Japolatino

La Forma Condicional たら (4)
Expresiones

*

← Anterior (El Condicional ば - Expresiones) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Los Condicionales たら y ば - Si el Resultado está en Pasado) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción
2. ... たら、 いいですか - ... tara ii desu ka - ¿Cómo hago? ¿Puedo hacer ...?
3. ... たら、どうですか - ... tara dou desu ka - ¿Qué tal si...? ¿Por qué no...?
4. ... たら、いい - ... tara ii - "Me gustaría que (no) ...", "Espero que (no) ...".
5. ... たら、"どうですか" o "いいです" - ... tara "dou desu ka" o "ii desu" - ¿Por qué no haces ...? Me gustaría que hicieras...
6. 私だった ら... - watashi dattara - "Si fuera yo ...", "Si fueras tu ...".
7. よかったら ...- yokattara ... - Si te viene bien (Dar formalidad a las frases).

 

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

En esta lección vemos más usos de たら tara.

たら aparece en algunas fórmulas que sirven para pedir permiso, sugerirle a alguien que haga algo ...

Las fórmulas en las que aparece son en parte las mismas que vimos cuando estudiamos el condicional ba.

Pensé en ponerlas juntas, pero así vemos más ejemplos.

 

 

1. ... たら、いいです - ... tara ii desu ka - ¿Cómo hago? ¿Puedo hacer ...?

2. ... たら、どうです - ... tara dou desu ka - ¿Qué tal si...? ¿Por qué no...?

4. ... たら、いいです - ... tara ii - "Me gustaría que (no) ...", "Espero que (no) ..."

3. ... たら、"どうです" o "いいです" - ... tara "dou desu ka" o " ii desu" - ¿Por qué no haces ...? o "Me gustaría que hicieras ..."

5. だったら... - watashi dattara - "Si fuera yo ...", "Si fueras tu ...", "Yo en tu lugar ...".

6. よかったら、 ...- yokattara ... - Si te viene bien (Dar formalidad a las frases).

 

 

Estas frases tienen significados precisos que tienes que aprender, si no lo haces seguro que te crees que significan lo contrario de lo que significan.

 

 

 

 

 

 

2. ¿Cómo hago? ¿Puedo hacer?

 

Para preguntar cómo hacer algo o si podemos hacer algo se utiliza la fórmula ...たらいいですか? - tara ii desu ka - ¿Está bien si hago ...?¿Puedo ...?"

 

La fórmula es:

... たら、いいですか?
... tara ii desu ka
Si hiciera ... ¿está bien? ¿Puedo ... ?

 

De manera más formal se diría:

... たら、いかがでしょうか?
... tara ikaga deshou ka
¿Si hiciera ... está bien? ¿Puedo ... ?

 

Y de manera informal la cosa queda en un simple:

... たら、いい- ii - ¿Está bien si...?¿Puedo...?"

 

 

 

Ejemplos

 

(1) どうしたらいいですか。
dou shitara ii desu ka
¿Qué puedo hacer?

 

(2) どうしたらいい?
dou shitara ii
¿Cómo hacer?

 

(3) どうしたらいいでしょうか。
dou shitara ii deshou ka
¿Qué debería hacer? ¿Qué puedo hacer? (でしょう deshou le da formalidad a la frase)

 

 

 

¿Cómo hago?

 

(1) 日本語をもっと早く学習するにはどうしたらいいですか。
nihongo o motto hayaku gakushuu suru ni wa doo shitara ii desu ka?
Para aprender japonés más rápido ¿cómo hago?

 

(2) なにを言ったらいいですか。
nani o ittara ii desu ka
¿Qué le digo?

 

(3) どう説明したらいいですか。
dou setsumei shitara ii desu ka
¿Cómo puedo explicarlo?

 

 

 

¿Puedo hacer ...?

 

(1) 頭が痛いならお酒を飲んでもいいですか。
atama ga itai nara osake o nonde mo ii desu ka?
Si te duele la cabeza ¿puedes beber alcohol?

 

(2) もう少し召し上がったらいかがでしょうか。
mou sukoshi meshiagattara ikaga deshou ka?
¿Quiere un poco más? ¿Le pongo un poco más? (Formal)

召し上がる - meshiagaru - comer (尊敬語 - sonkeigo - lenguaje honorífico).

 

 

 

No sé cómo hacer...

 

(1) どう説明しだら、いい ちょっと分かりません。
dou setsumei shitara ii ka chotto wakarimasen
No estoy seguro acerca de cómo explicarlo (de cómo tendrías que explicarlo)

 

(2) 何を言っだら、いい分かりません。
nani o ittara ii ka wakarimasen
No sé qué decir.

 

(3) どの薬を飲んだら、いい か、分からない。
dono kusuri o nondara ii ka, wakaranai.
No se qué medicina debo tomar

 

 

 

 

 

 

3.¿Qué tal si...? ¿Por qué no...?

 

La misma fórmula solo que sustituyendo いい por どう significa (1) ¿Qué tal si...? (2) ¿Por qué no...? (3) ¿Qué opinas de que..." (4) "Que te parece si..."

 

... たら、どうですか ?
... tara dou desu ka
Si hiciera ... ¿cómo es?

 

En la que se sustituye el - いいです - ii desu ka - "¿Está bien?" de la fórmula anterior por どうですか ? - dou desu ka " ¿Cómo es?".

Este tipo de fórmula se construye mediante el condicional たら.

 

映画を見に行けば どうですno es correcto porque no estamos hablando de hipótesis con dos opciones.

映画を見に行ったらどうですesta es la fórmula que se usa de manera coloquial.

映画を見に行ってどうですesta fórmula es más formal que la anterior..

 

 

 

Ejemplos:

 

(1) 日本のテレビ・ドラマを見たら、どうですか ?
nihon no terebi dorama o mitara dou desu ka?
¿Que te parece si vemos la tele en japonés?

 

(2) 一緒に来たら、どうですか ?
issho ni kitara dou desu ka
¿Que te parece si vamos junt@s?

 

(3) 銀行に行ったら、どうですか ?
ginkou ni ittara dou desu ka
¿Que te parece si vamos al banco?

 

(5) 薬を飲んだら、どうでしょう か ?
kusuri o nondara dou deshou ka
¿Que te parece si tomo algún medicamento? (Formal)

 

(6) 薬を飲んだら
kusuri o nondara?
¿Y si tomo medicinas? (Informal, por eso omitimos la parte final de la fórmula)

 

... たらどうです か - tara dou desu ka (normal)
... たらどうでしょう か - tara dou deshou ka (formal)
.. たらどうでしょう か - tara dou (informal)

 

 

 

 

 

 

4. "Me gustaría que (no) ...", "Espero que (no) ..."

 

Expresamos deseos mediante la fórmula ... たら、いい - ... tara ii, literalmente significa "si sucediera... estaría bien"

Se traduciría como: "Ojalá (Me gustaría que, espero que) sucediera (suceda) "Lo que sea".

El のに noni que aparece en los siguientes ejemplos aporta el matiz de quejarse o lamentarse por lo que sucede (o no sucede)

 

 

Ejemplos:

 

(1) もっと簡単だったら、いいのに。
motto kantan dattara, ii noni
Me gustaría que fuera mucho más fácil

 

(2) JLPTの1級に受かったら、いいのに。
JLPT no ikyuu ni ukattara ii noni
Me gustaría poder pasar el Nivel 1

 

(3) 明日、お天気だったら、いいね。
ashita otenki dattara ii ne
Espero que haga bueno mañana

 

(4) 教科書読んでしたらいい。
kyoukasho o yonde shitara ii
Me gustaría que leyeras los libros de texto.

 

 

 

Si no estamos en plan lamentos diríamos: いいですがね - ii n desu ga ne - "Me gustaría que...", "Espero que..." "Ojalá..." "Estaría genial que ... ", "Sería estupendo que..." "puedes...".

 

 

 

Ejemplos:

 

(1) 速く終わったら、いいですね。
hayaku owattara ii desu ne
Me gustaría terminar pronto

 

(2) 行かなくてもいいんだったら、いいです。
ikanakute mo ii n dattara ii desu
Me gustaría no tener que ir

行かなくてもいい ikanakute mo ii puedes no ir está bien si no vas

 

(3) 飛行機に乗り遅れなかったら、いいですね。
hikouki ni nori okurenakattara ii desu ne
Espero (me gustaría) que no llegue tarde al avión

 

(4) 日本に行けたら、いいですね。
nihon ni i iketara ii desu ne
Estaría genial si pudiera ir a Japón

 

 

Para desear que hubiera pasado o que no hubiera pasado algo en el pasado diríamos:

 

(1) あの人が来なかったら、良かったですね。
ano hito ga konakattara yokatta desu ne
Me gustaría que no hubiera venido.

 

 

 

 

 

 

5.¿Por qué no haces ...?

 

Las dos últimas fórmulas que hemos visto (las de los apartados 3 y 4) pueden también utilizarse para hacer sugerencias, peticiones, órdenes o recriminaciones (dependiendo del tono de voz y del contexto).

Se traducirían como "Puedes (deberías, tendrías que) ..." y "No puedes (no deberías, no tendrías que) ...".

Os pongo las dos fórmulas con los significados que ya hemos visto y los nuevos.

 

 

(1)

... たら、どうです (でしょう) か ?
... tara dou desu (deshou) ka

(1) ¿Qué tal si (hacemos tal cosa)?
(2) ¿Por qué no (hacemos tal cosa)?
(3) ¿Qué opinas de que (hagamos tal cosa)..."
(4) "Que te parece si (hacemos tal cosa)"

"¿Por que no haces "Lo que sea"?
"Tienes que hacer "Lo que sea"

Que literalmente sería: Si hicieras ¿cómo sería?

 

 

(2)

... たら、いい。
... tara ii

(1) Ojalá sucediera (suceda) loquesea
(2) Me gustaría que sucediera (suceda) "Lo que sea".
(2) Espero que suceda "Lo que sea".

Me gustaría que hicieras ...
¿Por qué no haces ...?

Que literalmente sería: "Lo que sea" "si se hace" "está bien".

 

 

 

Os pongo ejemplos de las dos fórmulas con este significado..

 

 

Ejemplos:

 

(1) お座りになったら、(なれば)どうでしょうか。
o suwari ni nattara (nareba) dou deshou ka
¿No quiere sentarse?
¿Por qué no se sienta?

 

(2) 自転車で行ったら、どうでしょうか。
jitensha de ittara dou deshou ka
¿Por qué no vas en bicicleta?

 

(3) すこし休んだら、どうでしょうか。
sukoshi yasundara dou deshou ka
¿Por qué no descansas un poco?

 

(4) もっと勉強したら、どうですか。
motto benkyoo shitara doo desu ka?
¿Por qué no estudias más?

 

(5) 薬を飲んだら、どうですか。
kusuri o nondara doo desu ka?
¿Por qué no tomas alguna medicina?

 

(6) もう寝たら、いいのに。
mou netara ii noni
Deberías irte ya a la cama.

 

(7) もし嫌だったら、やらなくていいよ。
moshi iyadattara yaranakute ii yo
Si no te gusta (lo odias) no lo hagas

 

... たらどうです か - tara dou desu ka (normal)
... たらどうでしょう か - tara dou deshou ka (formal)

 

 

 

También se puede decir que no hagas algo utilizando だめ dame - "está mal".

 

Ejemplos:

 

(1) 話したら、だめ。
hanashitara dame
No está bien que hables

 

(2) 話したら、だめだと言っていました。
hanashitara dame da to itte imashita
Dijo que no está bien que hables

 

(3) ここでタバコを吸ったら、だめですよ。
koko de tabako o suttara dame desu yo
No está bien que fumes aquí

 

 

 

Le podemos quitar partes para hacerla más coloquial.

 

Ejemplos:

 

(1) タクシを呼んだら、どう?
takushi o yondara dou (desu ka)
¿Por qué no llamas a un taxi?

 

(2) 歯が痛いんだったら、歯医者さんに行ったら?
ha ga itain dattara, haisha san ni ittara (dou desu ka)?
Si te duelen las muelas ¿Por qué no vas al dentista?

 

... たらどうです か - tara dou desu ka (normal)
... たらどう - tara dou (informal)
... たら - tara (informal)

 

 

 

Esta fórmula no se usa para invitar a alguien, por ejemplo, a tu casa porque parece que le estás regañando por no haber venido aún.

 

(Sí) 家に来ませんか。
uchi ni kimasen ka.
¿Vienes a mi casa?

 

(No) 家に来たらどうですか。
uchi ni kitara doo desu ka?
Hay que ver, que no vienes nunca a mi casa ...

 

 

 

 

 

 

6. "Si fuera yo ...", "Si fueras tu ...".

 

"Si fuera yo ...", "Si fueras tu ...", "Yo en tu lugar ...", "Tú en mi lugar ...".

 

 

Ejemplos

 

(1) だったら、そんなことは言わない。
watashi dattara, sonna koto wa iwanai
Yo (si fuera yo) no habría dicho tal cosa

 

(2) だったら、どうする?
kimi dattara, dou suru?
Tú (si fueras tú) qué harías?

 

 

 

 

 

 

7. Dar formalidad a las frases.

 

La forma condicional たら sirve también para darle un punto extra de formalidad a las frases.

Este punto extra de formalidad se utiliza para hacer peticiones sin molestar (lo vemos luego).

 

El punto extra de formalidad se consigue añadiendo - ra a la forma ました - mashita (pasado formal) de cualquier verbo.

 

 

Ejemplos:

 

ありました - arimashita ありましたら - arimashitara

いらっしゃいました - irashaimashita いらっしゃいましたら - irashaimashitara

でした - deshita でしたら - deshitara

 

 

 

Las peticiones formales se hacen mediante la forma たら de los verbos いい y よろしい

 

いいよかったら yokattara

よろしいよろしかったら yoroshikattara

 

 

Vemos los ejemplos.

 

Ejemplos (frases)

 

(1) よかったら、海へ行きませんか。
yokattara umi e ikimasen ka
¿Por qué no vamos a la playa?

 

(2) よかったら、もっと 食べて ください。
yokattara, motto tabete kudasai.
Si le gusta coma más, por favor

 


(3) もしよかったら、映画を観に行きますか?
moshi yokattara, eiga o mi ni ikimasu ka?
Si te viene bien ¿vamos al cine?

 

(4) もしよかったら、どうぞ。
moshi yokattara douzo.
Si te gusta sírvete tu mismo por favor

 

(5) よかったら、どうぞ。
yokattara douzo
Si te gusta sírvete tu mismo por favor

 

(6) もしよかったら、フォローしてね。
moshi yokattara follow shitene.
Si te ha gustado sígueme (hazte seguidor mío en internet)

 

(7) よろしかったらこちらでお休みになってください。
yoroshikattara kochira de o yasumi ni natte kudasai
Si quiere descanse aquí un momento

 

 

Ala! ánimo con el estudio!!!

 

 

 

 

 

 

Alguien hizo la siguiente pregunta:

 

 

Pregunta:

 

「映画を見に行けばどうですか」
「映画を見に行ったらどうですか」
「映画を見に行ってはどうですか」

「 Eiga o mi ni ikeba doo desu ka 」
「 eiga o mi ni ittara doo desu ka 」
「 eiga o mi ni itte wa doo desu ka 」

Las frases:

「 Eiga o mi ni ikeba doo desu ka 」
「 eiga o mi ni ittara doo desu ka 」
「 eiga o mi ni itte wa doo desu ka 」

 

それも自然ですか?
ニュアンスはありますか?
どれも

sore mo shizen desu ka?
Nyuansu wa arimasu ka?
Dore mo

¿Son naturales?
¿Tienen algún matíz?
Cual es ...

 

「あなた一人で映画を見に行ったら?」
「私と一緒に映画を見に行きませんか」
のどちらの意味でも使えますか?

anata hitori de eiga o mi ni ittara?
Watashi to issho ni eiga o mi ni ikimasen ka
no dochira no imi demo tsukaemasu ka?

De las frases

anata hitori de eiga o mi ni ittara? ( "Y si vas tu solo a ver una película?" ).
Watashi to issho ni eiga o mi ni ikimasen ka (
"¿Quieres ir a ver una película conmigo?" ).

¿Cual de ellas puedo usar?



 

 

Respuesta

 

「映画を見に行ったらどうですか」 が一番自然です

Eiga o mi ni ittara doo desu kaga ichiban shizen desu

La más natural es 「eiga o mi ni ittara doo desu ka

 

「映画を見に行けば」に続くのは「いいのではないですか」
が自然ですが、この文章自体あまり使われません。

eiga o mi ni ikeba ni tsuduku no wa ii no de wa nai desu ka
ga shizen desu ga, kono bunshou jitai amari tsukawaremasen

「eiga o mi ni ikeba」 seguida de 「 ii no de wa nai desu ka」
aunque es natural no se utiliza muy a menudo


「映画を見に行っては」に続くのは「いかがですか」
が自然です。より丁寧な言い方です。

eiga o mi ni itte wani tsuduku no wa ikaga desu ka
ga shizen desu. Yori teinei na ii kata desu

eiga o mi ni itte wa」 seguida de 「ikaga desu ka
Es natural. Es una forma más educada de decirlo

 

3つともこの文章だけなら、
「あなた一人で映画を見に行ったら?」の意味にとれます。

mitsu to mo kono bunshou dake nara,
anata hitori de eiga o mi ni ittara? no imi ni toremasu

Las tres frases tal cual aparecen
toman el significado "¿si vas al cine tu solo?"

 

「私と一緒に映画を見に行きませんか」の意味で使うなら
「映画を見に行くのはどうですか」ですね。

watashi to issho ni eiga o mi ni ikimasen kano imi de tsukau nara
eiga o mi ni iku no wa doo desu kadesu ne

Para que el significado sea "¿Quieres ir conmigo al cine?"
(la frase) es 「eiga o mi ni iku no wa doo desu ka

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.