Japolatino

 

Al índice | Siguiente (と、や、とか、そうして - to, ya, toka, soushite) ) →



とき
(toki)

 

 

Significado:

 

Cuando (voy, compro, leo...)

Siempre que (voy, compro, leo...)

Al ... (ir, comprar, leer...).

 

 

- toki - "tiempo, momento" tiene el mismo kanji que - ji - hora

 

とき puede ir detrás de un ADJETIVO , detrás de un ADJETIVO , detrás de un NOMBRE o detrás de un VERBO.

とき se une de manera diferente a unos y a otros, lo vemos junto con ejemplos.

 

 

 

1. DETRÁS DE UN ADJETIVO

 

El adjetivo se une DIRECTAMENTE a とき.

Luego vemos que los nombres y los adjetivos na NO SE UNEN DIRECTAMENTE a とき

 

 

1. 若いとき、きれいでした。
atsui toki, kirei deshira
Cuando era joven era guapa.

 

2. 若いとき、よく泳ぎました。
wakai toki, yoku oyogimashita

Cuando era joven nadaba mucho.

 

3. 暑いとき、アイスを食べる。
atsui toki, aisu o taberu
Cuando hace calor tomo helado.

 

 

El adjetivo anterior a ときse puede conjugar.

 

 

PASADO

El tiempo pasado termina en かった.

 

1. 若かったとき、きれいでした。
wakatta toki, kirei deshita
Cuando era joven era guapa.

 

2. 若かったとき、よく泳ぎました。
wakai toki, yoku oyogimashita

Cuando era joven nadaba mucho.

 

3. 暑かったとき、アイスを食べる。
atsukata toki, aisu o taberu
Cuando hace calor tomo helado.

 

 

 

FORMA NEGATIVA

La forma negativa termina en ない.

 

1. 暑くないとき、アイスを食べない。
atsukunai toki, aisu o tabenai.
Cuando NO hace calor NO tomo helado.

 

 

 

FORMA NEGATIVA DEL PASADO

La forma negativa del pasado termina en なかった.

 

1. 暑くなかったときも、アイス食べてたよね?
atsukunakatta toki mo, aisu tabeteta yo ne?
Cuando no haccía calor también tomabas helado ¿verdad?

 

 

 

 

 

2. DETRÁS DE UN ADJETIVO

 

El adjetivo NO se une DIRECTAMENTE a とき, hay que poner un entre ellos como en:

 

 

1. 静かなとき、本を読みます。
Shizuka na toki, hon o yomimasu.
Cuando hay tranquilidad leo.

 

2. 不安なときはケーキを食べます。
fuan na toki, kekki o tabemasu
Cuando tengo ansiedad, como pasteles.

 

 

PASADO

El pasado de los adjetivos termina en だった.

 

1. 不安なときは、よくケーキを食べた。
fuan na toki wa, yoku kekki o tabeta
Cuando tuve ansiedad, comía pasteles a menudo.

 

 

 

FORMA NEGATIVA

La forma negativa termina en ない.

 

1. 不安じゃないとき、ケーキは買わない。
fuan ya nai toki, kekki wa kawanai
Cuando NO tengo ansiedad no compro pasteles.

 

 

 

FORMA NEGATIVA DEL PASADO

La forma negativa del pasado termina en じゃなかった.

 

1. 不安じゃなかったとき、ケーキは買わなかった。
fuan ya nai toki, kekki wa kawanai
Cuando NO tengo ansiedad no compro pasteles.

 

 

 

 

 

3. DETRÁS DE UN NOMBRE.

 

El NOMBRE NO se une DIRECTAMENTE a とき, hay que poner un entre ellos como en:

 

 

1. 子供とき、アメリカに住んでいた。
kodomo no toki, America ni sunde ita.
Cuando era un niño vivía en los Estados (Unidos).

 

2. 子どもとき、くもが怖かったです。
Kodomo no toki, kumo ga kowa-katta desu.
Cuando era niño me daban miedo las arañas.

 

3. とき、レインコートを着る。
ame no toki, rein kotto o kiru
Cuando llueva me pongo un impermeable (gabardina).

 

4. 朝食とき
choushoku no toki ni
En el desayuno.

朝食 - choushoku - desayuno es un nombre.
Se pone の entre 朝食 y 時

 

5. 五歳とき
go sai no toki ni
Cuando tenía 5 años.

 

6. 緊急とき
kinkyuu no toki ni
En caso de emergencia.

 

7. とき、よくうちで本を読みます。
Ame no toki, yoku uchi de hon wo yomimasu.
Muchas veces leo libros en casa cuando hay lluvia.

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

 

PASADO

Para hablar del pasado (cuando lo rememoras desde el presente) añade だった.

 

1. 子供だったとき、スペインに住んでいた。
kodomo datta toki supein ni sunde ita
De niño vivía en España.

 

 

 

FORMA NEGATIVA

Para hablar de cuando no llueve se dice:

 

1. 雨じゃないとき、サンダルをはく。
ame ya nai toki, sandaru o haku
Cuando no llueve llevo sandalias.

 

 

FORMA NEGATIVA DEL PASADO

La forma negativa del pasado termina en じゃなかった.

 

1. 雨じゃなかったとき、サンダルをはく。
ame ya nai toki, sandaru o haku
Cuando no llovía no llevaba sandalias.

 

 

 

 

 

4.Detrás de un Verbo.

 

Los verbos se unen directamente a とき, pero tienen que estar en forma coloquial (nada de ます).

REPITO, la forma COLOQUIAL del verbo se une DIRECTAMENTE a とき.

 

Con los VERBOS es muy importante tener en cuenta el tiempo del verbo que va unido a とき para saber cual de las dos oraciones de las que se compone la frase tiene lugar en primer lugar.

La frase tiene dos oraciones, en la primera tenemos a とき.

Esquemáticamente sería:

 

A とき B

 

Pues bien, la forma del verbo de la primera oración determina si sucede primero A y luego B o viceversa.

Entonces tenemos dos casos:

 

1. El verbo de A NO ESTÁ EN PASADO:

En este caso sucede primero B y luego A.

Además, las frases en las que el verbo de A NO ESTÁ EN PASADO tratan de una de las siguientes opciones:

 

(1) "de acciones que suceden siempre (se repiten)".

(2) "de acciones que todavía no han tenido lugar".

 

 

Ejemplo:

日本へ行くとき、おみやげを買います。
nihon e iku toki, omiyage o kaimasu

Cuando voy a ir a Japón compro regalos.
Primero compro regalos y luego voy a Japón.

La acción sucede siempre (se repite).

 

 

2. El verbo de A ESTÁ EN PASADO:

En este caso sucede primero A y luego B.

Y las frases en las que el verbo de A ESTÁ EN PASADO tratan:

(1) de una acción que se ha completado.

 

 

Ejemplo

 

日本へ行ったとき、おみやげを買いました。
nihon e iku toki, omiyage o kaimasu

Primero fuí a Japón y allí compré regalos.

(1) La acción se ha completado.

 

 

 

 

 

Ejemplos:

 

1. El verbo de A NO ESTÁ EN PASADO:

En este caso sucede primero B y luego A.

 

1. 寝るとき、"おやすみなさい" と言います。
neru toki, "oyasuminasai" to iimasu
Cuando me voy a acostar digo "buenas noches".

Primero digo "buenas noches" y luego me acuesto.

Nosotros diríamos: "siempre digo "buenas noches antes de acostarme ".

Acción (digo "buenas noches") que sucede siempre (que me voy a acostar).

 

 

2. 日本へ行くとき、おみやげを買います。
nihon e iku toki, omiyage o kaimasu

Cuando voy a Japón compro regalos.

Primero compro regalos y luego voy a Japón.

Nosotros diríamos: "Cuando voy a Japón llevo regalos", es la traducción correcta.

Acción (compro regalos) que sucede siempre (que voy a Japón).

 

 

3. 駅に行くとき、おみやげを買います。
eki ni iku toki, omiyage o kau
Primero compro regalos y luego voy a la estación.

Nosotros diríamos: "De camino a la estación compraré los regalos" (se supone que nuestro interlocutor sabe ya de qué regalos se trata, y no de que me ha dado la ventolera de comprar regalos así sin más).

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

4. 新聞を読むとき、眼鏡をかけます。
Shinbun o yomu toki, megane o kakemasu.
Me pongo las gafas y luego leo el periódico.

Nosotros diríamos: Para leer el periódico tengo que usar gafas.

Acción que sucede siempre (se repite).

 

5. 降りるとき、ボタンをします。
oriru toki, botan o shimasu.
Aprietas el botón y luego sales del autobús.

Nosotros diríamos: Cuando quiero bajar del autobús aprieto el botón.

O mejor.

Cuando quiero bajar del autobús en la siguiente parada aprieto el botón de "solicitar parada".

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

 

 

 

b. Verbo de la primera oración en PASADO +

 

Si el verbo unido a とき es un verbo en PASADO la frase trata de Una acción que se ha completado.:

En este caso sucede primero A y luego B.

 

 

Ejemplos:

 

1. 日本へ行ったとき、カメラを買いました。
nihon e itta toki, kamera wo kaimashita
El hablante va a Japón primero y luego compra una cámara.

Nosotros diríamos: Cuando estuve en Japón me compré una cámara (se da por supuesto que allí, para nosotros es así).

Acción que se ha completado.

 

 

2. 今朝友達に会ったとき、「おはようございます」と言いました。
kesa tomodachi ni atta toki, "ohayou gozaimasu" to iimashita
El hablante se encuentra con sus amigos primero y luego les dice "Buenos días".

Nosotros diríamos: Cuando me encontré con mis amigos esta mañana les dije "Buenos días".

Acción que se ha completado.

 

 

3. 日本へ行ったとき、おみやげを買いました。
nihon e itta toki, omiyage o kaimashita
El hablante va a Japón primero y luego compra regalitos (detallitos, おみやげ son "detallitos".

Nosotros diríamos: Cuando estuve en Japón compré unos detallitos (se da por supuesto que allí, para nosotros es así).

 

Comparamos con la frase en Presente:

 

日本へ行くとき、おみやげを買います。
nihon e iku toki, omiyage o kaimasu
Primero compro regalos y luego voy a Japón.

Nosotros diríamos: Cuando vaya a Japón compraré regalitos (para vosotros).

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

 

 

 

Os pongo dos frases mal formuladas:

 

 

1. 寝たとき「おやすみなさい」と言いました。
neta toki, "oyasuminasai" to iimasu
Primero me duermo y luego digo "buenas noches".

Acción que se ha completado.

No se dice "buenas noches" mientras se está dormido".

Comparamos con la frase en Presente:

 

寝るとき、「おやすみなさい」と言います。
neru toki, "oyasuminasai" to iimasu
Primero Digo buenas noches" y luego me voy a acostar.

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

2. 部屋に入ったとき、「失礼します」と言いました。
heya ni haita toki, "shitsurei shimasu" to iimasu
Primero entré en la habitación y luego dije "Con permiso".

Acción que se ha completado.

"Con permiso" se dice antes de entrar en una habitación, no después.

Comparamos con la frase en Presente:

 

部屋に入るとき、「失礼します」と言います。
heya ni hairu toki, "shitsurei shimasu" to iimasu
Digo "Con permiso" antes de entrar en una (la) habitación.

Acción que sucede siempre (se repite).

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.