Japolatino

Verbos
Funciones de la forma pasiva

taberareta

← Anterior (La Forma Pasiva) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La Forma Causativa) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción a las Funciones de la Forma Pasiva.
2. La Formas Pasiva y los marrones que le suceden a uno en la vida.
3. La forma pasiva con la forma desiderativa.
4. La Forma pasiva como forma "especial" de hablar en los medios.
5. La forma pasiva y las frases impersonales.
6. La Forma Pasiva como forma honorífica.
7. EJERCICIOS.

 

 

 

 

 

 

1. Introducción a las Funciones de la Forma Pasiva

 

 

¿QUÉ CONSIGUE LA FORMA PASIVA?

 

La Forma Pasiva es una forma diferente de expresar un hecho, esta forma diferente consiste en construir la frase desde el punto de vista de quien recibe la acción, en lugar de hacerlo desde el punto de vista de quien la realiza (que es lo que se hace normalmente).

Yo creo que esto se hace para subrayar el carácter "especial" de un determinado hecho.

La forma pasiva capta poderosamente la atención del oyente.

 

 

Veamos un ejemplo:

 

Si alguien me dice que "Margarita ha encontrado el bolso" yo pienso, "¡ Y a mí que me importa si Margarita ha encontrado el bolso !", "¿ pero de qué me estás hablando?", pero si me dicen "El bolso de Margarita ha sido encontrado" eso ya es otra cosa, es algo así como: "el importante y esencial bolso perdido del que todos sabemos ha sido (al fín) encontrado..." NOTORIO.

Seguramente el bolso era un bolso lleno de billetes de 1000 euros o de monedas de oro y, el que se pierda un bolso así, produciría un gran impacto emocional sobre todo el mundo.

 

 

 

DIFERENCIAS ENTRE EL JAPONÉS Y EL ESPAÑOL

 

Nuestra forma de utilizar la forma pasiva coincide, solo en parte, con la forma de utilizarla de los japoneses.

El japonés usa la forma pasiva mucho más que nosotros, y la usa en situaciones en las que nosotros utilizamos otras fórmulas, de modo que no os extrañéis cuando veáis frases japonesas en pasiva que no se traducen al español como frases pasivas, porque si en español no se dice ese tipo de cosas en pasiva, pues no se dice en pasiva, de modo que las traduciremos como nosotros las decimos (sin usar la forma pasiva).

Vamos a tratar alguna funciones de la Forma Pasiva con más detalle.

 

 

 

 

 

 

2. La Forma Pasiva y los marrones que le pasan a uno en la vida





taberaremashita


社長は食べられました
shachou wa taberaremashita
El jefe ha sido comido
(Se han comido al jefe)

 

Una parte importante de las frases que se dicen en pasiva en la vida normal (no en televisión y demás medios) reflejan que la acción que recibe quien sea es un marrón o putada de bastante calibre (al queso se lo comen, a una persona le roban, la detienen, la interrogan...) o algo que nos produce un gran alivio (han sido encontradas las joyas robadas) o que nos inquieta (ha sido encontrado un cadáver) ...

Su uso implica que nos ha sucedido algo excepcional, malo o bueno.

A veces lo que sucede parece tan normal que no entendemos a qué viene qué se utilice la forma pasiva.

Pues bien, si aparece la forma pasiva mosquearos, significa que lo que sea que se diga que ha sucedido, aunque no parezca malo, lo es.

Y es que la forma pasiva se utiliza para expresar que uno se ha sentido perjudicado, fastidiado, molestado por algo que le han hecho o que ha sucedido, sin que este algo sea malo en sí ni se le haya dirigido directamente a él.

Vais a ver, en los ejemplos, la cantidad de marrones que le pueden suceder a una persona: que se coman su chocolate (o lo que sea), que le hagan miles de preguntas, que se rían de él, que le besen, que le echen, que le digan algo (¿malo?), que le pregunten, que le registren, que le roben...

 

 

EJEMPLOS:

 

Os pongo pares de frases, la normal, en la que lo que sucede no se cuenta por haber sido una molestia sino como un hecho sin más, y la pasiva, en la que lo que ha sucedido nos ha fastidiado de lo lindo.

 

Sucede algo (formal) Lo sucedido me ha molestado (formal)
   

(1)

お客さんが来ました

o kyakusan ga kimashita
Vino una visita

(1)

お客さんに来られました (formal)
o kyakusan ni koraremashita

お客さんに来られた (informal)
o kyakusan ni korareta

Sufrí que viniera una visita
He sido venido a casa por una visita

   

(2 )

友達が家に来ました

tomodachi ga uchi ni kimashita
Vinieron amigos a casa

 

(2)

友達に家に来られました
(formal)
tomodachi ni uchi ni koraremashitata

友達に家に来られた (informal)
tomodachi ni uchi ni korareta

Sufrí que vinieran amigos a casa
He sido venido a casa por amigos

 

   

(3)

赤ん坊が泣いていました

akanbou ga naite imashita
El bebé estuvo llorando

(3)

赤ん坊に泣かれていました
(formal)
akanbou ni nakarete imashita

赤ん坊に泣かれていた (informal)
akanbou ni nakarete ita

Sufrí que el bebé estuviera llorando
He sido llorado por el bebé

   

(4)

子供が泣きました
kodomo ga nakimashita
El niño lloró

(4)

子供に泣かれました
(formal)
kodomo ni nakaremashita

子供に泣かれた (informal)
kodomo ni nakareta

Sufrí que el niño llorara
Fui llorado por el niño

   

(5)

雨が降っています

ame ga futte imasu
Esta lloviendo

 

(5)

雨に降られました
(formal)
ame ni furaremashita

雨に降られた (informal)
ame ni furareta

Sufrí que lloviera
He sido llovido (por la lluvia)

   

(6)

犬が死にました

inu ga shinimashita
Su perro murió

(6)

犬に死なれました
(formal)
inu ni shinaremashita

私の犬に死なれた (informal)
watashi no inu ni shinareta

Sufrió la muerte de su perro
Ha sido "morido" por su perro

 

 

 

Lo que dicen literalmente las frases (que suenan a sufrimiento total) es:

 

 

  1. お客さんに来られた He sido venido por una visita (desgracia absoluta)

  2. 友達に家に来られた He sido venido a casa por amigos (chungo)

  3. 赤ん坊に泣かれていた He estado siendo llorado por un bebé (mala cosa)

  4. 子供に泣かれた He sido llorado por un niño (peor que lo del bebé)

  5. 雨に降られた He sido llovido por la lluvia (sin comentarios)

  6. 私の犬に死なれました Ha sido morido por su perro (tristeza total)

 

 

Nosotros no utilizaríamos la forma pasiva en estos casos, lo que haríamos sería gesticular muchísimo (poner cara de asco, mover la cabeza hacia los lados) para que se note que el hecho de que haya venido una visita o de que el niño haya llorado, nos ha fastidiado en sumo grado.

Será por eso que nosotros gesticulamos muchísimo más que los japoneses.

Los japoneses, si quieren expresarse bien en español, tienen que aprender un buen montón de comunicación no verbal.

 

 

 

 

 

 

3. La forma pasiva + la forma desiderativa.

 

Uno de los "rizar el rizo" de los verbos japoneses es cuando queremos decir que "queremos" o que "no queremos" (forma desiderativa) recibir una determinada acción (forma pasiva).

También podemos querer hablar del pasado y decir que quisimos o que no quisimos recibir una determinada acción (que nos hicieran algo).

 

 

 食べられる - taberareru - ser comido

 食べられたい - taberaretai - querer ser comido

 食べられた - taberareta - No ser comido

  食べられたくない - taberaretakunai - No querer ser comido

 

 

 

 

 

 

4. La Forma pasiva como forma "especial" de hablar en los medios

 

La función de las frases pasivas de conseguir que nuestro interlocutor (el que nos escucha) perciba que ha sucedido algo fuera de lo normal y que, por lo tanto, preste una atención especial a lo que se está diciendo, ha sido sabiamente utilizada por los medios (Televisión, Radio) para que no nos durmamos mientras nos sueltan sus rollos petarderos de siempre sobre la Prima de Riesgo y lo petarda que es la Merkel, que debe tanto dinero como nosotros, pero casi le pagan por deberlo mientras que, a nosotros, nos cobran cada vez más.

Muy listos ellos, captar la atención de un oyente despistado utilizando la fórmula que se usa cuando ha pasado algo malo.

Quienes vivís en España sabréis que no me estoy inventando nada, y que es típico del uso de la forma pasiva en las noticias de la tele.

Os resultarán familiares frases de tipo: "Tal persona fue acusada, fue detenida, fue interrogada..." o del tipo "ha sido encontrado... (un cadáver, un alijo de drogas)".

Ejemplos típicos de noticias que se pueden oir en la tele serían:

 

 

1. テロリストに誘拐されました/された
terorisuto ni yuukai saremashita/sareta
Ha sido secuestrado por los terroristas

テロリスト - terorisuto - terrorista
誘拐する - yuukai suru - secuestrar

 

2. 警察に逮捕されました/された
keisatsu ni taiho saremashita/sareta
Ha sido arrestado por la policía

警察 - keisatsu - policía
逮捕する - taiho suru - arrestar

 

3. 友達に褒められた / いわれた
tomodachi ni homerareta / iwareta
Ha sido felicitado por sus amigos

 

 

 

 

 

 

5. La forma pasiva y las frases impersonales. Se... Han... Se ha

 

La Forma Pasiva se utiliza también cuando no se menciona el agente (porque no se sabe) o para decir las cosas de manera impersonal (se habla, se lee, se hace, se envía, se roba...).

 

 

1. この雑誌はよく読まれています
Esta revista "wa" mucho "es leida"
kono zasshi wa yoku yomarete imasu
Esta revista se lee bastante.

 

2. スペイン語は南アメリカで話されています
Español idioma "wa" sur América "en" "es hablada"
supeingo wa amenika de hanasarete imasu
El español se habla en los países de Sudamérica.

 

3. この着物は絹で作られています
Este kimono "wa" seda "de" "es fabricada"
kono kimono wa kinu de tsukurarete imasu

Este kimono se ha hecho con seda (está hecho).

 

4. この本は広く読まれています
Este libro "wa" mucho "se está leyendo"
kono hon wa hiroku yomarete imasu
Este libro se está leyendo mucho.

 

 

 

 

 

 

6. El uso de la Forma Pasiva como forma honorífica

 

Para mostrar respeto por una determinada persona, tanto al hablar de ella como al hablar con ella, no sabían los japoneses qué hacer (es que querían hacer algo muy muy especial).

Pues bien ¿Qué más especial que utilizar la forma pasiva, esta forma que hace que el oyente preste especial atención?

Es así que la Forma Pasiva se usa, en efecto, para hablar de o con una persona superior.

A las formas de hablar especiales para superiores se le denomina "lenguaje honorífico", y la forma pasiva es una de las opciones del mismo.

 

 

1. 先生は会議に来られない
sensei wa kaigi ni korarenai
El Sr. profesor no asistirá a la reunión.

先生 - sensei - profesor
会議 - kaigi - reunión
来る - kuru - llegar, venir

 

2. 先生に褒められました
sensei ni homeraremashita
El profesor me ha felicitado

褒める - homeru - elogiar, hablar bien

 

3. いつ日本に来られましたか
itsu nihon ni koraremashita ka
¿Cuando llegó usted a Japón?

いつ - itsu - cuando
日本 - nihon - Japón
来る - kuru - llegar, venir
- ka - partícula equivalente a nuestra interrogación

 

4. その話をどこで聞かれたのですか
sono hanashi o doko de kikareta no desu ka
¿Donde ha oído usted esa historia?

その- sono - esa
- hanashi - historia
- o - Partícula "wo"
どこ- doko - donde
- de - partícula "de"
聞かれた- kikareta - Forma pasiva (pasado) de 聞く - kiku
のです - no desu - es
- ka - partícula "ka"

 

5. おすしを食べられますか
o sushi o taberaremasu ka?
¿Come usted sushi?

- o - honorífico
すし - sushi - sushi
- o - Partícula "wo"
食べられます - taberaremasu - Forma pasiva (formal) de 食べる - taberu
- ka - partícula "ka"

 

6. 毎日新聞を読まれますか
mainichi shinbun o yomaremasu ka?
¿Lee usted el periódico todos los días?

毎日 - o - honorífico
新聞 - sushi - sushi
- o - Partícula "wo"
読まれます - yomaremasu - Forma pasiva (formal) de 読む - yomu
- ka - partícula "ka"

 

 

 

 

 

 

 

7. Ejercicios

 

Antes de seguir estudiando lo mejor será que hagáis unos Ejercicios.

Luego podéis estudiaros la Forma Causativa, que es muy bonita.

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.