Japolatino

 

Lista de Scripts | Siguiente (Bleach 1, segunda parte) →

 

 

 

ブリーチ
burichi
Bleach

死神 なっちゃった
shinigami ni nacchatta hi
El día que me convertí en Shinigami.

 

En este curso tenéis el vocabulario y las explicaciones gramaticales de esta página y de la siguiente.
En él os las he explicado con mucho detalle.

 

 

 

 

 

 

Texto en pantalla.

Son normas para ver la tele sin que te de un ataque de epilepsia.

Son las siguientes

 

テレビアニメ を みるときは、部屋を、明るくして。
terebi anime o miru toki wa, heya o, akaruku shite.
Cuando veas anime en la televisión, ilumina la habitación.

テレビアニメを - anime de la tele (を señala que se trata del complemento directo de, en este caso, みる ver, en hiragana para que lo puedan leer los pequeños).
みるときは - en el momento de verlo.

部屋を、明るくして - ilumina la habitación.

 

近づき 過ぎない ように して 見て下さい ね。
chikaduki suginai you ni shite mite kudasai ne.
Por favor, intenta asegurarte de no acercarte demasiado.

近づき 過ぎない ようにして

近づき過ぎない - no acercarse demasiado.

近づき過ぎる - acercarse demasiado.

ようにする - you ni suru - haz por ... , asegúrate de ... (Lo explico aquí).

... て見て下さい - ... te mite kudasai - por favor, intenta (tal cosa o tal otra). (Lo explico aquí).

 

 

Y empieza el capítulo.

 

 

 

Prefacio

 

 

Digo yo que esto es un prefacio.

Una negrura con aspecto de líquido muy denso se desplaza por un paisaje formado por picos de aspecto rocoso, altos y estrechos.

El líquido se densifica y de él sale una protuberancia ovalada que va ascendiendo, aunque manteniéndose unida al liquido del que se formó por un conducto cada vez más estrecho.

 

 

tv tvtv

Negrura de aspecto denso. Protuberancia saliendo (con pedúnculo). La protuberancia se ve desde la tierra salir de entre las nubes o el vapor o lo que sea.

 

 

En un momento dado se separa de él y se la ve caer hacia la tierra junto con una segunda protuberancia.

 

 

我等姿無き故にそれを畏れ
warera wa sugata naki ga yue ni sore o osore
Tememos lo que no podemos ver.

 

我等 - warera - nosotros.
は - wa - partícula de tema.
姿無き - sugata naki - sin forma.

姿 - sugata - forma.
無き - naki - sin.

が - ga - particula de sujeto.
ゆえに - yue ni - por lo tanto, consecuentemente, debido a eso (o sea, debido a que "姿無き - no tiene forma").
それを - sore o - a eso.
畏れ - osore - temer.

 

 

Ambas protuberancias caen al mar en la tierra.

 

tvtvtv

 

Al tocar el fondo la primera protuberancia se forma una estela de arena y se ve la silueta de una entidad que se eleva (imagino que para salir a la superficie).

La segunda protuberancia o entidad cae a su lado y lo mismo, la arena forma una estela y la entidad emerge de su centro.

Las dos estelas se juntan formando una mayor.

 

 

姿無き故に敬う
sugata naki yue ni uyamau
Respetamos lo que no podemos ver.


敬う - uyamau - respetar.

 

 

Al disolverse la estela se ve que ya no hay nada. Las entidades han salido a la superficie.

Una mariposa enorme vuela hacia el extraño planeta del líquido negro y sus protuberancias.

 

tvtv

 

 

Desde lo alto de un poste en la tierra, una figura observa el planeta del que cayeron las "protuberancias", en él se ven partes negras y blancas.

 

tv

 

 

ルキヤ
rukia

Audio 1

なるほど強い拍動感じる
naruhodo tsuyoi hakudou o kanjiru
Ya veo, noto una vibración muy fuerte

成程 - なるほど - naruhodo - Ya veo, ¡Así es!, en efecto.
強い - tsuyoi - fuerte.
拍動を - hakudou - vibración.
感じる - kanjiru - noto, siento, experimento.

 

 

tv

 

 

Rukia vuela hasta el mastil de un barco y de ahí se la ve volando hacia la tierra.

 

al mastilal mastil

 

 

Texto en pantalla.

 

かくては振り下ろされる
kakute yaiba wa furiorosareru
Y la espada cae sobre nosotros

かくて刃は - kakute yaiba wa - entonces, la espada ...

斯くて - かくて - kakute - así, de este modo, de esta forma, en consecuencia ....
刃 - やいば - yaiba - hoja, espada.

振り下ろされる - furiorosareru - es la forma pasiva (recibimos la acción, no la realizamos) de 振り下ろす - ふりおろす - furiorosu - levantar para luego hacer caer. Ver aquí la conjugación de 振り下ろす.

 

 

Pues nada, imagino que entenderemos a lo largo de la serie a qué se refieren con estas frases. Ya veremos.

 

 

 

 

 

Escena 1

 

Están Ichigo y tres macarras m1, m2, m3 y m4 ( Toshirin, Michan, kinpira, niichan, Yamachan)
Los macarras están muy subiditos.

m1 le habla a Ichigo.

 

 

Audio 2

m1 (Toshirín)

 

何じゃいてめえ、
nan jai temee,
¿Quién coño te crees que eres?

 

何じゃい "nan jai" es la versión coloquial de 何であるのか "nan de aru no ka" que se puede traducir como: "¿Qué es eso?", "¿Qué puede ser?", "¿Qué pasa?", "¿Qué significa?", "¿De qué se trata?" etc.

何で nan de - Por qué. para qué ...
ある - aru - está
の - no es のです - no desu - es que ...
のか - no ka es のですか - no desu ka - es que ...
何であるのですか - nan de aru no desu ka - ¿Qué pasa? ¿Que ha sucedido?

てめえ- temee - tu (es una forma muy despectiva de decir "tu")

何じゃいてめえ "nan jai temee" significa ¿A tí que te pasa? o ¿Tú qué quieres? ¿Qué haces?

 

 

イキナリ山ちゃん蹴り倒しといてどけだァ!?
ikinari-yama-chan keri taoshi toite doke daa!?
¿Pegas de repente una patada a Yama chan y despues nos dices a nosotros “Fuera de mi camino”?

 

イキナリ - ikinari - de repente
山ちゃん - yama-chan - a Yama (querido) ちゃん - chan - aporta un matiz de cariño o/y cercanía.

蹴り倒しといて - keri taoshitoite (taoshite oite) - le tiras una patada

蹴り - keri - patada

倒して - taoshite, forma てte de 倒す - taosu - golpear, derribar, vencer, arruinar, matar, engañar, dejar sin pagar.
倒しておいて - taoshite oite - derribar (con antelación, de manera preparatoria)
倒しといて - taoshitoite - simplificación de 倒しておいて - taoshite oite

退ける - dokeru - echar, excluir, sacar de un lugar.

ココをどけ - koko o doke - fuera de aquí.

(どけ) だァ - daa - es だ - da del verbo です desu - es, la entonación es ascendente de modo que se trata de un ですか - desu ka - "¿es así?".

 

 

 

Ichigo gruñe.

 

m1

何とか言わんかい、この…
nantoka iwan kai, kono...
Di algo, renacuajo...

 

何とか - nantoka - de algún modo, de alguna manera.
言わん - iwan = 言わない- iwanai - no decir.
かい - kai = か - ka
この … (aquí se muerde la lengua, o sea, que se calla lo que iba a decir).

 

 

Renacuajo

 

 

El macarra va a pegar a Ichigo, pero éste se le adelanta y le da una patada en la cara.

 

Patada

 

 

El macarra cae al suelo, Ichigo sigue pateándole.

 

Patada

 

 

m1

 

m2

トシりんが!
toshirin ga
Toshirin se la está ganando!

 

 

m3

やっば…
yabba...
Esto es chungo.

何て理不尽なんだ!
nante rifujin na nda!
Es increible ...

 

やばい - yabai - peligroso, terrible, basura, increible, genial ...
何て - nante - qué! cómo!
理不尽 - rifujin - irracional
なんだ!- nan da = なのだ - na no da なのです na no desu

 

 

Patada

 

 

一護
ichigo

ギャーギャー うるせえ
gyaagyaa urusee
Deja de chillar. (Deja de hacer gyaagyaa)

テメエら全員アレを見ろ!
temeera zen in are o miro!
Cabrones mirad esto.

 

全員 - zenin - todos los miembros (unanimidad), todas las manos, toda la tripulación, todos, todos.

ギャーギャー - gyaagyaa - chillar (hacer giaaa giaaaa).
うるさい - urusai - silencio! うるせえ - urusee - a callar!
テメエ - temee - vosotros (despectivo)
ら全員 - racen in - todos (vosotros)
アレ - are - lo de allí.
見る - miru - ver. 見ろ - miro - vedlo (impositivo).

お前ら全 - omaerazenin - todos ustedes.

 

 

Los macarras, acojonados, atienden.
Ichigo señala una botella con flores que hay tirada en el suelo.

 

PatadaPatada

 

 

Audio 3

一護
ichigo

 

問1 アレは 一体 何でしょう
toi chi!! are wa ittai nan deshou ka!?
Pregunta ¿qué demonios es esto?

 

問一 - to ichi - pregunta uno, primera pregunta.
一問一答 - ichi mon ittou - responde las preguntas una a una, una pregunta una respuesta.
アレ - are - aquello, lo de allá.
一体 - ittai - qué narices (diablos, demonios).
何でしょう か - nan deshou ka!? - ¿qué podrá ser? es la forma presuntiva de 何でか - nan desu ka!? - ¿qué es? Lo explico aquí.

 

Patada

 

 

ハイ真ん中のオマエ!
hai man'naka no omae
Tú, el de en medio.

 

ハイ - hai - sí.
真ん中 - mannaka - medio, centro, a medio camino.
オマエ - omae - tú (coloquial).
真ん中のオマエ - mannaka no omae - el que está en medio.

 

 

m3

あ…あの…こないだココで死んだガキへのお供え物…
ano a... konaida koko de shinda gaki e no o osonae mono...
Ehm, esto... una ofrenda para la niña que murió aquí hace poco...

 

こないだ - konaida, simplificación de この間 - kono aida - últimamente, recientemente.
ココで - koko de - aquí. Se usa で porque sucedió algo (acción), se usaría に - ni si hubiera algo (estado).
死んだガキへ - shinda gaki e- para (dirigido a) una niña muerta.
死んだ - shinda - que ha muerto, pasado de 死ぬ - shinu - morir.
ガキ - gaki - niño (a).
の - no - partícula que relaciona.
供え物 - sonaemono... - ofrenda. 供え - sonae - ofrenda. Se añade お a 供え para ser respetuoso.

 

 

Patada

 

 

一護
ichigo

大正解!
dai seikai!
Exactamente!

 

大正解 - dai seikai! - perfecto (muy exacto).
正解 - seikai! - exacto.

 

Patada

 

 

Ichigo le da un meneo al macarra que respondió a su pregunta, es Michan.
Uno de los dos macarras que quedan de pie se compadece.

 

 

m3

ミッちゃーん!
!michan!
Pobre Michan!

Ichigo ha derribado a Michan de un patadón.

 

 

Audio 4

一護
ichigo

じゃあ どうして あの 花瓶 は … 倒れてるんでしょうか?
jaa, doushita ano kabin wa taoreteru n deshou ka
Bien, entonces ¿por qué se ha caido esa botella?

 

どうして - doushite - cómo es que ...
あの花瓶 - ano kabin - ese jarrón (para poner flores). 花 - flor. 瓶 - botella.
倒れてるんでしょうか?- taoreteru n deshou ka - ¿se ha caido? es la simplificación de 倒れているのでしょうか?- taorete iru no deshou ka - ¿por qué se habrá caido? De nuevo la forma presuntiva.

 

 

m3

それは、俺ら が スケボウ して、 倒しちゃった… から…?
sore wa ... orera ga sukebou shite taoshichatta... kara...?
Bueno, estábamos practicando con el monopatín y la tiramos.

 

それは ... - sore wa ... - (con respecto a) esto ...
俺ら が - orera ga - nosotros. 俺 - ore - yo.
スケボウする - sukebou suru - andar con el monopatín.
スケボウ して - sukebou shite - se usa la forma te para indicar que el estar haciendo monopatín es la causa o razón de lo que sucede a continuación. Es uno de los usos de la forma て.
倒しちゃった - taoshichatta - desgraciadamente se cayó. Tiene dos partes, 倒す - taosu - tirar (y más cosas). ちゃった es el pasado de ちゃう - chau que indica que lo que ha sucedido es algo indeseable o desgraciado.

から…?- kara - debido a ..., es porque ... .

 

 

Estábamos practicando

 

 

Ichigo le atiza a los dos macarras que quedan de pié.

 

 

一護
ichigo

二度とやってみやがれ!
nidoto yatte mi ya gare!
Cabrones, hacedlo otra vez si teneis huevos.

 

二度と - nido to - nunca más (con un verbo en negativo).
二度と - nido - de nuevo, por segunda vez (sin verbo en negativo). 一度 - ichi do - una vez, de nuevo.

やってみやがれ - yatte mi ya gare! - intentad hacerlo (si tenéis cojones), os desafío a que lo hagáis.

やって - yatte - forma te de やる - yaru - hacer algo.
やってみ - yatte mi es simplificación de やってみる - yatte miru - intentar, probar a hacer algo.
やがれ - yagare es una forma grosera de ordenar a alguien hacer algo o desafiar a alguien par que haga algo.

 

 

Estábamos practicando

 

 

テメエらにも花を供えなきゃなんねえようにしてやるぜ!
temeera ni mo hana o sonaenakiyanan neeyou ni shite yaru ze!
¡O haré que sea a vosotros a quienes tengan que traer flores!

 

テメエらに - temeera ni - a vosotros.
テメエらにも - temeera ni mo - también a vosotros.
花を - hana o - flores + partícula de complemento directo (を).
供える - sonaeru - ofrecer, sacrificar, dedicar.
供えなきゃなんねえ - sonaenakya nan nee - tener que ofrecer, es la simplificación (versión demasiado familiar) de 供えなければならない - sonaenakereba naranai - La vimos aquí. 供えなければなりません - sonaenakereba narimasen. La vimos aquí.

花を供えなきゃなんねえように ...

Verbo + ようにする - verbo + you ni suru - "conseguir hacer lo que te indica el verbo". El verbo es 花を供えなきゃなんねえ ... - tener que ofrecer flores.

forma て + やる - te yaru - lo hago o lo haré (que sea a vosotros a quienes tengan que traer flores).
ぜ - ze - partícula de fin de frase para enfatizar lo que se afirma, darle contundencia..

 

 

Estábamos practicando

 

 

Los dos macarras que se han librado de que les den una tunda gritan al unísono.

 

ごめんなさーい!
gomen nasai
Lo sentimos mucho.

 

ごめんなさーい! - gomen nasai - perdone por favor.

ごめん - gomen - Lo siento.

 

 

Estábamos practicando

 

 

 

 

 

Escena 2

 

Ichigo empieza a hablar con el espíritu de una niña.

 

 

Audio 5

一護
ichigo

こんだけ脅しときゃもうここに寄りつかんだろ
kon dake odoshi tokya mou koko ni yoritsukan daro
Con lo que les he asustado, seguramente no vuelvan por aquí.

 

La frase こんだけ脅しときゃ、 son todo contracciones, la frase sin ellas es:

これだけ脅しておけば, もうここには寄りつからないだろう。
kore dake odoshite okereba, mou koko ni wa yoritsukaranai darou.

Con lo que les he asustado,

こんだけ - kon dake es これだけ - kore dake - solo con esto. これ - kore - esto. だけ - dake - solo.
脅しときゃ - odoshi tokya es 脅しとけば - odoshi tokeba que es 脅しておけば - odoshite okeba.
脅して - odoshite es la forma て te de 脅す - odosu - amenazar. La necesitamos para
La forma ておけば - ... te okeba es la forma condicional de ...ておく - te oku - "dejar ...", "hacer algo por adelantado" "preparar".
Ya hemos visto que ておく - te oku se simplifica pasando a ser ... とく - toku.

 

La frase もうここには寄りつかんだろ - mou koko ni wa yoritsukan daro sin contraer es:

もうここには寄りつからないだろう。
mou koko ni wa yoritsukaranai daro

Seguramente no vuelvan por aquí.

もう - mou - ya.
ここに - koko ni - aquí. ここ aquí, に en.
ここには - koko ni wa - al menos aquí. は "énfasis" (hablo de aquí, de otros lugares no hablo).
寄りつく o 寄付く - yoritsuku . acercarse.
寄りつかん - yoritsukan simplificación de 寄りつかない - yoritsukanai - no acercarse.
だろ - daro - terminación pienso que ..., imagino que ...

 

 

Estábamos practicando

 

 

新しい花、明日にでも持ってきてやるよ
atarashii hana, ashita ni demo motte kite yaru yo
Mañana te traeré flores nuevas.

 

新しい花 - atarashii hana - flores nuevas. 新しい - nueva 花 - flor.
明日にでも - ashita ni demo - mañana o algo (u otro día).

持ってきてやる - motte kite yaru - voy a traer.
持ってきて - motte kite - traer. やる - yaru - hacer.
よ - yo - Partícula de fin de frase, da rotundidada la afirmación.

 

 

Estábamos practicando

 

 

Habla el Espíritu de la niña

 

ありがとう追っ払ってくれて
arigatou opparatte kurete
Gracias por espantarlos.

 

追っ払う - opparau - echarles, perseguirles, espantarles.
追っ払ってくれて - opparatte kurete - hacerme el favor de espantarlos.
... てくれる - te kureru - lo que se hace es por tí o por los tuyos.

 

これで静かに過ごせるよ、お兄ちゃん
kore de shizuka ni sugoseru yo, o niichan
Ahora puedo descansar en paz, onii chan.

 

これで - kore de - con esto, gracias a esto.
静かに - shizuka ni - en paz.
過ごせる - sugoseru - "poder atravesar, poder pasar" es la forma potencial de 過ごす - suogosu - atravesar, pasar.
よ - yo - Partícula de fin de frase, da rotundidada la afirmación.
お兄ちゃん - o niichan - hermano mayor.

 

 

Ichigo recoge la botella con las flores que está tirada en el suelo.

 

Estábamos practicando

 

 

一護
ichigo

 

どういたしまして
dou itashimashite
No ha sido nada (de nada).

 

どういたしまして - dou itashimashite - de nada. Aprendeos esta frase, es lo que tenéis que decir siempre cuando os den las gracias.

 

早目に成仏しろよ
haya me ni joubutsu shiro yo
Date prisa en volver al cielo.

 

早目に - hayame ni - lo antes posible
成仏しろ - joubutsu shiro - Vete al cielo.

成仏 - joubutsu - ir al cielo, descansar en paz, morir en paz, entrar en el Nirvana, convertirse en Buda.
しろ - shiro - haz!, es la forma imperativa del verbo する - suru - hacer. El imperativo negativo es するな - suruna - no hagas!

よ - partícula de fin de frase que da rotundidad a una afirmación.

 

 

Estábamos practicando

 

 

 

En kimifriki de los capítulos 1 al 6 explico lo que hay en esta página pero añado un apartado al final con explicaciones gramaticales.

Escucha el audio completo del contenido de esta página y de la siguiente.

 

1
死神 に なっちゃった日
shinigami ni nacchatta hi
El día en que me convertí en shinigami (desgraciadamente)

2
近づきすぎないように
chikaduki suginai you ni
Consigue no ponerte demasiado cerca

3
姿無きは故に敬う
sugata naki yue ni uyamau
Porque no lo podemos ver lo respetamos

4
何じゃいてめえ
nan jai temee
¿A tí qué te pasa? ¿Qué haces?

5
アレは 一体 何でしょう か
are wa ittai nan deshou ka ?
¿Qué diantres es esto?

6
早目に成仏しろよ
haya me ni joubutsu shiro yo
Date prisa en volver al cielo

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.