
Mis venas van a estallar

tanfuyu = venas  血管 けっかん tubo de sangre haru = se hincha 青筋 あおすじ = vena

 

ハル子 Haruko:

筋 張るんだよなー
suji harun da yo naa

suji = músculo  haru = se hincha

 

ナオ太 Takun:

ええっ!あれ自分でゆっくり動いてるだけなんスか!?
Eh, ore, jibun de yukkuri ugoiteru dake nan desu ka
Eh, es por eso por lo que te mueves tan lentamente

 

 

Audio

 

ハル子 Haruko:

ぷはあ!やった!太郎くんが生き返った!
yatta! taroukun ga ikikaetta
Conseguido! Taro ha resucitado ikikaeru

 

マミ美 Mamimi:

だから太郎じゃなくてー
dakara tarou ya nakute
Te he dicho que no es taro

dakara = es que (quiere corregir)

 

ハル子 Haruko

え、そうなの?よかったよ、太郎じゃなくて。
e sounano? yokatta yo taro ya nakute
¿De verdad? Menos mal que no es Taro

ya = dewa nai

 

もし太郎だったら危なかったよ、死んでるよ、絶対。
moshi Tarou dattara abunakatta yo. shinde iru yo zettai
Si lo fuera estaría en peligro. Sin duda estaría muerto

zettai = sin duda

 

ツイてるじゃん、アタシ!
tsuiteru yan atashi
¡Qué suerte! Para mi

 

マミ美 Mamimi:

とどめ?
Todome
El golpe de gracia

todome = rematar, final

 

ハル子 Haruko

よっ。よいしょ。あれー、出てこないなー
yoisho are dete konai ka
(Expresión para cuando coges algo pesado) No sale

dete kuru = dete kimasu = salir

 

もう一発やってみっか。
mou ippatsu yatte mikka
Le voy a dar otra vez

 

マミ美 Mamimi:

頭を打ってるから、下手に動かさないでください。
atama utteru kara heta ni ugokasanaide kudasai
Como se ha golpeado en la cabeza no hay que moverlo

utsu = golpear

 

ハル子 Haruki:

チッ
ちっ

 

 

Audio

 

ナオ太 Takun:

いってぇぇ。ててて…何してんだよ!
ittetetete... nani shiten da yo
Duele... ¿Pero qué estás haciendo?

suru = shiterun desu ka = shite aru no desu ka

 

ハル子 Haruko:

何って、人工呼吸?
nanitte jinko kokyu
¿Como? ¿Te refieres al boca a boca?

人口呼吸 jinko kokyuu = persona, boca, respiración

 

ナオ太 Takun:

じゃなくてー
sou ya nakute

No, a eso no

 

マミ美 Mamimi:

舌、入れられちゃった?
shita irerarechatta
¿Te ha metido la lengua?

 

ハル子 Haruko:

役立たず!
¡yaku tatazu!
Inútil

yakutatazu na mono da ne = Persona que no sirve para nada

 

Se va, le hace burla con la mano.

 

ナオ太 Takun:

何言ってんだー!
nani ittendaa!

 

マミ美 Mamimi:

おお、速い速い。あれ二十歳は過ぎてたね。
hayai hayai. are hatachi wa sugiteta ne
¡Qué velocidad! Debe tener más de 20 años

病院行っとく?
bioinittoku
¿Quieres ir al hospital?

 

ナオ太 Takun:

中身の成長してない馬鹿大人め
nakami no seichou shitenai baka otoname
Es una adulta estúpida y amoral (no ha madurado por dentro)

 

マミ美 Mamimi:

痛そ。
ita so
Parece doloroso

sou desu = parece

 

 

Audio

 

En casa, Takun solo


ナオ太 Takun:

いてっ!ててて…どう見てもコブじゃないし、
ite tetetete dou mite mo kobu ya naishi
Duele Se mire por donde se mire esto no es un chichón

こんなので病院なんて行けないよ。
konna de byoin nante ikenai yo
no puedo ir con esto al hospital Si presiono aguanta?

い、いてて…あっ押さえてればいいのか。
ite tetetete osoetereba ii no ka
no pasa nada si llego tarde

あ、明日の学校どうすりゃいいんだ!?いてっ!いててて…
ashita no gakkou dou suriaindaite tetetete...
¿Como hago para ir a la escuela?

osu = apretar
no ka = confirmas algo que has pensado, es como ah, so ka

 

 

(En la escuela)

Audio

 

ガク: Gaku:

聞いた聞いた?出たんだってさ
kita kita detan datte sa
La han visto por ahí

kuru = llegar
deru = aparecer

 

ニナモリ: Ninamori:

すっごく変。似合わない。なんか隠してるでしょ、それ。
sugoku hen ni awanai nanka kakushiteru deshou, sore
Es muy extraño, no encaja Estás ocultando algo ¿verdad?

sugoku = muy
hen = raro
awanai = no encaja

 

ナオ太 Takun:

ヤなヤツ。
iya na yatsu
La odio

yatsu = persona

 

ガク: Gaku:

ナオ太、ナオ太!知ってる?
Naota, Naota, shitteru
¿Sabes que?

 

ナオ太 Takun:

なに?
nani
qué

 

ガク: Gaku:

ベスパ女!
vespa onna
La mujer de la vespa

 

ナオ太 Takun:

ベスパ?蜂、女?
¿vespa? hachi onna
¿Vespa? ¿Una mujer abeja?

 

マサシ:

ギター持ってて、
gitaa wo motte te
Lleva una guitarra

ガク:優作のバイク乗ってる!
yusoku no baiku nokotteru ne
Y la moto de yosoku

noru = subir, conducir. notteru

 

マサシ:

違うけどね。
chigau kedo ne
En realidad es otra

 

ガク:

2組の女子が激辛カレーパン取られたんだって。
nikumi no yoshi geki kara karepan toraretan datte
Se llevó su bolsa de curri picante
(la bolsa de la chica de la clase dos)

nikumi = clase dos (kumi = sufijo numeral para clase ikkumi, nikumi, sankumi yonkumi)
yoshi = chica
geki = super
kara = picante geki kara = super picante
geki ama = super dulce
karepan = pan con curri
toru, torareru, torarechau = quitar, robar

 

ニナモリ:

激辛?
kiekikara?

ガク:

そんでそんで、そいつにチクッてやられると、
何か悪いことしてるヤツには、悪魔の印が現れるんだって。
sonde sonde soitsu ni chikutte yarareru to
nanka warui koto ni shiterun yatsu ni wa
akuma no shirushi ga arawarerun datte

Dicen que a las personas que hacen cosas malas les aparece la marca del demonio

sonde sonde = oye oye
soitsu = esa (despectivo)
chikutte = picar chikutte sasatta yaru = hacer
jirushi = shirushi = cambia la pronunciación
arawareru = va a apare

 

 

Audio


ニナモリ:

悪いことって?
warui kototte nani
¿Qué cosas malas?

 

ガク:

いや、そりゃー…
ya ... soria...
A pues...

 

マサシ:

何かエッチなこととか。
nanka echi na koto toka
Cosas pervertidas, por ejemplo

 

ガク:

えっ。エッチな…?
echi na
¿Pervertidas?

 

ニナモリ:

これ、何のアザ?
kore nan no aza
¿Como te has hecho esa herida?

aza = moratón

 

ガク:

悪魔の印だ!
akuma no shirushi da
Es la señal del demonio

 

マサシ:

すげー!俺にも見せてよ!
suge ore ni mo misete yo
Increíble, déjame verlo

suge = sugoi

 

ナオ太 Takun:

あるわけないじゃん、そんなの!
aru wake nai yan sonna no
No puede ser eso (¿Pero crees en esas cosas?)

 

マサシ:

見たのかよナオ太!?チクッとやられた?
mita no ka yo naota o chiku to sareta
¿Has visto Naota? ¿Te picó?

chiku = picar sasareru = picar apuñalar
goku goku = beber

 

ガク:

エッチ!ナオ太エッチ!
echie naota echie
Naota, eres un pervertido

 

ナオ太 Takun:

知らないよ!
shiranai yo
Dejadme, yo no se nada

 

マサシ:

どこやられたの?
doko e yarareta no
Donde te ha picado

yarareta = yarareru = recibir ataque

 

ガク:

エッチ!
echie naota echie
Naota, eres un pervertido

 

マサシ:

どこだよ、教えろよ。 教えてよ
oshiete yo
Enséñamelo

 

 

Audio

 

ナオ太
Voz de Naota:

凄い事なんてない
Sugoi koto nante nai

Aquí no hay nada increible

ただ当たり前のことしか起こらない。
tada atarimai no koto shika okoranai

Solo lo de siempre

当たり前 atarimae = cosa normal, rutinaria
okoru = pasar, suceder

 

だからこれは罰なんかじゃない。
dakara kore wo batsu nanka ya nai

Así que no puede ser un castigo

batsu = castigo

 

サメジママミ美と会ってることなんて、普通のこと。
sabejima mamimi to atteru nante futsu no koto

Por encontrarme con mamimi Era algo normal

 

ナオ太 Takun:

放課後、病院に行こうと決めた。蜂女なんて関係ない。
houkago biouin ni ikou to kimeta. hachi onna nante kankenai

Después de clase decidí que iria al hospital

houka = clase
go = ato = después

 

 

 

Audio

 

ハル子

ちょうどいい感じ なんだけどなー、これ。
choudo ii kanjinan dakedo naa, kore.
Eso me da muy buena impresión (revisar)

感じ kanji sentir, experimentar

 

ねえ、昨日あれからどうした?何かなかった?
Nee, kinou are kara dou shita? Nanka nakatta?
Oye ¿qué hiciste ayer?¿pasó algo?

ねえ、何かあったでしょ。変なこと。
Nee, nanka atta desho. hen na koto.
Pasó algo ¿verdad? algo raro

 

ナオ太 Takun:

なんだよ、変なことって。
Nanda yo, hen'na koto o tte.
¿De qué cosa extraña hablas?

 

ハル子

何それ。ニキビ?すっごく変。似合わない。
Nani sore. nikibi? Suggoku hen. Niawanai.
¿Qué es eso? ¿una espinilla? tiene mala pinta, podrido

ニキビ nikibi acné

 

なんか隠してるみたいだニャー。あっ
nanka kakushi teru mitaida nyaa. aa

¿Estás escondiendo algo? ¿no?

 

隠 kakusu ocultar, esconder

 

 

Audio

 

看護婦:

フリクトニプル クリプトウェーバー症ね。
Furikutonipuru kuriputou~eebaa-shou ne.
Síntoma flictonic cliple weber

症shou enfermedad

 

ナオ太 Takun:

フリ、クリ?
Furi, kuri?
Furi kuri?

 

看護婦:

思春期心因性皮膚硬化症。
Shishun-ki-shin in-sei-gawa Kouka-shou.
Síndrome psicológico adolescente de endurecimiento de la piel

子供のくせにムリすると角が生えるって病気です。
Kodomo wa no kuse ni muri suruto kaku ga haeru tte byoukidesu.
Es una enfermedad muy común en la que a los chicos les crecen cuernos de tanto intentarlo

 

ナオ太 Takun:

ウソだ!そんなの聞いたことない
Usoda son'na no kiita koto nai
Eso es mentira. Nunca he oido nada igual

 

看護婦 (ハル子) kango-fu (haru-ko):

ウソよ。で、実際のとこどうなのよ?絆創膏の下!
Uso yo de, jissai no toko douna no yo bansoukou no shita!
Sí, una mentira, dónde está la verdad... ¿debajo de la tirita?

 

 

Audio

 

ナオ太 Takun:

なんでこんなとこにもいるんだ!?
nande konna toko ni mo iru n da!
Waa! ¿qué estás haciendo en el hospital?

 

ハル子 Haruko:

逃げるナース。ジッとしてナース
nigeru naasu. jittoshite naasu
No te escapes--- voy a hacer que te sientas mejor

(???)楽にして(???)
raku ni shite
es mi tratamiento especial

あれ、どこ行った?おーい、おーい。太郎くーん
are, doko itta? o ii, o ̄ii. tarou kunn
Eh? ¿donde está? eh? eh? Taroo kun

 

(texto incompleto)

Esta puesto todo el audio de la parte que tengo

 

***

 

 

 

 

Indice de Películas | Siguiente (capítulo 2) →

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.