Japolatino


とき(4)
toki
(とき seguido de partículas)

cuando era pequeño

子供のは、よく海で泳ぎました。
Kodomo no toki wa, yoku umi de oyogimashita.
"Nadaba con frecuencia en el mar cuando era niño" (pero ya no lo hago)

← Anterior ( とき (3) - toki3) | Al Índice | Siguiente (こと1 - koto1 ) →

 

 

 

 

 

 

Contenidos

 

〜とき con partículas.

1. 〜ときに
2. 〜ときは
3. に y は juntas.
4. 〜ときも
5. 〜ときから y 〜ときまで
6. 〜ときが

 

 

 

 

Introducción:

 

とき es un nombre de modo que la oración de tiempo que termina por とき es una frase nombre que actúa como un nombre.

En el caso de los NOMBRES las partículas soon compañeros esenciales.

Las partículas acompañan al NOMBRE indicando cual es su función gramatical.

Hoy vamos a ver algunas combinaciones comunes de とき con varias partículas para ver cómo funcionan.

 

 

 

 

1. 〜ときに

 

El que aparezca a continuación de とき pone énfasis en el tiempo.

puede ser un marcador de tiempo, pero su uso es completamente opcional.

Vamos a comparar dos frases para ver la diferencia.

 

 

1. 映画を見るとき、いつも友達といっしょです。
Eiga o miru toki, itsumo tomodachi to issho desu.
Cuando veo una película, siempre estoy con mi amigo.

 

2. 映画を見るときに、いつも友達といっしょです。
Eiga o miru toki ni, itsumo tomodachi to issho desu.
Es cuando veo una película que estoy con mi amigo.

 


Hay un poco más de énfasis en el segundo ejemplo, pero el matiz es pequeño.

La partícula más típica que sigue a とき es la partícula に. La partícula に señala un lugar o un punto en el tiempo, por lo que, al agregarle に a とき , puedes especificar el momento del que estás hablando.

Dado que とき también indica la hora, agregar に suele ser opcional. Por ejemplo, puedes agregar o no agregar に a una oración como esta:


小さいとき(に)、日本に住んでいました。
When I was little, I lived in Japan.


Aunque la diferencia es muy sutil, la versión con に pone comparativamente más énfasis en la información en "el momento en que viviste en Japón".


Entonces, si esta oración fuera en respuesta a la pregunta "¿Cuándo viviste en Japón?", sería más adecuada porque querrás subrayar la información que se solicita. Las personas también tienden a agregar cuando se les pregunta algo como: "Oh, un momento, ¿vivías en Japón?" Para aclarar y enfatizar que fue solo cuando eran más jóvenes, podrían responder "Sí, cuando era pequeño" o ええ、小さいとき

Cuanto más quieras enfatizar en qué momento estás hablando, más importante se vuelve .

Por ejemplo, es mucho más específico que decir "cuando era pequeño" el decirle a alguien a qué hora puede venir a tu casa.

Necesitarás para señalar una hora en particular, como 五時 (a las 5 en punto).

Pero, ¿qué tal si le dices "cuando quieras" a alguien?

 

好きなとき来て。
Ven cuando quieras.

 

En este caso, todavía tiende a permanecer porque todavía estás especificando una hora a la que pueden llegar.

Sin embargo, aquí es un poco menos importante que cuando se especifica una hora particular como las cinco en punto, por lo que puedes eliminarlo si lo deseas.

Y qué hay de la siguiente situación, Imagínate que estás muy ocupado, pero accidentalmente pones jabón común en el lavavajillas, provocando un desastre de burbujas en la cocina que tienes que limpiar. Puede que te sientas realmente frustrado por haber sucedido en este momento y que digas:

 

あーっ、もう!この忙しいときに!
¡Oh Dios, justo ahora, que estoy tan ocupada…!


Aquí, es necesario porque te molesta este horrible evento haya ocurrido en el momento justo en el que estas tan ocupado.

Es como decir: "justo ahora!" .

Sin la oración se percibe no coincidente o incompleta.

 

 

 

 

2. 〜ときは

 

También puedes agregar después de とき. Por ejemplo, puedes incluir el ejemplo anterior 小さいとき、日本に住んでいました, como en:

 

小さいときは、日本に住んでいました。
Cuando era pequeña vivía en Japón.

 

¿Qué hace la partícula ? Similar a la frase española "en cuanto a ...", marca el tema y muestra que vas a decir algo sobre él también podría usarse cuando se habla de un tema determinado en comparación alguna otra cosa.

Tal vez hace un segundo decías que actualmente vives en Australia, por ejemplo, y luego utilizaste para cambiar de tema y hablar de cuando eras pequeño y vivías en Japón. aclara el cambio de tema de "actualmente" a "Cuando Yo era pequeño."

 

 

 

1. Diferencia entre dos frases, una con 時 y otra con 時

 

1. 子供の時、よく海で泳ぎました。
Kodomo no toki, yoku umi de oyogimashita.
"Nadaba con frecuencia en el mar cuando era niño"

 

2. 子供のは、よく海で泳ぎました。
Kodomo no toki wa, yoku umi de oyogimashita.
"Nadaba con frecuencia en el mar cuando era niño" (pero ya no lo hago)

 

La primera frase, la que no lleva , es una afirmacióm sin más.

En la segunda frase, la presencia de aporta el matiz de que "nadaba en el mar durante la infancia nada más", lo cual implica que ya no lo hace.

Se trata de una de las funciones de que vimos en su momento, el que enfatiza, este énfático nos indica que nadaba SOLO "durante la infancia", queda entonces descartado que nadase fuera de la infancia, es lo que se pretende decir al añadir este énfático.

podría también ser la "partícula de tema" si nuestra frase fuera respuesta a la pregunta:

¿Que es lo que hacías con más frecuencia en tu infancia?

子供のは、よく海で泳ぎました。
"Durante mi infancia" "wa" nadaba frecuentemente en el mar ".

funcionaría aquí para indicar que el tema de la frase es 子供の時.

 

 

 

 

2. Diferencia entre dos frases, una con 時に y otra con 時は.

 

Alguien hizo esta pregunta en un foro.

¿Cual es la diferencia entre las frases siguientes?

 

1. Frase con

昨日雨が降っていた 私は家にいました。
kinō ame ga futte ita toki ni, watashi wa ie ni imashita
Cuando estuvo lloviendo ayer yo estaba en casa.

 

 

2. Frase con

昨日雨が降っていた私は家にいました。
kinō ame ga futte ita toki wa, watashi wa ie ni imashita

 

En esta frase puede estar actuando (a) Como marcador de tema o (b) como énfático.

Si necesitáis recordar las funciones de están aquí.

 

(a) Si estuviese actuando como marcador de tema la traducción sería.

 

Traducción:

De lo que voy a hablar es del momento en el que estaba lloviendo ayer, y lo que os cuento es que yo estaba en casa.

En cuanto al momento en el que estaba lloviendo ayer, yo estaba en casa.

 

En este caso la presencia de nos indicaría que quien(es) escucha(n) sabe(n) de sobra a qué "momento en que llovió ayer" se refiere el hablante.

Se trata de algo conocido por quienes escuchan. Al hablar de algo conocido por todos se usa . Lo dimos aquí.

 

(b) Si se tratase de un énfático la traducción sería:

 

Traducción:

Estaba en casa cuando llovía (pero estuve fuera el resto del tiempo).

 

 

 

 

3. に y は juntas.

 

Vamos directamente a un ejemplo.

 

小さいときは、日本に住んでいました。
Cuando era pequeña vivía en Japón.

 

En este caso, la partícula marca específicamente el momento "en que era pequeño" y marca a "cuando era pequeño" como un tema y/o expresa un contraste entre "cuando era pequeño" y "cuando no era pequeño".

Cuando juntas a estos dos suenas como si estuvieras declarando enfáticamente que sólo viviste en Japón cuando eras niño y no en otros momentos.

 

 

 

Diferencia entre 時に、時は、時には

 

Lo mejor es poner frases diferentes y no la misma frase porque ... porque NO, y ya.

 

私が怪我で入院している時、友達がお見舞いに来てくれました。
Watashi ga kega de nyūin shite iru toki, tomodachi ga o mimai ni kite kuremashita.
Cuando estuve hospitalizado por una lesión, un amigo vino a visitarme.

 

おじいちゃんは時に物忘れをする
Ojīchan wa toki ni monowasure o suru
El abuelo a veces olvida cosas.


時には散歩に行きなよ。
toki ni wa sanpo ni iki na yo.
Sal a caminar de vez en cuando.

 

忘年会21時には帰りたい…
Bōnenkai 21 toki ni wa kaeritai…
Quiero volver a casa a las 9pm para la fiesta de fin de año...

忘年会 - bounenkai - fiesta de fin de año...

 

時は金なり
Toki wa kane nari
el tiempo es dinero.

 

 

 

 

3. 〜ときも

 

También puedes agregar la partícula después de とき . Por ejemplo, también puedes introducir en el ejemplo anterior:

 

小さいときも、日本に住んでいました。
También viví en Japón cuando era pequeña.

 

La partícula es similar a la palabra "también", por lo que agregarla después de とき significa que resides en Japón ahora o lo hiciste en algún momento en el pasado, pero que también viviste en Japón cuando eras pequeño.

También puedes combinar las partículas y como en:


小さいときも、日本に住んでいました。
Cuando era pequeña viví también en Japón.

 

Como ya sabes, subraya el período de tiempo al que te refieres mientras que indica que viviste en Japón en ese momento además de en otros momentos.

 

 

 

 

4. 〜ときから y 〜ときまで

 

Puedes usar la partícula から con とき para hablar de cuándo hiciste algo. Por ejemplo, si has vivido en Japón desde que tenías cinco años, puedes decir:

 

五才のときから、日本に住んでいます。
Desde que tenía cinco años vivo en Japón.

 

¿Qué pasaría si vivieras en Japón de cinco a siete pero ya no vives allí? En este caso, todavía usas から para marcar el punto de inicio, pero usas la partícula まで para marcar el punto final, como en:

 

五才のときから七才のときまで、日本に住んでいました。
Viví en Japón desde los cinco hasta los siete años.

 

Tenga en cuenta que también es común omitir 〜のとき y decir simplemente 五才から七才まで.

 

 

 

 

5. 〜ときが

 

とき también puede ir seguido de la partícula (que, ya sabeis o supísteis, marca el sujeto gramatical).

とき suele ir seguido de la descripción de cómo te sientes (o sentiste) en el momento del que estás hablando.

Por ejemplo, si quieres decir que tu infancia fue la época más divertida de tu vida, puedes decir:

 

小さいときが、一番楽しかった。
Cuando era pequeña, fue cuando más me divertí.

楽しい- feliz, agradable, divertido.

 

Aquí indica el momento en el que más te divertiste.

 

Si recordáis, saca a la palestra una PARTE del TODO y lo que sale a la palestra es la respuesta a una pregunta dicha o sobreentendida.

 

 

1.『異世界トリップ先で助けてくれたの は、人殺しの少年でした。』
I sekai torippu-saki de tasukete kureta no wa, hitogoroshi no shōnendeshita. "
Quien me salvó primero en mi viaje a otro mundo fue un niño que era un asesino.

異 - い - diferencia (de opinión), extraño, diferente.

 

2. 助けてくれたのシンジでした。
tasukete kureta no ga shinji deshita

Fue Shinji el que me ayudó.

 

Hace falta más contexto para entender la primera frase en la que 助けてくれた es el tema del que el hablante nos va a contar algo (la presencia de hace que esperemos "impacientes" por saber lo que cuenta de él.

Shinji es introducido en la conversación por respondiendo a la pregunta "¿Quién te ayudó?".

De todos los posibles auxiliadores (el TODO), saca a uno (la PARTE), que es la respuesta a la pregunta que se formuló o que se sobreentiende.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.