Japolatino





六月
rokugatsu
Junio




← Anterior (Mayo) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Julio) →








1
目が覚める。

me ga sameru
Se despierta

AUDIO

Vocabulario

目 - me - ojos
が - ga - sujeto
覚める - sameru - abrir
覚ます - samasu - despertarse (solo)

 

 

2
目覚しを止める

mezamashi o tomeru
Apaga el despertador

AUDIO

Vocabulario

目覚し - mezamashi - despertador
を - o el objeto que precede a “o” es el que recibe la acción del verbo (en este caso “parar”)
止める - tomeru - detener, parar
止まる - tomaru - detenerse (el solo)

Para decir “pon el despertador”el verbo que se utiliza es “kakeru”

目覚し を 六時にかける
mezamashi o roku ji ni kakeru
Pon el despertador a las 6

 

 

3
寝返りをうつ

negaeri o utsu
Darse la vuelta (en la cama)

AUDIO

Vocabulario

寝返りをうつ - negaeri o utsu - es una frase hecha que significa “darse la vuelta (en la cama)”

Palabra por palabra no tiene sentido, porque es una frase hecha, pero como sonos curiosos, vamos a ver las palabras de que se compone:

寝返り - negaeri - darse la vuelta en la cama, zarandear
を - o la partícula que indica que el sustantivo anterior es el complemento de objeto directo (el objeto sobre el que recae la acción del verbo)
うつ - utsu - disparar

 

 

 

4
起きる。

okiru.
Se levanta

AUDIO

Vocabulario

起きる - okiru - levantarse
起こす - okosu - levantar (a alguien)
起きる - okiru - es un verbo intransitivo y 起こす - okosu - es transitivo.

Los verbos intransitivos no llevan complemento directo (alguien o algo que realice la acción), las acciones se realizan ellas solas sin mediación de nadie (levantarse).

Los verbos transitivos expresan acciones que han sido realizadas por alguien, así:

妻を起こす - tsuma o okosu - "Despierto a mi mujer" o “quien sea despierta a mi mujer”
子供を起こす - kodomo o okosu - yo despierto a los niños (o él, o ella, o alguien)"
七時に起こしてください - shichi ji ni okoshite kudasai - (tu) despiértame a las 7 (forma –te mas kudasai para hacer peticiones, pedir favores, etc.)

 

 

5
布団 から 出る。

futon kara deru
Levantarse (salir) de la cama

AUDIO

Vocabulario

布団 - futon - futón
から - kara - desde, de
布団から - futon kara - desde el futón
出る - deru - salir

 

 

6
ストーブ を つける

sutoobu o tsukeru.
Encender la calefacción

AUDIO

Vocabulario

ストーブ - sutoobu - calentador, viene del ingles “stove” - estufa, por eso se escribe en katakana.
を - o partícula que se situa despues del sustantivo que es el cpmplemento de objeto directo (el objeto sobre el que recae la acción del verbo)
つける - tsukeru - encender, verbo transitivo
つく -  tsuku - se enciende (ella sola, verbo intransitivo)

Apagar es  消す - kesu

ストーブ を 消す - sutoobu o kesu - apagar la calefacción

 

 

7
トイレに行く

toire ni iku
Ir al baño

AUDIO

Vocabulario

トイレ - toire - baño, viene del inglés “toilet”, por eso en katakana
.に - ni - es una partícula enclítica que, aquí, significa “a”
行く - iku - ir

 

 

8
トイレの水を流す

toire no mizu o nagasu
Tira de la cadena

AUDIO

Vocabulario

トイレ - toire - baño, viene del inglés “toilet”, por eso en katakana.
の - no - es una partícula enclítica que, aquí, significa “del”(relaciona la palabra que le antecede con la que le sigue).
水 - mizu - agua
トイレの水 - toire no mizu - el agua del “toire” (vater).
を - o - es una partícula enclítica que indica que “lo que le antecede”es el complemento de objeto directo.

Dicho de otro modo, si aparece “o” entonces miras antes de“o” y después de “o”.
Después de “o” aparece el verbo. En este caso el verbo es “tirar”o “hacer fluir”.
¿Que es lo que “tiramos o hacemos fluir”?, pues mirad ántes de “o”, y encontraréis la cosa (el complemento de objeto directo) a la que se le hace la cosa.

Estoy alucinando de lo mal que explico...

En fin.

流すnagasu - tirar (hacer fluir)
También se puede decir más reducido, seria: トイレの水を流す - "toire o nagasu".

 

 

9
手を洗う

te o arau
Lavarse las manos

AUDIO

Vocabulario

手 - te - mano
を - o, partícula que marca un objeto (Sobre el que recae la acción del verbo).
洗う - arau - lavar

 

 

10
手をふく

Te o fuku
Secarse las manos

AUDIO

Vocabulario

手 - te - mano
を - o, partícula que marca un objeto (Sobre el que recae la acción del verbo).
ふく - fuku - secar

 

 

11
窓を開ける

Mado o akeru
Abrir la ventana

AUDIO

Vocabulario

窓 - mado - ventana
を - o, partícula que marca un objeto (Sobre el que recae la acción del verbo).
開ける - akeru - abrir
Cerrar la ventana se dice 窓を閉める - mado o shimeru.

 

 

12
夫をおこす

Otto o okosu
Despierto a mi marido

AUDIO

Vocabulario

夫 - otto - marido
を - o, partícula que marca un objeto (sobre el que recae la acción del verbo)
起こす - okosu - despertar
起こす - okosu es un verbo transitivo, eso quiere decir que no se produce él solo, sino que hay alguien o algo que hace que se produzca (que suceda). en esta frase quien lo produce soy yo porque "Yo despierto a mi marido"
Hay que distinguirlo, porque se parece mucho, del verbo 起きる - okiru - despertarse, que es intransitivo. Intransitivo es que se produce él solo, nadie es responsable de que suceda lo que sucede, la acción del verbo se produce por sí misma

Otras frases parecidas que nos serán útiles:

妻 を 起こす - "tsuma o okosu" - despierto a mi mujer
子供 を 起こす - "kodomo o okosu" - despierto a los niños

 

 

13
テレビをつける。

Terebi o tsukeru
Encender la televisión
Enciendo la televisión etc.

AUDIO

テレビを消す。
Terebi o kesu
Apagar la televisión
Apago la televisión etc.

 

Vocabulario

テレビ - terebi - televisión. Se escribe en katakana porque viene del inglés “television”.
を - o, partícula que marca un objeto (Sobre el que recae la acción del verbo).
つける - tsukeru - encender
消す - kesu - borrar, apagar

 

 

14
ベッドを整える

Beddo o totonoeru
Hacer la cama

AUDIO

Vocabulario

ベッド - beddo - cama, se escribe en katakana porque viene del inglés “bed”.
を - o, partícula que marca un objeto (el objeto sobre el que actúa el verbo, o, dicho de forma más formal “sobre el que recae la acción del verbo”).
整える - totonoeru - arreglar, ordenar.

Los japoneses que no tienen cama como la nuestra duermen en el futón. El futón se guarda en un armario durante el día (voy a tener que hacer lo mismo porque mi casa es muy pequeña, aunque en mi armario no cabe un futón).

 

 

15
歯を磨く。

ha o migaku 
Limpiarse los dientes
Me limpio los dientes... etc.

AUDIO

Vocabulario

歯 - ha - dientes
を - o, partícula para indicar cual es el objeto sobre el que actúa el verbo. En esta frase el verbo es cepillar, y lo que se cepillan (el objeto sobre el que actúa el verbo) son los dientes, por eso los dientes llevan をo detrás.
磨く - migaku  - cepillar, limpiar.

 

 

16
口をすすぐ。 

kuchi o susugu
Enjuagarse la boca
Me enjuago la boca... etc.

AUDIO

Vocabulario

口 - kuchi - boca.
を - o, partícula que indica cual es el objeto sobre el que actúa el verbo (en este caso el verbo es enjuagar y lo que se enjuaga es la boca).
すすぐ - susugu - enjuagar, aclarar.

 

 

17
うがい を する。

ugai o suru
Hacer gárgaras
Hago gárgaras... etc.

AUDIO

Vocabulario

うがい - ugai - gárgaras.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo)
する - suru - hacer.

kanji

歯 - は - ha - dientes
磨く - みがく  -  migaku  - cepillar, limpiar.
口 - くち  -  kuchi - boca.
止 止める  - とめる  - tomeru - detenerse
木 き - ki - árbol
米 こめ - come - arroz 
石 あし - ashi - piedra, no lo confundáis con 右 みぎ  - migi - derecha (左 - ひだり - hidari - izquierda)

 

 

18
ひげをそる。

hige o soru
Afeitarse
Me afeito... etc.

AUDIO

Vocabulario

ひげ - hige - bigote, barba
を - o, partícula para indicar cual es el objeto sobre el que actúa el verbo.
そる - soru - afeitarse.
ひげを生やす - hige o hayasu - dejarse crecer la barba

Hablando de ひげ hige:

口髭 - くちひげ - kuchihige - bigote. 口 - くち - kuchi - boca
顎鬚 - あごひげ - agohige - barba. 顎 - あご - ago - barbilla

Vemos dos kanji que se pronuncian ひげ, 髭 y 鬚. Estos dos kanji tienen triples rayitas 彡, parecen pelos. 彡 es un radical, significa “pelo corto” y “pelo de animal”.
Os pongo otros kanji en los que aparece éste radical: 形,彦,彩,彫,彪,彬,彭,彰,影

 

 

19
顔を洗う。 

kao o arau
Lavarse la cara
Me lavo la cara...etc.

AUDIO

Vocabulario

顔  - kao - cara.
を - o, partícula que indica cual es el objeto sobre el que actúa el verbo.
洗う - arau - lavar.

 

 

20
顔をふく。

kao o fuku
Secarse la cara
Me seco la cara... etc.

AUDIO

Vocabulario

顔 - kao - cara.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo)
ふく - fuku - secarse.

 

 

21
パジャマを脱ぐ。

pajama o nugu
Quitarse el pijama
Me quito el pijama...etc.

AUDIO

Fijo que necesitas también saber como se dice ponerse el pijama...

Pues se dice:

パジャマ を 着る
pajama o kiru
Me pongo el pijama


Vocabulario

パジャマ - pajama - pijama. Del inglés “pajamas”, por eso se escribe en katakana.
を - o, partícula para indicar cual es el objeto sobre el que actúa el verbo, o sea, particula que dice qué es lo que te pones, la cosa que te pones...

脱ぐ - nugu - quitarse. 着る - kiru - ponerse

Ten cuidado con la palabra 着る - kiru - ponerse.

Esta palabra no equivale a nuestra palabra “ponerse” ...

Nosotros utilizamos la palabra “ponerse” para muchas cosas, nos ponemos un sombrero, nos ponemos las botas, nos ponemos el pañuelo etc. pero los japoneses utilizan palabras diferentes para las diferentes prendas, dependiendo de si la prenda se pone por los pies, por la cabeza...

 

 

22
シャツ を 着る。
 
shatsu o kiru
Ponerse la camiseta
Me pongo la camiseta...etc.

AUDIO

Vocabulario

シャツ - shatsu - camisa. Del inglés “shirt”, por eso se escribe en katakana.
を - o, partícula que indica cual es el objeto sobre el que actúa el verbo
(en este caso el verbo es enjuagar y lo que se enjuaga es la boca).
着る - kiru - ponerse.

 

 

23
子供に服を着せる。

kodomo ni fuku o kiseru
Visto a los niños
Visto al niño.

AUDIO

Vocabulario

子供 - kodomo - niño, niños.
に - ni, partícula de objetivo. En este caso indica a quien se dirige la acción del verbo. A los niños.
子供に - kodomo ni - al niño, a los niños.
服 - fuku - ropa.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo)
着せる - kiseru - ponerle, hacer que se ponga. Es la forma causativa del verbo 着る - kiru - ponerse.

 

 

24
髪をとかす。

kami o tokasu
Me peino

AUDIO

Vocabulario

髪 - kami - pelo
を - o, partícula para indicar cual es el objeto sobre el que actúa el verbo.
とかす - tokasu - peinar.

 

 

25
お湯をわかす。 

oyu o wakasu
Caliento agua

AUDIO

Vocabulario

お湯 - oyu - agua caliente.
を - o, partícula que indica cual es el objeto sobre el que actúa el.
わかす - wakasu - hervir.

 

 

26
新聞を取りに行く。

shinbun o tori ni iku
Voy a por el periódico

AUDIO

Vocabulario

新聞 - shinbun - periódico.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo).
取りに行く - tori ni iku - ir a ... ir para ... 取る - toru - coger.
に - ni, partícula de objetivo, se pone después del verbo e indica el propósito de la acción. ... aquí es “ir a conseguir el periódico” o “ir a por el periódico” ...
Se pone muchas veces ántes de los verbos 行く - iku - ir o 来る - kuru - llegar.

 

 

27
新聞を読む。

shinbun o yomu
Leer el periódico
Leo el periódico

AUDIO

Vocabulario

新聞 - shinbun - periódico
を - o, partícula para indicar cual es el objeto sobre el que actúa el verbo.
読む - yomu - leer.

 

 

28
弁当を作る。 

bentou o tsukuru
Preparo el almuerzo

AUDIO

Vocabulario

弁当 - bentou - bento. Es el almuerzo japonés, una variedad de alimentos que se colocan en una caja especialmente diseñada para ello. Es muy trabajoso de preparar de modo que, actualmente, se tiende cada vez más a comprarlo preparado, ya que puede encontrarse de venta en los supermercados.
を - o, partícula que indica cual es el objeto sobre el que actúa el verbo.
作る - tsukuru - preparar.

 

 

29
コーヒー豆をひく。

koohii mame o hiku
Moler el café

AUDIO

Vocabulario

コーヒー - koohii - café. Del inglés “cofee”, por eso se escribe en katakana.
豆 - mame - granos.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo).
ひく - hiku - moler.

 

 

30
コーヒーをいれる。

koohii o ireru
Hago café

AUDIO

Vocabulario

コーヒー - koohii - café. Del inglés “cofee”, por eso se escribe en katakana.
を - o, partícula que marca el objeto sobre el que actúa el verbo (el complemento de objeto directo).
いれる - ireru - hacer, y muchas más cosas.

 

 

 

 

***

Estas frases son una traducción-ampliación de:
http://japanese.about.com/blpod_june.htm

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.