Japolatino

どこですか
doko desu ka
¿Donde está?

SemaforoCruce

← Anterior (タクシー - takushi - taxi) | Al índice | Siguiente (アドレス - adoresu - direcciones) →

 

 

 

 

 

 

Contenidos

1. ... は、どこですか - ¿donde está ...?
2. Ejercicios

 

 

 

 

 

 

1. ... どこですか

 

En esta lección aprendemos a preguntar donde están las cosas.

Lo típico es preguntar por una calle, la estación, el aeropuerto, los servicios, etc.

Y vamos a ello, Vamos a preguntar algo.

 

 

すみません。
Sumimasen

渋谷駅どこですか。
shibuya eki wa (doko desu ka)?
¿Donde está la estación de shibuya?

どこ - donde.
です - es.
か - signo de interrogación.

 

 

O puedes decir, simplemente:

 

渋谷駅は - shibuya eki wa - ¿La estación de Shibuya?

渋谷駅は - shibuya eki - La estación de Shibuya
どこ - doko - donde
です - desu - es
か - ?

 

 

Persona a la que le preguntaste.

 

まっすぐ行ってください。
massugu itte kudasai
Todo recto

まっすぐ - massugu - recto
行ってください - itte kudasai - vaya, por favor, forma て de 行く - iku - ir

 

 

次の角を右へ曲がってください。
tsugi no kado o migi e magatte kudasai
Gire a la derecha en la siguiente esquina

次の角 - tsugi no kado - la próxima esquina 次 siguiente 角esquina
を - en, Partícula que marca el complemento directo, lo que se va a atravesar, etc...
右へ - a la derecha 右 derecha へhacia
曲がってください - forma te kudasai de 曲る - magaru - girar

 

 

どうもありがとう。
doumo arigatou
Muchas gracias

どうも - muchas
ありがとう - gracias

 

 

 

"Perdone usted" ... se dice すみません - sumimasen.

Se dice antes de preguntar lo que sea para no ser un grosero y un maleducado que le exige a la persona que le diga esto o lo otro en lugar de pedirle por favor.

Hay personas que caen mal las pobres porque sus padres, tutores, tíos o quienes sean no les han enseñado las formulitas que hacen que la gente no se ofenda cuando les pides.

Y es que una petición se transforma en exigencia solo por el tono de voz que utilices o por no añadir un par de palabritas de nada.

Entonces, lo primero, すみません - sumimasen y luego lo demás.

"Donde está" se dice どこですか - doko desu ka

 

どこ - doko - donde
です- desu - es, está
- ka - equivale a nuestro interrogante

 

Entonces hacemos la frase completa:

 

(あの...) すみません ... はどこですか
esto .. perdone, . . . / "tema" / donde / está / "pregunta"
ano, sumimasen . . . wa doko desu ka?

Perdone usted, donde está "lacosaquebusco"

 

Lo que busques lo pones en lugar de los puntitos

Te sugiero unos lugares que suelen ser los que se buscan normalmente.

 

銀行 - ginkou - Banco.

スーパー - suppaa - Supermercado.

デパート - depatto - El centro comercial.

郵便局 - yuubinkyoku - Correos.

- eki - La estación.

映画館 - eigakan - El cine.

 

 

En los ejercicios te pongo más lugares.

 

Cuando te contesten concéntrate porque te van a decir dos cosas principalmente, o que vayas recto o que gires (a la derecha o a la izquierda).

Te digo como se dice lo uno y lo otro:

 

1. 行ってください(下さい) - itte kudasai - vaya, por favor (y no 言って下さい - itte kudasai - diga, por favor).

2. 曲がってください - magatte kudasai - gire, por favor.

 

Estos dos verbos están en su forma te, que es la que hay que usar para poder añadir ください kudasai.

Su forma de diccionario es 行く - iku - ir (informal) 曲がる - magaru - girar y su forma ます (formal) es 行きます - ikimasu - ir  曲ります - magarimasu - girar.

La forma no tiene modalidad formal e informal de modo que no tiene complicación, y usándola con ください kudasai ya estás siendo amable.

 

Entonces, "siga recto", "gire a la izquierda" o "gire a la derecha" se dice:

 

1. 真っすぐ行ってください - massugu itte kudasai - Siga recto, por favor (son muy amables diciéndonos kudasai, la verdad).

2. この道をずっとまっすぐ行ってください - Kono michi o zutto massugu itte kudasai - Siga todo recto por esta carretera.

3. 左に曲ってください - hidari ni magatte kudasai - Gire a la izquierda.

4. 右に曲ってください - migi ni magatte kudasai - Gire a la derecha.

 

真っすぐ - massugu - recto.
- michi - camino.
ずっとまっすぐ - zutto massugu - todo recto.
左に - hidari ni - a la izquierda.
右に - migi ni - a la derecha.

 

 

Lo típico es que te digan que camines hasta un determinado punto y que, una vez allí, gires a algún lado.

Y lo típico en Japón (parece ser) es tomar como punto de referencia un:

 

cruce 交差点 - kousaten - cruce, intersección o un

 

semaforo 信号 - shingou - señal, semáforo.

 

 

De estas dos palabras 交差 es "cruce" y - es "punto", entonces esto es una locura porque podrían limitarse a poner 交差 "cruce" sin el "punto", pero la gente hace lo que le da la gana y nosotros aquí aguantando como unos benditos.

 

En cuanto a 信号 - shingou - señal, semáforo resulta que - es "confianza" y... no sé a que viene poner el kanji de confianza en la palabra semáforo ... me deja bastante perpleja, a menos que quieran decir que confían en el semáforo (para que no te atropelle ningún coche, supongo) ...

En cuanto a significa varias cosas, he elegido "item", con lo que semáforo sería (según esta absurda elección de significado que he hecho) "item de confianza".

Imaginad ahora lo que queráis imaginar.

 

 

Luego está la palabra bifurcacion 分かれ道 - wakaremichi - bifurcación

- camino ( no te pienso poner la foto de un camino ).

分かれる - wakareru - bifurcarse, partirse, dividirse en ...

- kado - esquina (¿no querrás que te ponga una foto de una esquina?).

 

 

Y volviendo a lo que íbamos, puede que te digan que sigas recto hasta un determinado punto.

 

1. 交差点を真っすぐ行って下さい - kousaten o massugu itte kudasai - sigue recto hasta el cruce.

2. 次の交差点を真っすぐ行って下さい - tsugi no kousaten o massugu itte kudasai - sigue recto hasta el primer (siguiente) cruce.

3. 二番目の交差点を真っすぐ行って下さい - ni ban me no kousaten o massugu itte kudasai - sigue recto hasta el segundo cruce.

4. この道を真っすぐ行ってください - kono michi o massugu itte kudasai - siga recto por este camino.

 

この- kono - este. その - sono - ese あの - ano - aquel (lo sé ...).
- tsugi - el siguiente, el que viene.
二番目 - ni ban me - el segundo (en segundo lugar).

 

Luego te dirán que gires en una determinada dirección.

 

5. 分かれ道で左(右)に曲がる - wakaremichi de hidari (migi) ni magaru - girar en la bifurcación (en donde la carretera se divide).

6. 次の角を曲がって - tsugi no kado o magatte kudasai - gire en la siguiente esquina.

 

 

 

Venga, que hay que animarse a traducir.

Traducid vosotros lo siguiente (está chupao):

 

i. 交差点を左に曲ってください - kousaten o hidari ni magatte kudasai

ii. 交差点を右に曲ってください - kousaten o migi ni magatte kudasai

iii. 次の交差点を左に曲ってくさい - tsugi no kousaten o hidari ni magatte kudasai

iv. 次の交差点を右に曲ってくさい - tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai

v. 二番目の交差点を左に曲ってくさい - nibanme no kousaten o hidari ni magatte kudasai

vi. 二番目の交差点を右に曲ってくさい - nibanme no kousaten o migi ni magatte kudasai

 

 

TRADUCCIÓN:

i. Al llegar al cruce gire a la izquierda.
ii. Al llegar al cruce gire a la derecha.
iii. Gire a la izquierda en el siguiente cruce.
iv. Gire a la derecha en el siguiente cruce.
v. Gire a la izquierda en el segundo cruce.
vi. Gire a la derecha en el segundo cruce.

 

 

Y bueno, ahora lo más difícil de todo, cómo decir "primero recto y luego girar".

Es súper fácil, unimos "la frase que dice que vayas recto" con "la frase que dice que gires".

¿Y cómo se unen? pues con la forma te, que sirve para esto de unir (y para muchas más cosas).

 

 

真っすぐ行って、信号を(で)右に曲ってください。
massugu itte, shingou o (de) hidari ni magatte kudasai
Siga recto y en el semáforo, gire a la derecha.

 

 

Lo último que creo que me queda por decirte es que, después de decirte que vayas recto, que gires y todo el lío te dirán donde exactamente está lo que buscas, si está a la derecha, enfrente o al lado de una caca de perro o de lo que sea.

 

… の隣です - ... no tonari desu - al lado
… の近くです - ... no chikaku desu - cerca
… の前です - ... no mae desu - delante
… の右側です - ... no migi gawa desu - a (al lado de) la derecha - gawa - lado
… の左側です - ... no hidari gawa desu - a (al lado de) la izquierda
… の向かい側です - ... no mukaigawa desu - en frente de 向かい - mukai - enfrente.

 

En esta lección vemos en detalle todo el vocabulario relativo a las posiciones.

 

 

 

Y el más difícil todavía, traduce la frase siguiente:

(Te doy el vocabulario que te falta por saber así que no te quejes).

 

 

この道をまっすぐ行ってください。
突き当たりまで行ったら、右に曲がってください。

kono michi o massugu itte kudasai.
tsukiatari made ittara, migi ni magatte kudasai

 

突き当たりまで行ったら - tsukiatari made ittara - Si vas hasta el final. 行く - iku - ir, llegar (y más cosas)

突き当たりまで - tsukiatari made - hasta el final (de una calle)
突き当たり - tsukiatari - el final
まで - made - hasta
行ったら - ittara - cuando llegues いく - iku - ir, llegar (también llegar al orgasmo, pero eso yo no lo sabía, solo que lo dice en mi diccionario).

 

También se dice:

突き当たりまで来たら - tsukiatari made kitara - cuando llegues al final (de la calle). 来る - kuru - llegar.

 

 

TRADUCCIÓN:

"Sigue por este camino todo recto y cuando llegues al final de la calle gira a la derecha".

 

 

 

 

 

 

Ejercicios

 

Para los ejercicios te pongo unos pocos lugares que se me ocurre que puedes necesitar encontrar.

 

 

En el parque.

 

公園 - kouen - parque
- kawa - río
- yama - montaña
- mori - bosque
- ike - estanque
- hashi - puente
ビン - bin - papelera "bin"
スイング - suingu - columpios "swings"
犬エリア - inu eria - zona para perros "area for dogs"

 

 

 

En la ciudad.

 

...ホテル - ... hoteru - el hotel ... (del inglés Hotel)
銀行 - ginkou - el banco - oro - ir, viaje, será porque en el banco mandan el oro de viaje. El dinero viaja porque los bancos lo usan para prestarlo y cobrar buenos intereses con ello. Es un abuso, pero nadie parece darse cuenta de ello.
学校 - gakkou - escuela. - aprendizaje. - Examen, escuela, prueba, corrección.
交番 - kouban - oficina de policía.
- eki - estación (lleva - caballo, que era el modo de viajar antes de que aparecieran los trenes).
バス停 - basutei - Parada de autobús.
タクシー乗り場 - takushii noriba - Parada de taxis.
郵便局 - yuubinkyoku - oficina de correos. 郵便- servicio postal. - canal (i.e. TV o radio), departamento, negocio, situación.

Por ella ya no vais a preguntar tan a menudo como en mis tiempos.
Ahora un mensajito por teléfono y punto.

 

 

スーパーマーケット - supaamakketto - el supermercado (del inglés "supermarquet").
スーパー - supaa - super.
コンビに - konbini - autoservios de 24 horas.
百円ショップ -  hyaku en shappu - todo a 100 (del ingles "shop").
デパート - depaato - grandes almacenes (del inglés "department store").

 

 

パン屋 - panya - panaderia - tienda, venta.
花屋 - hana ya - floristería. - flor.
電気屋 - denkiya - tienda de electricidad.電気 - flor.
魚屋 - sakana ya - pescadería. - flor.
八百屋 - yao ya - frutería (frutas y verduras). - flor.

 

 

映画 - eiga - cine.
シネマ
- shinema - cine.
シアター - shiataa - teatro (del inglés Theater).
美術館 - biyutsukan - museo.- kan - gran edificio, mansión, trabajo.
図書館 - toshoukan - biblioteca.
本屋 - honya - libreria.
ライブラリ - raiburari - libreria (del inglés "Library").
お土産の店 - omiyage no mise - tienda de regalos.
レストラン - resutoran - el restaurante (del inglés Restaurant).
喫茶店 - kissaten - la cafetería - consumir, comer, beber tienda
バー - baa - bar

 

 

 

Vemos las frases que tienes que traducir.

     

    1. お巡りさんですか? ちょっと行って、角を右に曲がってください。お巡りさんは左側です。
      omawarisan desu ka? chotto itte, kado o migi ni magatte kudasai. omawarisan wa hidari gawa desu.


    2. バス停ですか? この道を真っすぐ行って、次の信号を(で)左に曲がってください。バス停はデパートの隣です。
      basutei desu ka? kono michi o massugu itte, tsugi no shingou o (de) hidari ni magatte kudasai. basutei wa depatto no tonari desu.


    3. タクシー乗り場ですか? 次の信号を(で)右に曲がって、ちょっと行ってください。タクシー乗り場はバス停の向かい側です。
      takushi noriba desu ka? tsugi no shingou o (de) migi ni magatte, chotto itte kudasai. takushi noriba wa basutei no mukaigawa desu.


    4. 百円ショップですか? 真っすぐ行って、次の信号を(で)右に曲がってください。百円ショップはタクシー乗り場の隣です。
      hyaku en shappu desu ka? massugu itte, tsugi no shingou o (de) migi ni magatte kudasai. hyaku en shappu wa takushi noriba no tonari desu.


    5. パン屋ですか? 信号を(で)左に曲がって、次の交差点を右に曲がってください。パン屋は花やの近です。
      pan ya desu ka? shingou o (de) hidari ni magatte, tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai. pan ya wa hana ya no chikaku desu.

     

     

    SOLUCIÓN

     

    1. お巡りさん? ちょっと行って、角を右に曲がってください。お巡りさんは左側です。
      omawarisan? chotto itte, kado o migi ni magatte kudasai. omawarisan wa hidari gawa desu
      ¿La policía? Camine un poco y gire en la esquina a la derecha, la policía está a la izquierda.


    2. バス停ですか? この道を真っすぐ行って、次の信号を(で)左に曲がってください。バス停はデパートの隣です。
      basutei desu ka? kono michi o massugu itte, tsugi no shingou o (de) hidari ni magatte kudasai. basutei wa depatto no tonari desu
      ¿La parada de autobús? Siga recto por este camino, gire a la izquierda en el siguiente semáforo. La parada de autobús está cerca del centro comercial.


    3. タクシー乗り場ですか? 次の信号を(で)右に曲がって、ちょっと行ってください。タクシー乗り場はバス停の向かい側です。
      takushi noriba desu ka? tsugi no shingou o (de) migi ni magatte, chotto itte kudasai. takushi noriba wa basutei no mukaigawa desu
      ¿La parada de taxis? En el siguiente semáforo gire a la derecha, luego ande un poco. La parada de taxis está frente a la parada de autobús.


    4. 百円ショップですか? 真っすぐ行って、次の信号を(で)右に曲がってください。百円ショップはタクシー乗り場の隣です。
      hyaku en shappu desu ka? massugu itte, tsugi no shingou o (de) migi ni magatte kudasai. hyaku en shappu wa takushi noriba no tonari desu
      ¿La tienda de todo a cien? siga recto, en el siguiente semáforo gire a la derecha. La tienda de todo a cien está al lado de la parada de taxis.


    5. パン屋ですか? 信号を(で)左に曲がって、次の交差点を右に曲がってください。パン屋は花やの近です。
      pan ya desu ka? shingou o (de) hidari ni magatte, tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai. pan ya wa hana ya no chikaku desu
      ¿La panadería? gire a la izquierda en el semáforo, en el siguiente cruce gire a la derecha. La panadería está cerca de la floristería.

     

     

 

 

 

kimi