Japolatino

Las particulas は y が en un texto
(Prácticas)

kibidango

← Anterior (が y は - Ejercicios 2) | Tabla de Contenidos | Siguiente (La partícula に ni ) →

 

 

 

 

 

 

桃太郎
momotarou
Momotaro

 

 

 

 

 

 

audio

Audio

 

 

むかし、むかし、ある所におじいさんとおばあさん住んでいました。
おじいさん
山へしば刈りに、おばあさん川へ洗濯に行きました。
すると大きな桃流れてきました。


mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga sunde imashita.
ojiisan wa yama e shibakari ni, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimashita.
suru to ooki na momo ga nagarete kimashita
.

Hace mucho mucho tiempo había un lugar en el que vivían un anciano y una anciana.
El anciano iba a la montaña a segar, la anciana iba al río a lavar la ropa.
Mientras lo hacía llegó flotando por el río un melocotón enorme.

 

むかし、むかし - érase una vez. むかし - tiempos pasados, anterior.

ある所に- en un lugar. ある - haber, existir, estar localizado. 所 - lugar. に - en.

おじいさんとおばあさんが住んでいました - vivían un anciano y una anciana. おじいさん - anciano, abuelo. おばあさん - anciana, abuela. と - y. 住んでいました - vivían (estado), se trata del pasado de 住んでいます - sunde imasu - estar viviendo, que es la forma te de 住む - sumu - vivir, residir, habitar.

山へ芝刈りに (行きました) - a la montaña a segar (había ido). 山へ - a la montaña. しば刈りに - a arar. 芝刈り - shibagari - arar, remover la tierra.

川へ洗濯に行きました - había ido al río a hacer la colada.

すると - al hacerlo, cuando lo hacían. 大きな桃が - un gran melocotón. 大き - grande. な - relaciona 大き con 桃.

桃流れてきました - llegó flotando. 流れる - fluir, ser llevado. きました - pasado de 来る - kuru - llegar.

 

 

「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう」とおばあさん背中に担いで帰って行きました。
"nan to ooki na momo yarou! ie ni motte kaerou" to obaasan wa senaka ni katsuide kaette ikimashita
"Qué melocotón más grande, llevémoslo de vuelta a casa" (diciendo) la anciana se fue a casa cargando con él a la espalda

 

なんと - qué, que. じゃろう - vamos a tener.

家に持って帰ろう - ie ni motte kaerou - volvamos a casa con él (llevándolo)

家に - a casa. 持って帰ろう - volvamos llevándolo (con él) 持って - llevándolo. 帰ろう - volvamos, es la forma volitiva de 帰る - kaeru - volver, ir a casa.

背中 に 担いで 帰って 行きました - senaka ni katsuide kaette ikimashita

背中 に - en la espalda. 担いで - llevar (estar llevando) es la forma te de 担ぐ - katsugu - llevar a hombros.

帰って 行きました - se fue de vuelta a casa. 帰って行く - kaette iku - ir de donde sea a casa. 帰って - es la forma て de 帰る - kaeru - volver a casa.

帰って来る - volver a casa (yo estoy en casa y digo que llegas aquí, a casa). 来る - kuru es movimiento hacia mí.

帰って行く - irse a casa (estas en el bosque o donde sea y te vas a casa porque 帰る - kaeru - volver a casa e 行く es "ir".

 

 

桃を切ろと、桃から大きな赤ん坊出てきました。
momo o kiru to, momo kara ooki na akanbou ga dete kimashita
Al abrirlo (cortarlo), del melocotón salió un niño enorme

桃を切ろと - al cortarlo. 切ろ - cortar. と - cuando.

桃から - del melocotón. から - desde.

大きな赤ん坊 - un niño enorme. 赤ん坊 - niño pequeño.

出てきました - salió (llegó saliendo).

 

momo

大きな赤ん坊が出てきました

 



「おっとたまげた」二人驚いたけれども、とても幸せでした。
"ottotamageta" futari wa odoroita keredomo, totemo shiawase deshita
"Menuda sorpresa" aunque sorprendidos los dos estaban muy contentos

 

おっとたまげた - vaya! おっと - Oh! 魂消る - tamageru - asombro, sobresalto

二人 は - los dos.

驚いた けれども - aunque sorprendidos.

驚いた - haberse sorprendido.

驚く - odoroku - sorprenderse.

とても 幸せ でした - estaban muy contentos.

とても - mucho.

幸せ - shiawase - felicidad, alegría, dicha

でした - era.

 

 

「何という名前にしましょうか」
"nan to iu namae ni shimashou ka"
"¿Por qué nombre nos decidimos?"

何 と いう 名前 に - por qué nombre. 何 と いう 名前 - qué nombre. と いう el "to iu" ya lo daremos, es algo que se usa mucho pero no es demasiado fácil explicar qué significa.

しましょう か - nos decidimos?

 


「桃から生まれたから、桃太郎というのどうだろう」
"momo kara umareta kara, momotaroo to iu no wa doo darou"
"Como ha nacido de un melocotón, qué tal llamarle momotaro"

桃 から 生まれた から - como ha nacido de un melocotón. 生まれた - haber nacido. 生まれる - nacer.

桃太郎 と いう のは - el hecho de llamarle momotaro. 桃太郎 と いう - llamarle momotaro. と いう - decir(le).

どう だろう - ¿Qué tal? (¿cómo sería? ). どう - ¿cómo?

 


「それいい」
"sore ga ii"
"Eso estaría bien"

それ - eso. いい - bien.

 



桃太郎は、あっと言う間に大きくなり、立派な優しい男の子になりました。
momotaroo wa atto iu mani ookiku nari, rippa na yasashii otokonoko ni narimashita
Momotaro creció rápidamente y se convirtió en un muchacho bueno y fuerte

あっと言う間に - atto iu ma ni - (expresión) en una abrir y cerrar de ojos, , rápidamente, con rapidez.

Literalmente sería "en lo que se tarda en decir あっ" と言う - decir. 間 - intervalo. に - en.

大きくなり - se hizo grande, creció. なり es forma i para なります - narimasu - volverse, llegar a ser. La forma i se usa para indicar que la frase no ha terminado, que voy a decir más cosas (creció y ...)..

立派 - rippa - espléndido, bueno, guapo, elegante, imponente, prominente, legal, legítimo.

優しい男の子 - niño amable. 女の子 - onna no ko - niña amable.

優しい - amistoso, simpático, amable, cordial. 男の子 - niño (varón). 男の子に - en un niño varón. なりました - se convirtió, se volvió.

 



ある日のことです。桃太郎二人に言いました。
aru hi no koto desu. momotaroo wa futari ni iimashita
Un día momotaro les dijo

ある 日 の こと です - es algo que sucedió un día.

二人 に - a los dos. 言いました - les dijo.

 

 

「鬼ケ島に悪い鬼住んでいると聞きました」
"onigashima shima ni warui oni ga sunde iru to kikimashita"
"He oido que en la isla de onigashima vive un ogro malo"

鬼ケ島に - en onigashima. 鬼ケ島 - es una isla mitológica de demonios. 鬼 - ogro, demonio 島 - isla.

悪い鬼 - un ogro malo. 悪い - malo. 住んでいると - que vive. と - delimita la cita o la información que se oye, se piensa, se dice... 聞きました - he escuchado. 聞く - kiku - oír.

 

 

「時々村に来て悪いことをするのでみんな困っている」とおじいさん言いました。
"tokidoki mura ni kite warui koto o suru node minna komatte iru" to ojiisan ga iimashita
"Como viene al pueblo de vez en cuando y hace cosas malas todos el mundo anda preocupado", dijo el anciano

時々村に来て悪いことをするので - como llega al pueblo de vez en cuando y hace cosas malas.

時々 - de vez en cuando. 村に来て - llega a la ciudad y ... 悪いことをする - cosas malas hace. ので - como, debido a lo cual.

みんな困っている と - todos están agobiados. みんな - todos. 困る - komaru - estar preocupado, estar molesto ...

おじいさんが言いました - le dijo el anciano. 言う - decir.

 

 

「それでは私行って退治しましょう。おかあさん、きび団子を作って下さい」
"soredewa watashi ga itte taiji shimashou. okaasan, kibi dango o tsukutte kudasai"
"Entonces voy a ir y vencerle. Abuela, prepara kibidango, por favor"

それでは - entonces. 私が 行って - yo voy y ... 退治しましょう - le voy a exterminar. 退治 - exterminar, eliminar, erradicar.

おかあさん - abuela. きび団子 - kibidango. 作って下さい - haz (fabrica), por favor.

 

 

おばあさんとてもおいしい日本一のきび団子を作りました。
桃太郎腰の袋に入れるとさっそく鬼ケ島に向けて旅立ちました。

obaasan wa totemo oishii nihon ichi no kibidango o tsukurimashita.
momotaroo wa koshi no fukuro ni ireru to sassoku onigashima ni mukete tabi dachimashita

La anciana le preparó el kibidango más sabroso de todo Japón.
Momotaro lo guardó en una riñonera y partió en seguida hacia la isla de onigashima

 

おばあさんは - la abuela
とてもおいしい - muy ricos (deliciosos).
日本一 - número uno en Japón. 日本一のきび団子 - el mejor kibidango de Japón.
作りました - preparó.

 

kibidango
日本一のきび団子

 

腰の袋に入れる - meterlo en la riñonera.

腰 - koshi - riñones, caderas, zona lumbar.
袋 - fukuro - bolsa, saco.
入れる - ireru - meter, insertar, poner dentro.

腰の袋に入れる とさっそく - nada más meterlo en la riñonera..

腰の袋に入れる と - cuando lo mete en la riñonera.
さっそく - inmediatamente.

鬼ケ島に向けて - en dirección a onigashima

に向けて - nimukete - hacia (un destino), con el propósito de ...

旅立ちました - haber partido.

 

 

途中、桃太郎犬に会いました。
tochuu, momotaroo wa inu ni aimashita
Por el camino momotaro encontró a un perro

途中 - por el camino. 犬に会いました - se encontró con un perro. 犬 - perro. 会u - reunirse.

 

kibidango

犬に会いました

 

 

「桃太郎さん、袋の中に何入っているだい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte iru dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"

袋の中に - dentro de la bolsa. 何 - qué 入っている - estar dentro. だい es como のだ que es formular una pregunta.

 

 

「日本一のきび団子だよ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor kibidango de todo Japón"

日本一 - el primero de Japón. Lo mejor de Japón.

吉備団子 - kibidango - bola dulce hecha con masa de harina de mochi y (a veces) harina de mijo (producto famoso de Okayama), bolas hechas con masa de harina de mijo.

団 子 - dango - bola de masa, objeto en forma de bola, cosa redonda, bulto, grupo, multitud apretada.

だ - es. よ - ya lo creo que es así.

 

 

「僕に一つくれればお供します」犬桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" inu wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno, te acompaño". El perro recibió un kibidango de momotaro y se hizo su seguidor

僕に一つくれれば - si me das una. 僕に - a mí (masculino) 一つ - una. くれれば - si me lo das (me haces ese favor). Es la forma condicional de くれる - kureru - hacer algo para alguien.

お供します - te acompañaré. 供 - tomo - compañero, seguidor.

犬 - el perro, 桃太郎から - de Momotaro 一つ団子をもらい - recibió una bola. もらい de もらう - morau - recibir.

家来になりました - se volvió su seguidor. 家来に - en su seguidor. なりました - se convirtió. なる - volverse, llegar a ser, pasar a ser...

 

 

桃太郎と犬歩いて行くと、猿やってきました。
momotaroo to inu ga aruite iku to, saru ga yatte kimashita
Mientras momotaro y el perro iban andando, llegó un mono

歩いて行くと - cuando iban andando. 歩いて行く - iban andando. と - cuando.

猿 - mono. やってきました - llegó. やってくる - llegar. だれかやってくる - alguien viene. だれか - alguien.

 

kibidango

猿がやってきました

 

 

「桃太郎さん、袋の中に何入っているんだい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte irun dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"

 

「日本一のきび団子だよ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor kibidango de todo Japón"

 

「僕に一つくれればお供します」猿桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" saru wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno, te acompaño". El mono recibió un kibidango de momotaro y se hizo su seguidor

 

 

しばらく行くと、雉飛んできました。
shibaraku iku to, kiji ga tonde kimashita
Cuando iban andando un faisán llegó volando

¿Os acordáis?

歩いて行くと - cuando iban andando. 歩いて行く - iban andando. と - cuando.

しばらく行くと - después de un tiempo, al poco tiempo. しばらく - un cierto tiempo.

雉が飛んできました - llegó volando un faisán. 雉 - faisán. 飛んできました - llegó volando. 飛ぶ - tobu - volar, saltar.

 

faisan

雉が飛んできました

 

 

「桃太郎さん、袋の中に何入っているんだい」
"momotaroosan, bukuro no naka ni nani ga haitte irun dai"
"Momotaro, ¿Qué llevas en la bolsa?"

 

「日本一のきび団子だよ」
"nihon ichi no kibidango da yo"
"El mejor kibidango de todo Japón"

 

「僕に一つくれればお供します」雉桃太郎から一つ団子をもらい家来になりました。
"boku ni hitotsu kurereba otomo shimasu" kiji wa momotaroo kara hitotsu dango o morai kerai ni narimashita
"Si me das uno te acompaño" el faisán recibió un kibidango de momotaro y se hizo su seguidor

 

しばらく行くと鬼ケ島見えてきました。
shibaraku iku to onigashima ga miete kimashita
Después de andar un rato más pudieron ver la isla de Onigashima

鬼ケ島 - Onigashima. 見える - que puede verse. 見えてきました - llegaron a poder ver.

鬼 - demonio, ogro.

 

 

「あれ鬼ケ島に違いない」犬吠えました。
"are ga onigashima ni chigainai" inu ga hoemashita
Eso tiene que ser Onigashima, ladró el perro

違いない - chigainai - sin duda, seguro (no hay equivocación).

違う - chigau - diferir, no acertar, equivocarse.

 

 

「お城見える」猿叫びました。
"ojoo ga mieru" saru ga sakebimashita
"Se puede ver el castillo" gritó el mono

お城 - castillo. 見える - puede verse. 叫びました - haber gritado. 叫ぶ - sakebu - gritar.

 

 

「飛んでいって見てきます」雉鳴きました。
"tonde itte mite kimasu" kiji ga nakimashita
"Voy volando a verlo" dijo el faisán

飛んでいって見てきます - voy volando a verlo. 飛んでいって - ir volando. 見て - a verlo. きます - llego. 鳴きました pasado de 鳴く - naku - cantar (pájaro), ladrar, ronronear, hacer un sonido (animal).

 

 

鬼ケ島に着くと、お城の門の前に、大きな鬼立っていました。
onigashima ni tsuku to, ojoo no mon no mae ni, ookina oni ga tatte imashita
Cuando llegaron a Onigashima, delante de la puerta del castillo, había un enorme ogro de pié.

着く - tsuku - llegar a, alcanzar, sentarse en ..., sentarse a ... と - cuando. 大きな鬼 - un ogro grande. 立っていました - estaba de pié. 立つ - tatsu - estar de pié, levantarse...

 

 

桃太郎大きな石を掴む、鬼に向かって投げました。
momotaroo wa ooki na ishi o tsukamu, oni ni mukatte nagemashita
momotaro cogiendo una enorme piedra se puso frente al ogro y se la tiró

大きな石 - una piedra grande. 掴む 鬼に向かって - puesto frente al ogro. 向かう - mukau - estar frente a ..., enfrentarse a ... 投げました pasado de 投げる -
nageru - lanzar, arrojar.

 

 

門に登り鍵を開けました。
saru wa mon ni nobori kagi o akemashita
El mono trepó por la verja y giró la llave

門に登り - trepando a la verja. 鍵 - kagi - llave, cerradura. 開けました pasado de 開ける - abrir.

 

 

鬼の目を突きました。
kiji wa oni no me o tsutsukimashita
el faisán picó los ojos del ogro

目 - ojo. つつきました, pasado de 突く - tsutsuku - picotear.

 

 

「こりあ参った」鬼逃げていきました。
"koria maitta" oni wa nigete ikimashita
"He sido vencido" dijo el ogro y salió huyendo

参った - estoy derrotado. 参る - mairu - ir, venir, llamar, ser derrotado, colapsar, morir, estar molesto, estar perplejo.

 

 

「助けてくれ」とお城からたくさんの鬼出てきました。
"tasukete kure" to ojoo kara takusan no oni ga dete kimashita
Al decir "Ayudadme!" salieron del castillo muchos ogros

「助けてくれ」 - ayudadme (ayuda dadme) と - cita (algo que se ha dicho, pensado, etc) お城から - del castillo. たくさんの鬼 - muchos ogros. 出てきました salieron.

 

 

ついに大きな鬼出てきました。
tsuini ookina oni ga dete kimashita
Finalmente salió un ogro enorme

ついに - finalmente. 大きな鬼 - un gran ogro. 出てきました - salió.

 

 

「生意気な小僧。俺様懲らしめてやる」大きな鉄棒を振り回しながら言いました。
"namaiki na kozoo. oresama ga korashimete yaru" ookina tetsuboo o furimawashi nagara iimashita
"Te vas a enterar, niñato" dijo mientras blandía una barra enorme.

生意気 - impertinente, atrevido. 小僧 - niñato.

俺様 - oresama - yo, yo mismo (pomposamente). 懲らしめてやる - te voy a castigar. 懲らしめる - korashimeru - castigar.

大きな鉄棒を - gran barra de hierro. 鉄棒 - tetsubou - barra de hierro.

振り回しながら - mientras la blandía. ながら - mientras. 言いました - dijo.

 

 

「あなた頭ですか」と言うと桃太郎すばやく鉄棒の上に飛び乗りました。
"anata ga kashira desu ka" to iu to momotaroo wa subayaku tetsuboo no ue ni tobinorimashita
Al decir "¿eres tú el jefe?" momotaro se puso rápidamente sobre la barra de un salto

あなたが頭ですか - ¿tú eres el jefe? - と - cita el contenido de algo que se dice o piensa. 言う - decir. と - cuando.

すばやく - rápidamente. 鉄棒の上に - encima de la barra. 飛び乗りました - de un salto se subió. 飛ぶ - tobu - volar, saltar.

 

 

「悪い鬼、村人に悪いことをしたからに許せない。私のこぶしを受けてみろ」
"warui oni, murabito ni warui koto o shita kara ni wa yurusenai. watashi no kobushi o ukete miro"
"Ogro malo, por haberle hecho cosas malas a la gente del pueblo no te voy a perdonar. Prueba mi puño."

悪い鬼 - Ogro malo. 村人に - a la gente del pueblo. 悪いことを - cosas malas. したからには - debido a que las has hecho. した - haber hecho. からには - Porque ... (Se usa para decir la determinación y el juicio del hablante).

許せない - no te perdono. 私のこぶし - mi puño. 受けてみろ - tómalo. 受ける - ukeru - recibir, ser golpeado...

 

 

「アイタタ、ごめん。ごめん。許してくれ。降参だ」
"aitata, gomen. gomen. yurushite kure. koosanda"
"Aitata, perdón. Perdón. Por favor perdóname, me rindo!"

アイタタ - aiiiii. ごめん - perdón. 許してくれ - perdóname por favor, de 許るす - yurusu - permitir, aprobar, tolerar, excusar, perdonar, soltar.

降参 - kousan - dejarlo, rendirse. だ - es, informal de です - desu - es.

 

 

「本当に約束するか」
hontooni yakusoku suru ka
"¿De verdad? ¿Lo prometes?"

本当に - de verdad. 約束するか - ¿lo prometes? 約束 - cita, promesa, pacto, regla.約束する - hacer una promesa.

 

 

「約束する。嘘つきません。宝物をやります」
yakusoku suru. uso wa tsukimasen. takaramono o yarimasu
"Lo prometo. No es mentira. Te doy mis tesoros"

約束する - hago una promesa (pacto). 嘘はつきません - no es mentira. 宝物をやります - Te doy mis tesoros, 宝物 - takaramono - tesoro, objeto preciado, posesión preciada.

私は嘘をつきません - yo no miento, yo nunca miento. 思いつきません - omoi tsukimasen - no puedo pensar en ello. 思い - pensamiento.

 

 

桃太郎お城の金や銀や織物や、荷車一杯の宝物を手に入れました。
momotaroo wa shiro no kin ya gin ya orimono ya, niguruma ippai no takaramono o te ni iremashita
momotaro consiguió una carreta llena de tesoros del castillo, oro, plata, textiles ...

城 - castillo. 金 - oro. や - y. 銀 - plata. や - y. 織物 - telas. 荷車 - carreta, vagón. 一杯 - llena. 宝物 - tesoros. 手に入れました - consiguió. 手に入れる - te ni ireru - recibir, obtener, conseguir (poner en su mano).

 

 

とても素晴らしい一日でした。
totemo subarashii ichinichi deshita
Fue un dia maravilloso

とても - muy. 素晴らしい - maravilloso, espléndido, magnífico. 一日 - un día. でした - fue.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Copyright © 2007-2020 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página