Japolatino

風邪はどうですか
kaze wa dou desu ka
¿Que tal va ese catarro?

 

 

 

← Anterior (Los Saludos - 5) | Al Índice | Siguiente (Los Números) →

 

 

 

Contenidos:

1. Si vamos de visita
2. En Navidad
3. En el Hospital
4. ¿Estás bien?
5. Para hacer las frases más formales

 

 

 

 

 

 

1. Si vamos de visita …

 

En la lección 3 vimos cómo pedir permiso para entrar en casa de alguien y algunas de las respuestas posibles.

 

Después del お入りください ohairi kudasai - Entre, por favor, o de お上がりください o agari kudasai - suba, por favor, nuestro anfitrión (la persona que nos ha invitado) nos ofrece un café.

Nosotros no queremos que se moleste en hacernos un café y decimos:

 

 

どうぞおかまいなく。
douzo okamainaku
No se moleste por favor ...

かまう kamau - preocuparse.
なく naku - no hay, no es, es una negación (en este caso "no preocuparse")

 

 

 

Pero nada, nos prepara el café (menos mal) y nos lo pone, y nos dice:

 

どうぞ召し上がってください。
douzo meshiagatte kudasai
Sírvase por favor (aquí tiene, tómeselo por favor)

召し上がる - meshiagaru es la forma honorífica de 食べる - taberu (comer).

 

 

 

Entonces, antes de empezar a comer decimos (esto ya lo vimos):

 

いただきます。
itadakimasu.

いただく - itadaku es una forma humilde de もらう - morau (recibir).

 

 

 

Después de comer se dice:

 

ごちそうさまでした。
gochisousama deshita
Estaba riquísimo (aunque supiera a mierda)

ごちそう - gochisou significa "fiesta, banquete, festín"

 

 

 

En el momento en el que ya estás pensando en irte dices:

 

そろそろ失礼します。
sorosoro shitsurei shimasu
Ya va siendo hora de irme.

そろそろ - tranquilamente, lentamente, poco a poco, gradualmente, pronto.
失礼します
- hago una molestia. 失礼 - descortesía, falta de educación, perdón, adiós, irse.

 

そろそろ帰ります
sorosoro kaerimasu
Tengo que irme.

帰ります - volver a la propia casa.

 

そろそろ帰ろうか
sorosoro kaerou ka
¿Nos vamos yendo?"

帰ろう - es una forma verbal que se usa pala movilizar a la gente para que haga algo y para anunciar lo que uno piensa hacer. Ya la veremos.

 

やそろそろ
Ja sorosoro ...
Venga, nos vamos ...

 

 

 

Y cuando ya te vas dices:

 

おじゃましました。
ojama shimashita
He sido (hecho) una molestia (aunque hayas triunfado toda la tarde y esté todo el mundo encantado contigo).

じゃま - jama - intrusión.

 

 

 

Te responden:

 

はい、おかげさまで
hai, o kage sama de
Si, gracias a Dios.

 

おかげさまで okagesama de - "gracias a Dios", "(estoy bien) gracias".

No lo sé seguro pero me imagino que significará algo así como "Lo has sido (una molestia) afortunadamente" o "encantados de que hayas sido (una molestia)".

Veremos esta expresión de nuevo más adelante para decir que estamos bien a quien nos va a visitar al hospital.

 

はい hai - sí.
o (también se puede escribir ) se usa para hacer que la frase sea honorífica.
kage - respaldo, asistencia.
さま
- sama (también se puede escribir) se pone detrás de un nombre para mostrar respeto, seria como decir "el señor". Expresa mayor respeto que さん- san (神様 - kamisama es Dios).
de es una partícula que, entre otras cosas, significa "por medio de".

 

 

 

 

 

Navidad

 

2. En Navidad …

 

En Noche Vieja (31 de Diciembre) se desea que el año venidero (el que está por venir) sea bueno.

 

 

よいお年をお迎えください。
yoi otoshi o o mukae kudasai
Feliz año nuevo (formal)

Literalmente sería: "Encuentre, por favor, un feliz año"

良い yoi - bueno, feliz, agradable
toshi - año
迎え
mukae - encuentro
ください kudasai - por favor.

 

 

 

あけましておめでとうございます。
akemashite omedetou gozaimasu. (formal)
Feliz año nuevo.

明けます - akemasu - abrir (una puerta, etc.), desenvolver (por ejemplo, paquete), desbloquear, abrir ( negocios, etc.), vaciar, limpiar, hacer espacio, hacer hueco.
おめでとう
omedetou - felicidades.

 

 

 

Feliz año nuevo se dice El Día de Año Nuevo 1 de Enero, NO ANTES.

 

 

 

acebo Entre amigos se dice más corto

 



よいお年を。
yoi otoshi o (informal)
Feliz año nuevo

Quitan el final "o mukae kudasai" que ellos sobreentienden (que están hartos de oírlo generación tras generación).

 

あけましておめでとう。
akemashite omedetou.
Feliz año nuevo (informal)

Sin el "gozaimasu", que queda demasiado formal.

 

Y la estrella de la simplificación es:

 

あけおめ 。
ake ome

Sale de あけましておめでとう。(lo azul claro, ya sabes).

Pero es una simplificación muy exagerada, su uso se limita a los correos electrónicos y twiter.

 

 

 

 

Para Navidad hay fórmulas de gran rimbonbancia.

 

A mí no me oirán decirla jamás porque me da súper corte decir una cosa así, pero os la pongo para que la conozcáis.

Así, si os la dicen, no os da un soponcio.

 

velas

 

 

昨年は大変お世話になりありがとうございました。
año anterior / "tema" / muy / "honorífico" / ayuda / "fin" / recibir / gracias
sakunen wa taihen osewa ni nari arigatou gozaimashita.

Gracias por todas las molestias que se ha tomado el año pasado.

 

本年もどうぞよろしくお願いします。
este año / también / mucha / paciencia / por favor
honnen mo douzo yoroshiku onegaishimasu



o



今年もよろしくお願いします
kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu
Este año también, por favor le pido paciencia

Literalmente sería: Tenga paciencia conmigo también este año, por favor.

 

 

 

Sinceramente, la primera parte es para hacerle la pelota a quien sea (porque luego le vas a pedir que te ayude o que te siga ayudando el año siguiente (y para pedir algo así hay que hacer la pelota un poquito).

En la segunda parte de la frase se le pide el favor de que os hablaba.

 

 

 

 

 

 

3. En el hospital ...

 

A ese pobre enfermo que está en el hospital le vamos a visitar para que no esté tan aburrido y para que sepa que le queremos y que le echamos de menos ... o, simplemente, para quedar bien, que somos unas ratas y estamos llenos de cinismo.

 

 

Enfermo

 

 

 

Al enfermo:

 

具合はいかがですか
guai wa ikaga desu ka
¿Qué tal estás?

具合 - guai - salud.
いかが
- ikaga - bien
ですか - desu - es
- ka - Pregunta

 


風邪はどうですか
kaze wa dou desu ka
¿Qué tal va ese catarro?

風邪 - kaze - catarro - kaze - aire, brisa.
どう
- dou - cómo
です
- desu - es
- ka - partícula que conviete la frase en una interrogación

 

 

 

El enfermo:

 

おかげさまでよくなりました
okagesama de yoku narimashita
Gracias, estoy mejor

おかげさまで - okagesama de - afortunadamente (lo vimos más arriba cuando le decían a la visita que se iba que afortunadamente había sido una molestia)..
よく - yoku - bien.
なりました - narimashita es el pasado (el pasado termina en ta) de なります narimasu, que significa que se ha producido un cambio o evolución, esta vez el cambio es de estar mal a estar mejor.



Esta expresión se usa para anunciar buenas noticias en respuesta a la pregunta de alguien.

 

 

 

Al enfermo: (al despedirse)

 

お大事に
o daiji ni
Cuídate

大事 - daiji - valioso, importante

 

 

 

El enfermo:

 

ありがとうございます
arigatou gozaimasu

 

 

 

 

 

 

4. Si se te ha caído un ladrillo en la cabeza.

 

 

ladrillo

煉瓦 o れんが - renga - ladrillo.
ブリック - burikku - ladrillo (del ingles: "Brick").



A veces se le cae a uno un ladrillo en la cabeza.

Si vas con un amigo y le ocurre esto ¿qué hacer? ¿Qué se dice en japonés?

La palabra perfecta es la siguiente.

 

大丈夫 - daijoubu - ¿Estás bien?

大丈夫ですか ? - daijoubu desu ka - ¿Estás bien?

 

 

 

Y, si no ha muerto, la respuesta a esta frase podría ser?

 

大丈夫 - daijoubu - Estoy bien. No te preocupes. No pasa nada.

 

 

 

Y puede que, todavía en shok, añada:

 

どうしたの? - doushita no - ¿Qué ha pasado?

 

 

 

Y bueno, 大丈夫 también se utiliza en contextos más normalitos.

Si, por ejemplo, te preguntan si quieres una silla o si te apetece un café y no quieres porque "estás bien" (sin el café y sin la silla) pues dices:

 

大丈夫 - daijoubu - Estoy bién. No quiero un café, no quiero una silla.

 

 

 

Si ves a alguien que te parece que está bien lo dices:

 

大丈夫みたいだね
daijōbu mitai da ne
Parece que está bien.

 

 

 

Si estás llorando y alguien te ve te dirá:

 

 

どうしたの? - doushita no - ¿Qué te pasa?

 

 

 

Si no estás para líos y explicaciones puedes decirle ántes de morir:

 

大丈夫 - daijoubu - Estoy bien. No te preocupes, no pasa nada.

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Dar formalidad a las frases.

 

En todas las expresiones que hemos visto usan cosillas (detallitos) que les dan formalidad (importancia).

Es normal que estas cosillas o detallitos aparezcan en frases hechas que son frases de cortesía, como las que hemos visto en estas primeras lecciones.

Vemos algunas de esas cosillas.

 

 

1. Poner delante de la palabra un kanji que tiene dos pronunciaciones, se trata de que se pronuncia tanto "o" como "go". También podemos poner "o" "go" en lugar del kanji.

 

Ejemplos:

 

誕生日 - o tanyoubi - El cumpleaños.

誕生日おめでとう- o tanjoubi omedetou - Feliz cumpleaños.

誕生日おめでとう- o tanjoubi omedetou - Feliz cumpleaños.

- o toshi - año.

邪魔 - o jama - molestia (algo está por medio, está en el camino entorpeciendo).

結婚おめでとう go kekkon omedetou - Felicidades por su casamiento.

結婚おめでとう go kekkon omedetou - Felicidades por su casamiento.

 

 

Y mirad qué palabrita he encontrado結婚 - go kekkon o iwai - celebración de boda.

Yo pienso que 結婚 - go kekkon o iwai sería como decir "la honorable celebración de la honorable boda".

 

 

 

 

2. Poner sama al final como en:

 

 

Ejemplos:

 

- o kage sama - afortunadamente

- o kage sama - afortunadamente

 

 

 

3. Utilizar versiones honoríficas de los verbos normales:

 

 

Ejemplos:

 

いただく - itadaku - en lugar de morau (recibir)

ございます - gozaimasu - en lugar de desu (es).

 

 

 

4. Poner ございます gozaimasu al final.

 

 

Ejemplos:

 

誕生日おめでとうございます
o tanjoubi omedetou gozaimasu

結婚おめでとうございます
go kekkon omedetou gozaimasu. (formal)

 

 

 

 

 

BUENO PUES...

Hemos terminado con los saludos (por ahora).

大丈夫? - daijoubu - Estás bien?

Os recuerdo las secciones del curso:

 

1. Metodología de Estudio
2. Los Silabarios Japoneses
3. Los saludos (acabas de terminarla).
4. Tablas de números, fechas, contadores, etc..(te toca estudiarlos ahora).

 

 

 

Para seguir estudiando  こちらへどうぞ por aquí, por favor →

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero.
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

Valid XHTML 1.0 Transitional ¡CSS Válido!