Japolatino

どう
dou
¿Cómo?¿De qué manera?

 

 

 

 

 

← Anterior (どの、どこ - dono, doko - Cual, donde) | Al Índice | Siguiente (いつ - itsu - ¿Cuando?) →

 

 

 

 

Contenidos

1. どう - dou - ¿Cómo? ¿De qué manera?
2. どうして - doushite - ¿Por qué...? (reproche)
3. どうやって - douyatte - ¿Cómo?
4. なぜ - naze - ¿Por qué? (formal)
5. Ejercicios

 

 

 

 

 

Introducción

 

Hola a todos. Hoy continuamos con las preguntas.

Las preguntas que vemos en esta lección también os van a sonar a chino.

No sé si os mareasteis en la lección anterior o si os dio un soponcio. Una de las dos cosas seguro. Mirad que lo siento (en serio).

Con las de esta lección vais a poder preguntar "cuando" "cuanto cuesta" y "cuanto hay".

Ésta os va a encantar.

También veremos lo de siempre, lo que sucede al añadir, ka, mo y でもdemo a nuestro amigo de hoy.

 

Os pongo ejemplos y más ejemplos, lo que pretendo es que, con la repetición, retengáis el significado. También pretendo que asimiléis vocabulario y kanji.

Y una cosa のです んです y son "suavizadores". Hacen que la frase suene más suavecita o le dan un matíz explicativo.

Ya que andamos dando la brasa a la gente con nuestras preguntitas nunca viene mal un suavizador. Aquí tienes la explicación y ejemplos.

 

 

 

 

 

 

1. どう - dou - ¿Qué...? ¿Cómo...?

 

 

Ejemplos:

 

(1) どうですか - dou desu ka - ¿Qué tal está?¿Qué tal?

Se usa para preguntar por la comida que se está comiendo alguien delante de tu cara o por algo que esté haciendo alguien en ese momento.

 

(2) どうでしたか? - dou deshita ka? ¿Qué tal estaba? ¿Qué tal fué?

Se usa para preguntar por experiencias pasadas (películas, una cita, algo que acabas de comerte...).

 

(3) どうしますか - dou shimasu ka - ¿Qué hago (hacemos)? ¿Cómo hago (hacemos)? ¿Qué tomo (tomamos)?

(4) どうしましたか - dou shimashita ka - ¿Qué ha pasado? ¿Qué has decidido? ¿Qué has pedido (en un restaurante)?

(5) どうしたの - doushita no - ¿Qué te pasa? "porque ves que está de morros o que cojea o algo".

(6) あれどうなった? - are dou natta? - ¿Qué pasó con aquel tema? ¿En qué quedó lo de aquel tema?

(7) どうしよう - dou shiyou - ¿Qué hago (hacemos)?

Esta expresión se usa cuando uno habla consigo mismo porque tiene que resolver algo y no sabe cómo hacer. しよう - shiyou - es la forma volitiva de する suru.

 

(8) どうするの?- dou suru no? - ¿Qué vas a hacer? ¿Qué hacemos?

 

 

Vocabulario

です - desu - ser
する - suru - hacer
あれ - are - aquel
なる - naru - volverse, convertirse en, pasar a ser, llegar a ser.

 

 

 

Y tened cuidado, porque añadir mo, ka cambia las cosas bastante.

 

どう - cómo.

どうか - de algún modo, por favor, de una forma u otra.

どうも - de algún modo.

どうでも - de cualquier modo.

どうでもいい - doudemo ii - cualquier cosa me parece bien. Me es indiferente.

 

 

Y otra cosilla sin importancia, no confundas どう - dou con dos interrogativos que, aunque empiezan por どう dou, son otra cosa.

 

(i) どうやって? - dou yatte? - ¿De qué manera? Para preguntar el modo en que hacer algo (lo vemos más abajo)

(ii) どうして - doushite - ¿por qué? ¿cual es la razón de que... ? ¿Cómo es que...? (lo vemos más abajo)

 

 

 

 

 

 

2. どうして - doushite - ¿Por qué? ¿Cual es la razón de que... ? ¿Cómo es que...?

 

En japonés hay varias formas de decir "Por qué".

La forma más coloquial de decirlo es 何で - nan de, que se utiliza mucho más a menudo que la versión menos coloquial どうして o de la más enérgica なぜ.

 

a. 何で - ¿Por qué? es informal, de modo que no se usa para hablar con personas mayores o en los escritos. Lo vimos en la lección anterior.

b. なぜ - naze - ¿Por qué? (lo vemos luego) Es un poco más formal de modo que se puede usar para hablarle a personas mayores o al escribir.

c. どうして - doushite - ¿Por qué? ¿Cómo es que...? Es un poco más formal que 何で - nan de y es más suavecita que なぜ - naze.

Se puede usar para preguntar "por qué", sin más, pero también para pedir explicaciones, incluso le puede dar a la frase un tono de reproche.

 

 

 

En este apartado estamos con どうして - doushite - ¿Por qué?

Y ya sabéis, puede ser "reprochar" o "pedir explicaciones".

 

 

Ejemplos

 

(1) どうして来ませんでしたか - doushite kimasen deshita ka

(2) どうして新聞を読みませんか - doushite shinbun o yomimasen ka

(3) どうして怒りましたか - doushite okorimashita ka

(4) どうして日本にいますか - doushite nihon ni imasu ka

(5) どうして医者を呼びませんでしたか - doushite isha o yobimasen deshita ka

 

 

Vocabulario

来る - kuru - llegar
新聞 - shinbun
読む - yomu - leer
怒る - okoru - enfadarse
日本 - nihon - Japón
いる - iru - ser (para seres animados)
医者 - isha - médico
呼ぶ - yobu - llamar

 

 

 

Y a ver si te acuerdas de una cosa que te dije.

¿Cual sería la traducción de estas frases?

En algún momento os dije que los japoneses hablan de forma más escueta que nosotros (no sé si es verdad, pero decirlo lo dije).

En estas frases se omiten los pronombres personales porque se deduce esta información del contexto.

Si la situación (el contexto) es que hay dos personas una de las cuales le hace un interrogatorio a la otra la traducción de estas frases sería:

 

 

Traducción 1

 

(1) どうして来ませんでしたか - ¿Por qué no has venido?

(2) どうして新聞を読みませんか - ¿Por qué no lees el periódico?

(3) どうして怒りましたか - ¿Por qué te has enfadado?

(4) どうして日本にいますか - ¿Por qué estás en Japón?

(5) どうして医者を呼びませんでしたか - ¿Por qué no has llamado al médico?

 

 

 

PERO si la situación es que hay dos personas hablando de una tercera, aunque las frases japonesas son exactamente las mismas la traducción al español pasa a ser:

 

 

Traducción 2

 

(1) どうして来ませんでしたか - ¿Por qué no ha venido?

(2) どうして新聞を読みませんか - ¿Por qué no lee el periódico?

(3) どうして怒りましたか - ¿Por qué se ha enfadado?

(4) どうして日本にいますか - ¿Por qué está en Japón?

(5) どうして医者を呼びませんでしたか - ¿Por qué no ha llamado al médico?

 

 

Recordad, una misma frase se traduce de manera diferente dependiendo de si la persona que habla se refiere a su interlocutor (tú), a una tercera persona (él o ella) o a terceras personas (nosotros, vosotros o ellos). Esa información se obtiene del contexto.

 

 

Hay colecciones sobre なぜ? どうして? para las distintas edades 1年生 2年生 etc. La búsqueda es aquí.

 

naze nazenazenaze

 

1. なぜ?どうして? 科学のお話1年生
naze, doushite. kagaku no ohanashi - ichi nen sei
¿Por qué? ¿Cómo es qué? - Historias sobre la ciencia - Estudiantes de primero.

2. たのしい! かがくのふしぎなぜ?どうして? 1年生
tanoshii kagaku no fushigi naze? doushite? - ichi nen sei
¡Divertido! Las maravillas de la ciencia - ¿Por qué? ¿Cómo es qué? - Estudiantes de primero.

3. なぜ?どうして? 動物のお話
naze, doushite. doubutsu no ohanashi
¿Por qué? ¿Cómo es qué? Historias de animales

 

 

Vocabulario

科学 - kagaku - ciencia
お話 - ohanashi - charla, discurso, conversación, historia
楽しい - tanoshii - divertido
不思議 - fushigi - maravilla
動物 - doubutsu - animales

- no - relaciona la palabra anterior con la siguiente

科学お話 - kagaku no ohanashi - Historias de la ciencia
かがくふしぎ - kagaku no fushigi - las maravillas de la ciencia
動物お話 - doubutsu no ohanashi - historias de animales

 

 

Recuerda:

私 - watashi - yo
あなた - anata - tú
- kare - él
彼女 - kanojo - ella
私たち - watashitachi - nosotros
あなたたち - anatatachi - vosotros
彼ら - karera - ellos

 

 

 

 

 

 

3. どうやって - douyatte - ¿cómo? ¿De qué modo (se hace, se va)? ¿De qué manera (se hace, se va)?

 

Entonces, comparamos:

 

(i) どうやって - douyatte - forma de hacerlo.

(ii) どうして - doushite - pregunta por la razón de haber o no haber hecho algo, implica un reproche o la necesidad de saber la explicación de lo ocurrido.

 

 

 

Ejemplos:

 

(1) どうやってあなたは会社まで行きますか
douyatte anata wa kaisha made ikimasu ka
¿Cómo vas a tu empresa?

(2) どうやってあなたは家に帰りましたか
douyatte anata wa ie ni kaerimashita ka
¿Cómo has vuelto a casa?

(3) 目黒駅にどうやって行きますか
Meguro eki ni douyatte ikimasu ka
¿Cómo se va a la estación de Meguro?

(4) どうやってそんなことできるの?
douyatte sonna koto dekiru no
¿Qué tengo que hacer para conseguir hacerlo yo también?

 

 

Vocabulario

会社 - kaisha - empresa
行く - iku - ir
家 - ie - casa
帰る - kaeru - volver a la propia casa
駅 - eki - estación
こと - koto - cosa
できる - dekiru - conseguir llegar a algo, llegar a

 

 

 

douyattedouyatte

 

(1) どうやって作るの? - douyatte tsukuru no? - ¿Como se hace? ¿Como se fabrica?

(2) どうやってねるのかな - douyatte neru no ka na - ¿Cómo duermen? (Es verdad... ¿Cómo duermen, por ejemplo, los pájaros?

 

 

 

Y vamos a comparar どうやって - douyatte con 何で - nan de.

En los siguientes ejemplos lo entenderás:

 

 

(i) どうやって作文を書いたんですか - douyatte sakubun o kaita n desu ka - ¿Cómo (de qué manera) has hecho la redacción? (Qué pasos has seguido para hacerla?)



(ii) 何で作文を書いたの? - nan de - ¿Con qué has hecho la redacción? (ordenador, máquina de escribir, etc. ).

 

 

 

 

 

 

4. なぜ - naze - ¿Por qué?

 

Os pongo una frase de cada, para que se os quede bien.

 

何でそんなことしたの?- nande sonna koto shita no - ¿Por qué lo hiciste? (coloquial)

なぜそんなことしたの?- naze sonna koto shita no - ¿Por qué lo hiciste? (formal, más énfasis)

どうしてそんなことしたの?- doushite sonna koto shita no - ¿Cómo es que lo hiciste? (formal, más suave)

そんなこと - sonna koto - esa cosa

 

 

 

Y bueno, estamos con なぜ naze - así que vemos unos ejemplos.

 

 

(1) なぜ(だ)か分かりません。
naze (da) ka wakarimasen
por qué / es / "pregunta" / no lo sé
No sé porque es.

分かります、分かる - wakarimasu, wakaru - entender
だ - da es la forma informal deです - desu, se puede omitir.

 

(2)なぜ泣くの!
karasu naze naku no
Por qué grita el cuervo?

烏 - karasu - cuervo
泣き - naki - lloro, lamento
泣く - naku - gritar, cantar (un pájaro)
鳴く - naku - ladrar, ronronear, hacer sonidos (un animal)


(3) なぜそのように荒ぶるのか。
naze sono you ni araburu no ka?
¿Por qué estás tan rabioso?

そのように - sono you ni - de esa manera, así. Ver "ように - you ni" aquí.
荒ぶる - araburu - estar en plan salvaje, estar rabioso

 

(4) 止まれェ! なぜ私の村を襲う!
Tomare! naze mura o osou!
¡Detente! ¿Porqué atacas nuestro pueblo?

止まれ - tomare - para! detente! Es la forma imperativa del verbo 止まる - tomaru
村 - mura - pueblo
襲う - osou - atacar

 

 

なぜ - naze aparece frecuentemente en la canción de Heidi titulada oshiete (kudasai) que está aquí.

 

i. あの雲はなぜ私を待ってる の。
ano kumo wa naze watashi o matteru no
¿Por que me espera esa nube?

 

ii. 雪の山なぜばらいろにそまるの。
yuki no yama naze bara iro ni somaru no,
¿Porque la montaña de (con) nieve se colorea de rosa?

 

iii. 眠る時なぜ星は外を見ているの?
nemuru toki naze hoshi wa soto o miteiru no
A la hora de acostarse, por qué aparecen (están mirando hacia afuera) las estrellas?

 

iv. ならの中なぜいつも暖かいの?
nara no naka naze itsumo attakai no.
Porque dentro de la paja siempre esta caliente?

 

 

Vocabulario

雲 - kumo - nube
待ってる - matteru - estar esperando. Forma て te de 待つ - matsu - esperar
雪 - yuki - nieve 山 - yama - montaña
薔薇 - bara - rosa 色 - iro - color
染まる - somaru - teñirse
眠る - nemuru - dormir 時 - toki - momento
星 - hoshi - estrella
外 - soto - fuera
見ている - miteiru - estar mirando
外を見ている - soto o miteiru - estar mirando hacia afuera
楢 - nara - paja
中 - naka - dentro, en medio de
暖かい - atatakai - caliente

 

外を見ている - soto o miteiru - estar mirando hacia afuera

 

 

Y aparece también un par de veces en la canción 笑顔に合いたい - egao ni aitai (la tienes aquí)

 

v. なぜ不意にときめいた
naze ka fui ni... mune ga tokimeita
Por qué de repente mi corazón latió

不意に - fui ni - de repente
ときめく - tokimeku - latir ときめいた - tokimeita - haber latido

 

vi. なぜ不意に熱くなる
naze ka fui ni mune ga atsuku naru
Cómo es que de pronto mi pecho se calienta

熱い - atsui - caliente なる - naru - cambiar de estado, llegar a ser algo que antes no era 熱くなる - atsuku naru - calentarse

 

 

 

 

Ejercicios

 

TRADUCE AL ESPAÑOL

 

(1) なぜ泣いているんですか - naze naite iru n desu ka?
(2) どうしてまだ着きませんか - doushite mada tsukimasen ka
(3) どうしていつも遅れますか - doushite itsumo okuremasu ka
(4) なんで結婚したんだろう - nande kekkon shita n darou
(5) 学校までどうやって行きますか - gakkou made douyatte ikimasu ka?
(6) どうして来なかったの - doushite konakatta no
(7) ここからどう行きますか - koko kara dou ikimasu ka

 

Vocabulario

泣く - naku - llorar, cantar un pájaro
のです - no desu y sus simplificaciones んです - n desu のだ - no da んだ - n da y の - no suavizan la frase o le dan un matiz explicativo.
まだ - mada - todavía
着く - tsuku - llegar, alcanzar
いつも - itsumo - siempre
遅れます - okuremasu 遅れる - okureru - llegar tarde, retrasarse
結婚 - kekkon - matrimonio
だろう - darou es la forma coloquial de でしょう - deshou expresa incertidumbre ¿Por qué sucede tal o cual...? se le llama forma presuntiva, y la tienes aquí.
学校 - gakkou - escuela, colegio
まで - made - hasta
行きます - ikimasu - ir
来る - kuru - llegar

 

 

RESPUESTAS

 

(1) ¿Por que estás llorando?
(2) ¿Por qué no has llegado todavía?
(3)¿Por qué siempre llegas tarde?
(4) ¿Por qué te has casado? o ¿Por qué se ha casado?
(5) ¿Como se va a la escuela?
(6) ¿Por qué no viniste (vino)?
(7) ¿Cómo se va desde aquí?

 

 

 

TRADUCE AL JAPONÉS

 

(1) ¿Por qué no me esperaste ayer?
(2) ¿Por qué no (vino) viniste?
(3) ¿Cómo es que no sabes inglés? ¿Por qué no sabes inglés?
(4) ¿Cómo se utiliza ésta cámara de fotos?
(5) ¿Qué tal mañana? (Te viene bien mañana?)
(6) ¿Qué tal el tiempo? (¿Cómo es el tiempo?)

昨日 - kinou - ayer
待つ - matsu - esperar
来る - kuru - venir, llegar
英語 - eigo - inglés
知る - shiru - saber
カメラ - kamera - cámara de fotos
使う - tsukau - utilizar
明日 - ashita - mañana
天気 - tenki - tiempo (atmosférico)

 

 

RESPUESTAS

 

(1) どうして昨日待ちませんでしたか - doushite kinou machimasen deshita ka
(2) どうして来ませんでしたか - doushite kimasen deshita ka
(3) どうして英語を知りませんか - doushite eigo o shirimasen ka
(4) このカメラはどうやって使いますか - kono kamera wa douyatte tsukaimasu ka
(5) 明日はどうですか - ashita wa dou desu ka
(6) お天気はどうですか - otenki wa dou desu ka

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.