Japolatino

あげる、くれる、もらう
ageru kureru morau

tsumaranai mono desu ga

これをあげます
kore o agemasu
Te doy esto

← Anterior (La forma imperativa) | Al Índice | Siguiente (てあげる、てくれる、てもらう) →

 

 

 

 

Contenidos

1. Introducción.
2 Conjugación
3. あげる、 くれる - ageru, kureru - doy, me dan
4. もらう - morau - recibir
5. やる yaru dar a un inferior
6. Ejercicios.

 

 

 

 

 

1. Introducción

 

Hoy vamos a estudiar los llamados "verbos de dar y recibir" (un tema tristemente famoso entre los sufridos estudiantes de japonés).

Se trata de los verbos あげる - ageru - "dar"  くれるkureru - "me dan" y もらうmorau - "recibir".

Estos verbos se utilizan (en lugar de utilizar otras fórmulas, que las hay) para indicar que el hecho de "dar", "recibir" o "que me den" se considera algo especial, algo de agradecer.

 

Los verbos あげる   y くれる  significan "dar" y visualizan la acción desde la persona que da algo o a la que le dan algo.

La elección entre あげる   y くれる  depende de si el objeto que se da se aleja de, o se acerca a la persona de referencia (la persona que da algo o a la que le dan algo).

Esto sucede con nuestras parejas de verbos "traer y llevar", "ir y venir" y otros.

Con "traer", el objeto se acerca a quien habla, con "llevar", el objeto se aleja. Con "viene" se acerca y con "va" se aleja.

 

Imaginemos que la persona que da algo o a la que le dan algo soy yo.

Si me dan algo a mí (a quien habla), el objeto se me acerca, porque yo estoy ahí, tan tranquilo y, al darme algo, me lo acercan, me lo traen.

Para decir que me acercan algo se utiliza くれる que significaría "me dan" (piensa que significase "me traen").

Pero cuando soy yo quien da algo, el objeto, que está ahí conmigo el hombre, se aleja de mí, en este caso se utiliza あげる que significa "doy" (piensa que significase "llevo").

 

Hasta aquí fácil (creo yo).

Pero hay una dificultad, y es saber qué es acercarse y qué es alejarse CUANDO NO SOY YO EL QUE DA O AL QUE LE DAN, sino que son terceras personas las que se dan cosas entre sí.

Para decidir qué verbo utilizar en estos casos, lo que hay que tener en cuenta es el tipo de relación que tiene la persona que habla con las personas que se andan dándose cosas .

Veremos esto en detalle luego.

 

En cuanto al verbo もらうmorau - "recibir" se utiliza en frases que visualizan la acción desde el punto de vista de quien recibe, en este caso no hay problema con si el objeto viene o va, no les ha dado por hacer ninguna diferenciación en este caso.

 

Las variantes formales de estos verbos son: さしあげる sashiageru "doy" くださる kudasaru "me dan" e いただく itadaku "recibo"

Se utilizan para hablar con personas de estatus superior al nuestro o a las que queramos mostrar respeto, bien por que sean de mayor edad, por que tengan más experiencia en un área determinada, por que lleven más tiempo en la empresa, etc.

Leed sin agobiaros lo que os explico a continuación y veréis lo fácil y lo interesante que es este tema.

Os daréis cuenta de que hay que tener cuidado al utilizarlo para no herir los sentimientos de determinadas personas que se han esforzado mucho en la vida.

Ni os imagináis de jóvenes las peripecias por las que han pasado las personas que os parecen viejos y a los que les tocó tener vuestra edad en otros tiempos, mi madre, por ejemplo, que nació en 1932 y me cuenta de cómo vivieron la segunda guerra mundial en Fedala, donde ella vivió antes de casarse y venirse a Madrid.

 

Lo último que veremos es やる yaru, que se utiliza cuando se le da algo a un inferior.

 

 

 

 

 

 

2. Conjugación.

 

あげる - ageru. あげない - agenai. あげた - ageta.  あげなかった - agenakatta.

あげます - agemasu. あげません - agemasen. あげました - agemashita. あげませんでした - agemasen deshita.

 

くれる - kureruくれない - kurenai. くれた - kureta. くれなかった - kurenakatta.

くれます - kuremasuくれません - kuremasen. くれました - kuremashita. くれなかった - kuremasen deshita.

 

もらう - morau. もらわない - morawanai. もらった - moratta. もらわなかった - morawanakatta.

もらいます - moraimasu. もらいません - moraimasen. もらいました - moraimashita. もらいませんでした - moraimasen deshita.

 

 

 

 

 

 

3. くれる あげる

 

Los verbos くれる kureru y あげる ageru significan "dar".

La diferencia entre あげる  y くれる está en si el objeto que se da se aleja o se acerca de quien habla.

Si se acerca se usa くれる (como nuestro "traer") y si se aleja es あげる (como nuestro "llevar").

Para que sea más fácil de entender vamos a tratar el tema en dos partes 1. Cuando soy yo quien da o a quien le dan 2. Cuando son otros los que se dan cosas entre sí.

 

 

SI SOY YO QUIEN DA O A QUIEN LE DAN

 

Cuando soy yo quien da o a quien le dan el regalo (o lo que sea) la decisión es fácil.

 

Si me dan algo a mí (a quien habla), el objeto se me acerca.

En este caso se utiliza くれる que significa "me dan" (piensa que significase "me lo traen").

 

Si soy yo quien da algo el objeto está conmigo y, al darlo, se aleja de mí.

En este caso se utiliza あげるque significa "doy" (piensa que significase "se lo llevo").

 

Ejemplos

 

1. お金くれました。
haha wa watashi ni o kane o kuremashita
Mi madre me ha dado dinero a mí.

 

2. 大きいなキスあげました。
watashi wa haha ni ookii na kisu o agemashita
Yo le he dado un beso enorme a mi madre.

 

 

 

 

CUANDO OTROS SE DAN COSAS ENTRE SÍ

 

Cuando no soy yo el que da o al que le dan sino que son terceras personas las que se dan cosas entre sí, el objeto se aleja o se acerca dependiendo de la relación existente entre la persona que habla y las personas que se dan cosas entre sí.

Repito, entre la persona que habla y las personas que se dan cosas entre sí.

Yo veo que A le da algo a B y tengo que decidir si decir:

1. A B objeto くれました。
A wa B ni objeto o kuremashita
A le ha dado el objeto a B

 

2. A B objeto あげました。
A wa B ni objeto o agemashita
A le ha dado el objeto a B

 

 

Bien fácil.

 

Mis familiares, amigos y compañeros de trabajo, a los que llamaré "los míos", es como si estuvieran siempre a mi alrededor, de modo que es como si lo que les dan a ellos, se acercara a mí, con lo que se utiliza くれる.

 

Entre los míos hay grados, unos están en un círculo más cercano a mí que otros.

Vamos a imaginar que hubiera solo 3 círculos concéntricos a mi alrededor.

El "círculo1" es el más cercano a mí y el "círculo3" el más alejado.

En el "círculo1" están mis familiares, en el "círculo2" están mis amigos y en el "círculo3" están los compis del trabajo.

Entonces, si un amigo mío le da algo a un familiar mío el objeto pasa del "círculo2" al "círculo1" de modo que se acerca a mí y habrá que utilizar くれる.

Pero si un familiar mío le da algo a un amigo mío el objeto pasa del "círculo1" al "círculo2" de modo que se aleja de mí y habrá que utilizar あげる.

Y si los míos están en esos círculos imaginarios de los que os he hablado, cuando uno de "los míos" le da algo a alguien que no es nada mío el objeto se aleja de mí, y habrá que utilizar あげる.

Por último, cuando alguien que no es nada mío le da algo a otro alguien que tampoco es nada mío el objeto NO SE ME ACERCA, y se utiliza あげる.

 

El dibujito resumen de todo el rollo que os he soltado es el siguiente:

 

くれる usa la siguiente ruta: YO (viene el objeto) ← FAMILIA ← AMIGOS ← COMPIS DEL TRABAJO ← OTROS

あげる usa la siguiente ruta: YO (se va el objeto) → FAMILIA → AMIGOS → COMPIS DEL TRABAJO → OTROS 1 → OTROS 2

 

 

Y algo importantísimo, con los verbosくれる y あげる la partícula señala A QUIEN se le da (el regalito o lo que sea), mientras que con el verbo もらう, que veremos después, lo que señala es la persona DE QUIEN recibo.

En resumen, cuidado con , que tiene truco.

 

Como este tema necesita mucha práctica, os pongo muchos ejemplos, primero con くれる y luego con あげる.

 

 

Ejemplos con くれる:

 

1.  母  () 本 を くれました。
haha wa watashi ni hon o kuremashita
Mi madre me ha dado un libro (mi familia a mí, se acerca, por eso くれる).

 

2.  母  くれました。
haha ga kuremashita
Me lo dio mi madre (mi familia a mí, se acerca).

 

3.  これ を くれます か?
kore o kuremasu ka
¿Me lo das? (alguien a mí, se acerca).

 

4.  友達 は  に  を くれました。
tomodachi wa haha ni hon o kuremashita
Mi amigo le ha dado un libro a mi madre (mi amigo da a mí familia, se acerca).

 

5.  山田さん は () 鉛筆 を くれました。
yamada san wa watashi ni enpitsu o kuremashita
El Sr. Yamada me ha dado un lápiz (los otros me dan a mí, se acerca).

 

6.  山田さん は 友達 に 鉛筆 を くれました。
yamada san wa tomodachi ni enpitsu o kuremashita
El Sr. Yamada le ha dado un lápiz a mi amigo (los otros le dan a mí amigo, se acerca).

 

7.  友達 は 弟 に チョコレート を くれました。
tomodachi wa otouto ni chokoretto o kuremashita

Mi amigo le dio chocolate a mi hermano pequeño (mi amigo a mi familiar, se acerca).

* Se supone que un familiar es más cercano que un amigo, como Caín y Abel, por ejemplo.

 

8.  アメリカ が 日本 に  を くれる。
amerika ga nihon ni kome o kureru
USA le da arroz a los japoneses

Si eres japonés se acerca, usarás くれる
Si eres americano se aleja, utilizarás あげる

 

9.  そのお菓子 を 息子  くれますか?
sono okashi o musuko ni kuremasu ka?
¿Le puedes dar estos pasteles a mi hijo? (le pides a alguien que le de algo a mi familiar, se acerca).

 

10.  そのお菓子は、 が くれた の?  マリア が くれたんですか?
sono okashi (wa) dare ga kureta no? Maria ga kureta n desu ka
¿Quién te ha dado estos pasteles? ¿Te lo dio María?

(El que use くれる significa que alguien de fuera da a alguien del grupo de la persona que habla).

 

11.  このテレビ  友達 が くれた?
kono terebi wa tomodachi ga (watashi ni) kureta ?
Esta Tele me la dio un amigo (mi amigo a mí, se acerca).

 

 

 

Para que se os afiance bien este tema, os pongo una frase que está mal:

 

山田さん 青森さん お菓子 くれた。¡¡ MAL !!
yamada san wa aomori san ni okashi o kureta
El Sr Yamada le dio pasteles al Sr. Aomori

 

En esta frase alguien le da algo a alguien, y ese alguien no soy yo ni nadie de mis círculos, de modo que no se puede utilizarくれる kureru.

Si yo digo que 山田 le da algo a 青森 y utilizo el verbo くれる parece que yo estuviese secretamente enamorada de 青森y considerase que él está junto a mí y que, por lo tanto, el "regalito" está acercándose a mí, y no es así, lo prometo.

Esta frase es del tipo "los otros" le dan algo a "los otros" por lo que hay que utilizar あげる

 

 

Ejempos con あげる:

 

1.  (は) 母 に これ  あげます。
haha ni kore o agemasu
Le voy a dar esto a mi madre

(Yo a mi familia, se aleja, si da el que habla、 siempre se aleja).

 

2.  (私は) 息子 に お菓子  あげた。
musuko ni okashi o ageta
Le di pasteles a mi hijo

(Yo a mi familia, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

 

3.  母  友達 に 本  あげました。
haha wa tomodachi ni hon o agemashita
Mi madre le ha dado un libro a mi amigo

(Mi familia a mi amigo, es alejarse. Si fuera mi amigo a mi familia sería acercarse).

 

4. (私は) 友達 に 誕生日プレゼント  あげました。
tomodachi ni tanjoubi purezento o agemashita
Le he dado un regalo de cumpleaños a mi amigo

(Yo a mi amigo, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

 

5.  (は) 山田さん に 花  あげます。
yamada san ni hana o agemasu
(Yo) le doy flores al Sr. Yamada

(Yo a uno de los OTROS, se aleja, si da el que habla siempre se aleja).

 

6.  弟  山田さん に 映画の本  あげました。
otouto wa yamada san ni eiga no hon o agemashita
Mi hermano pequeño le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada

(Mi familia a uno de los OTROS, se aleja).

 

7.    友達 に チョコレート  あげました。
otouto wa tomodachi ni chokoreeto o agemashita

Mi hermano pequeño le dio chocolate a mi amigo

(Mi familia a mi amigo, se aleja).

 

8.  田中さん  山田さん に 映画の本  あげました。
tanaka san wa yamadasan ni eiga no hon o agemashita
El Sr. Tanaka le ha dado un libro de cine al Sr. Yamada

(Uno de los OTROS a otro de los OTROS, se aleja).

 

9. お菓子 ()、 に あげました の?
okashi (wa) dare ni ageta no?
A quien le has dado los pasteles?

(Como usa ageru es a alguien de fuera a quien se le da).

 

10.  (私は) これ  あげます。
(watashi wa) kore o agemasu
Te doy esto (o "le doy esto")

 

11.  (私は) これ あげるよ。
(watashi wa) kore ageru yo
Te doy esto (o "le doy esto") (informal)

 

 

 

 

Ahora os pido que os fijéis en la siguiente frase:

 

息子 お菓子 くれた。 ¡¡ MAL !!
watashi ga musuko ni okashi o kureta

 

En las frases de tipo "yo" doy a "a los míos" el objeto se aleja de mí, por eso hay que utilizarあげる. Si yo doy es あげるageru, aunque sean mis seres queridos.

 

 

minna ni ageru

皆に上げる
minna ni ageru

Se lo doy a todos

皆に - minna ni - a todos

 

 

 

Os pongo un vídeo, a ver si escucháis くれた:

 

 

誰がくれたの? dare ga kureta no? ¿Quién me lo ha dado?

これくれたの - kore kureta no - ¿me ha dado esto?

Fijaos en que, tanto 私は watashi wa, como 私に watashi ni, se omiten.

 

 

 

 

 

4. もらう。

 

Y nos queda hablar de もらう morau, que significa "recibir" (como favor).

 

Si en las frases en las que aparecen あげる - ageru - "doy" y くれる- kureru - "me dan", la partículaindica a quién se dirige lo que se da.

En las frases en las que aparece もらう la partícula indica de donde procede lo que se recibe.

 

Os pongo tres frases idénticas para que lo veáis:

 

 

i. くれました。
watashi ni kuremashita
Me lo ha dado a mí.

 

ii. あげました。
haha ni agemashita
Se lo he dado a mi madre.

 

iii. もらいました。
haha ni moraimashita
Yo lo he recibido de mi madre.

 

 

 

Ya veréis la de veces que vais a utilizar もらう- morau y a poner mal el に、no os libráis de que os pase, estoy segura de ello.

 

Como もらう significa "recibir", la dirección del objeto que se da siempre es la misma, con lo cual no tenemos los líos que veíamos de si el objeto se aleja o se acerca.

Le amamos por eso (I love youもらう)

 

Y no os habíais fijado, pero los verbos que hemos visto hasta ahora se usan en frases que cuentan la acción desde el punto de vista de quien realiza la acción de dar. El protagonista es el que da.

Cuando aparece もらう la acción se visualiza desde el punto de vista de quien recibe la acción de dar. El protagonista es el que recibe.

Vemos parejas de frases para que veas el contraste entre usar y no usar もらう

 

 

1. 田中さん あげた。
ane wa tanakasan ni hana o ageta
Mi hermana mayor le dio flores al Sr. Tanaka.

(La prota es mi hermana).

 

2. 田中さん を もらった。
tanakasan wa ane ni hana o moratta
El señor Tanaka ha recibido flores de mi hermana mayor.

(El prota es el Sr. Tanaka).

 

 

 

Lo mismo con

 

1. 田中さん くれた。
tanakasan wa watashi ni hon o kureta
El señor tanaka me ha dado un libro.

(El prota es el Sr. Tanaka).

 

2. 田中さん を もらった。
watashi wa tanakasan ni hon o moratta
Yo he recibido un libro del señor Tanaka.

(El prota soy yo).

 

 

 

Pues vamos con los ejemplos:

 

 

Ejemplos con もらう:

 

1. お金 を もらいました。
watashi wa haha ni o kane o moraimashita
Yo he recibido dinero de mi madre.

 

2. 駅前 で もらった の。
eki mae de moratta no
Me lo dieron (lo recibí) frente a la estación.

(Viene con un folleto y le han preguntado que de donde lo ha sacado).

 

3. 友達 から 手紙 を もらった。
(watashi wa) tomodachi kara tegami o moratta
Recibí una carta de un amigo.

 

4. この花 から もらった の?
kono hana wa dare kara moratta no?
¿De quién has recibido estas flores? (¿Quién te ha dado estas flores? )

 

5.友達 から 色々な物 を もらいました。
tomodachi kara iroiro na mono o moraimashita
Mis amigos me dieron todo tipo de cosas.

 

6. ずいぶんいい 時計 もらい に なりました ね。
zuibun ii tokei o o morai ni narimashita ne
Te han dado un reloj precioso.

 

7. 田中さん に もらった だれ でしょう か?
tanakasan ni moratta no wa dare deshou ka
¿Cual es el que te ha dado el Sr. Tanaka?

 

8. まだ もらいません か?
mada moraimasen ka?
¿Todavía no lo has recibido?

 

9. 皆何かいい物 を もらう でしょう。
minna nanika ii mono o morau deshou
Seguramente todos van a recibir algo bueno.

 

10. 友達 辞書 を もらいました。
watashi wa tomodachi ni jisho o moraimashita
Recibí un diccionario de mi amigo.

 

11. 友達 自転車 を もらいました。
otouto wa tomodachi ni jitensha o moraimashita
Mi hermano recibió una bicicleta de un amigo

 

12. 社長 から パソコン を もらいました。
kare wa shachou kara pasokon o moraimashita
Recibió un ordenador de su jefe.

 

 

 

 

La forma potencial de もらう morau, もら moraeru, sirve para pedir algo con amabilidad en un establecimiento o similar.

 

 

Ejemplos:

 

1. 領収書 を もらます か?
ryoushuusho o moraemasu ka
Me puede dar una receta? (¿puedo recibir una receta?)

 

2. コーヒー もっと もらます か?
koohii o motto moraemasu ka
¿Puedo tomar un poco más de café?

 

3. お酒でないもの を もらます か?
o sake denai mono o moraemasu ka
¿Me puede dar algo sin alcohol?

 

 

 

 

 

 

5. やる yaru

 

やる yaru se utiliza cuando se le da algo a un inferior.

 

やる yaru, やります yarimasu era ántes la forma normal (informal) de decir "dar", pero en la actualidad ha pasado a ser una forma ruda de decirlo, excepto en el dialecto de kansai, donde sigue siendo la forma simple de decir "dar".

Ahora la forma normal es あげる ageru que, antiguamente era la forma humilde.

Ahora la forma humilde es さしあげる.

 

Todo esto os importa dos pitos, lo sé, ahora vamos a lo que sí os interesa.

Al ser una forma ruda (excepto en el dialecto de kansai, donde sigue siendo la forma simple), hay que tener cuidado al utilizarla.

Si se utiliza cuando se le da algo a un hermanito pequeño o a una hermanita pequeña es signo de que uno siente ternura, pero con otras personas corremos el riesgo de ofender siendo paternalistas o, directamente, ofensivos.

Estaremos a salvo entonces si nos limitamos a utilizarlo cuando se le da algo a una planta o a un animal.

Mejor no meterse en líos utilizándolo con las personas.

Yo te recomiendo que lo hagas así pero allá tú (es tu problema, tú verás).

 

 

EJEMPLOS

 

1. お菓子 たくさん やりました。
imouto ni okashi o takusan yarimashita
Le di un montón de dulces a mi hermanita

 

2. 三時 やった。
san ji ni inu ni esa o yatta
Le dio de comer al perro a las 3

 

3. ペドロまだ 花 水 を やりません。
pedoro wa mada hana ni mizu o yarimasen
Pedro no ha regado las plantas todavía

 

3. プレセント やりました。
watashi wa otouto ni puresento o yarimashita
Le di un regalo a mi hermano pequeño

 

5. やりました。
haha wa hana ni mizu o yarimashita
Mi madre le dio agua a las flores
Mi madre regó las flores

 

6. パソコン 買ってやりました。
watashi wa musume ni pasokon o katte yarimashita
Le compré un ordenador a mi hija

 

 

 

 

 

 

6. Ejercicios

 

(1)

Traducid al español

 

  1. 母に花をあげます
    haha ni hana o agemasu

  2. 母は本をくれました
    haha wa hon o kuremashita

  3. 母からお金をもらいました
    haha kara okane o moraimashita

  4. 彼は先生からパソコンをもらった
    kare wa sensei kara pasokon o moratta

  5. これをくれました
    kore o kuremashita

  6. あたしの心臓あげる
    atashi no shinzou ageru (son dos personas hablando)

  7. 友達からもらった
    tomodachi kara moratta

  8. マリアに花をもらった
    María ni hana o moratta

 

母 - mamá
花 flor
本 libro
お金 dinero
彼 él
先生 - profesor
パソコン - ordenador personal.

パソ - paso viene de パーソナル - passonaru - personal.
コン - kon viene de コンピューター - konpyuttaa - computer.

心臓 - corazón
友達 - amigo

 

 

RESPUESTAS

 

  1. (Yo) le doy flores a mi madre

  2. Mi madre me ha dado un libro

  3. Recibí dinero de mi madre.

  4. Él recibió el ordenador del profesor

  5. Me ha dado esto

  6. Te doy mi corazón (El "wo" del complemento directo se omite por ser una frase coloquial)

  7. La recibí de un amigo

  8. He recibido flores de María

 

 

 

(2)

Poned en japonés

 

  1. Pedro me ha dado este libro

  2. Pedro le ha dado un libro a (mi buena amiga) María

  3. (Tú) dale este libro a Pedro

  4. María ha recibido una carta de Pedro

  5. ¿Has recibido una carta de Pedro?

  6. Toma, (esto) es para tí (yo te lo doy a tí).

  7. ¿De quién has recibido esas flores?

  8. ¿Me puede dar un plano de la ciudad?

 

本 - hon - libro
手紙 - tegami - carta
市内 - shinai - (dentro de) la ciudad
地図 - chizu - mapa
誰 - dare - quien

 

 

RESPUESTAS

 

  1. ペドロはこの本をくれました。
    pedoro wa (watashi ni) kono hon o kuremashita

  2. ペドロはマリアに本をくれました。
    pedoro wa María ni hon o kuremashita

  3. ペドロにこの本をあげてください。
    pedoro ni kono hon o agete kudasai

  4. マリアはペドロから手紙をもらいました。
    María wa pedoro kara tegami o moraimashita

  5. ペドロから手紙をもらいましたか
    pedoro kara tegami o moraimashita ka

  6. どうぞ、これあげる。
    douzo, kore ageru

  7. 誰からその花 を もらったの?
    dare kara sono hana moratta no?

  8. 市内地図をもらえますか?
    shinai chizu o moraemasu ka

 

 

 

(3) A ver si te aclaras con estas frases.

 

  1. Un amigo le dio a mi hermano pequeño un regalo
  2. Mi hermano pequeño le dio un regalo a un amigo
  3. Le di un regalo a mi hermano pequeño
  4. Le voy a dar un regalo a mi hermana pequeña
  5. Mi hermana pequeña me va a dar un regalo
  6. Mi hermano pequeño me dio un regalo

 

 

RESPUESTAS

 

  1. 友達が、弟にプレゼントをくれた。
    tomodachi ga otouto ni purezento o kureta
    Un amigo le dio a mi hermano pequeño un regalo.

  2. 弟が、友達にプレゼントをあげた。
    otouto ga tomodachi ni purezento o ageta
    Mi hermano pequeño le dio un regalo a un amigo.

  3. 私が弟にプレレントをあげた。
    watashi ga otouto ni purezento o ageta
    Le di un regalo a mi hermano pequeño.

  4. 私が妹にプレゼントをあげる。
    watashi ga imouto ni puresento o ageru
    Le voy a dar un regalo a mi hermana pequeña.

  5. 妹が私にプレゼントをくれる。
    imouto ga watashi  ni purezento o kureru
    Mi hermana pequeña me va a dar un regalo.

  6. 弟が私にプレゼントをくれた。
    otouto ga watashi  ni purezento o kureta
    Mi hermano pequeño me dio un regalo.

¡Que bien!, ¡Gracias!

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2021 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.