Japolatino

さるかに合戦
saru kani gassen
La lucha entre el mono y el cangrejo

 

kanisan kanisan

 

 

Aquí os cuento cosas sobre algunos de los kanji que váis a ver.
Aquí trato algunos de los puntos gramaticales que aparecen en el cuento.

Volver al índice de Cuentos

 

 

 

 

 

昔昔、あるところにカニが住んでいました。
mukashi mukashi, aru tokoro ni kani ga sunde imashita.
Hace mucho mucho tiempo, en un lejano lugar vivía un cangrejo

 

昔昔 - mukashi mukashi - tiempos antiguos, antiguedad. Ésta fórmula se pone al principio de los cuentos, equivale a nuestro "érase una vez" o "Había una vez"
ある所 - aru tokoro - un (cierto) lugar
ある所に - aru tokoro ni - en un lugar que hay (existe). Más fórmula de principio de cuento, la nuestra es: "en un lugar muy lejano".
蟹 - kani - cangrejo
住んでいました - sunde imashita - estaba viviendo 住む - sumu - vivir 住んでいます - sunde imasu - estar viviendo

 

 


ある日、カニは道でおむすびを見つけました。
aru hi, kani wa michi de o musubi wo mitsukemashita
Un día, el cangrejo encontró una bola de arroz por el camino

 

ある日 - aru hi - un (cierto) día
道 - michi - camino
道で - michi de - en el camino. で de indica el lugar en que tiene lugar una acción.
お結び - omusubi - bola de arroz
見つけました - mitsukemashita - haber descubierto 見つける - mitsukeru - descubrir, encontrar, localizar, detectar...
お結び見つけました - omusubi wo mitsukemashita - haber descubierto una bola de arroz

 

 

 

家に帰る途中、猿に呼び止められました。
ie ni kaeru tsuchuu, saru ni yobitomeraremashita
En el camino de vuelta a casa fue detenido por el mono, que le llamó

 

家 - ie - casa
帰る - kaeru - volver (a la casa)
途中 - tsuchuu - en el camino, en ruta
猿に - saru ni - por el mono
呼び止められました - yobitomeraremashita - fue llamado a detenerse

呼ぶ - yobu - llamar
止める - tomeru - detener (algo) 止まる - tomaru - detenerse
止められる - tomerareru - ser detenido
呼び止める - yobitomeru - decirle a alguien que se detenga
呼び止められる - yobitomerareru - ser detenido (mediante una llamada)

 

 

 

猿は柿の種を持っていました。
saru wa kaki no tane wo motte imashita
El mono llevaba una semilla de kaki

柿 - kaki - kaki
種 - tane - semilla
持っていました - motte imashita - estaba llevando, llevaba 持つ - motsu - llevar 持っています - motte imasu - estar llevando

 

 

 

猿はおむすびが食べたかったので無理やりにおむすびと柿の種を交換してしまいました。
saru wa omusubi ga tabetakatta node muri yari ni omusubi to kaki no tane wo koukan shite shimaimashita
Como el mono quería comerse la bola de arroz le obligó a cambiar la bola de arroz por la semilla de kaki (desgraciadamente)

 

食べる - taberu - comer 食べたい - tabetai - quiero comer 食べたかった - tabetakatta - quería comer
ので - node - por lo que
無理やり - muri yari - a la fuerza, contra su voluntad 無理 - muri - mal やる - yaru - hacer. Se pone やり - yari para unir.
交換する - koukan suru - intercambiar (hacer un cambio) se pone して - shite en lugar de する - suru para unirse a しまいます - shimaimasu
しまいます - shimaimasu しまう - shimau - terminar por しまいました - shimaimashita - haber terminado por
しまう - shimau tiene una connotación negativa. El que se haya realizado una determinada acción es algo malo o indeseado.

 

 

 

カニは種を庭に蒔いて毎日水を掛けてやりました。
kani wa tani wo niwa ni maite mainichi mizu wo kakete yarimashita
El cangrejo cuidó la semilla sembrándola en el jardín y regándola todos los días

 

庭 - niwa - jardín
庭に - niwa ni - en el jardín
蒔いて - maite - forma て de 蒔く - maku - sembrar (semillas). La forma てte sirve para referir acciones consecutivas.
毎日 - mainichi - cada dia
水 - mizu - agua
掛けて - kakete - forma て de 掛ける - kakeru - echar. La forma てte sirve para referir acciones consecutivas.
水を掛ける - mizu wo kakeru - regar, echar agua

Las acciones consecutivas de las que hablo, son sembrar y regar:

庭に蒔いて毎日水を掛けて - niwa ni maite mainichi mizu wo kakete - La sembró en el jardín y la regó todos los días

やりました - yarimashita - es el pasado de やる - yaru - dar algo a un inferior, animal o planta. Aquí se ha dado algo a una planta (se le ha sembrado y regado), lo he traducido como "cuidar".

やる - yaru es coloquial (informal).

やる tiene muchos otros significados: "hacer, tener relaciones sexuales, matar¿?, dar (a inferiores, animales, etc), enviar (una carta), enviar, estudiar, realizar, jugar (deportes, partida), tener (comer, beber, fumar), llevar u operar (un restaurante, un barco).

 

 

 

数年すると柿の木は大きくなりたくさんの実をつけました。
suunen suru to kaki no ki wa ookiku nari takusan no mi wo tsukemashita
Después de varios años, cuando el árbol del kaki creció se llenó de frutas

 

数年すると - suunen suru to - al (tras, por) hacerlo varios años
数年 - suunen - varios años 数 número 年 año
柿の木 - kaki no ki - el árbol del kaki
柿 - kaki - kaki
木 - ki - árbol
大きい - ookii - grande
なる - naru - volverse, pasar a ser
大きくなる - ookiku naru - volverse grande, crecer
大きくなり - ookiku nari - creció y ...
(es la llamada forma continuativa de なる - naru
たくさん (沢山) - takusan - muchas, un montón
実 - mi - frutas
つけました - tsukemashita - haberse llenado 付ける - tsukeru - llenarse, cubrirse de, vestirse de...

 

 

 

ところが猿がやって来て、木に登ると柿を全部食べてしまいました。
tokoro ga saru ga yatte kite, ki ni noboru to kaki o zenbu tabete shimaimashita
Pero el mono llegó y al trepar al árbol se comió todos los kakis (desgraciadamente)

 

ところが - tokoro ga - sin embargo, no obstante, pero (es así aunque 所 tokoro sea "lugar")
やってきて - yatte kite - forma て te (para unir) de やってくる - yatte kuru - llegar
木に - al árbol
登る - noboru - trepar
木に登ると - ki ni noboru to - al trepar al árbol
全部 - zenbu - todo, completamente, del todo, por completo
食べる - taberu - comer 食べて - tabete (forma てte para unir)
しまいました - shimaimashita - ha sucedido finalmente, ha terminado por suceder (por desgracia)
Se usa しまう - shimau para indicar que lo que se ha realizado o ha sucedido es algo malo.

 

 

 

カニにも柿を思い切り投げつけて、カニはとうとう亡くなってしまいました。
kani ni mo kaki o omoikiri nagetsukete, kani wa toutou naku natte shimaimashita.
Le arrojó además (para colmo) al cangrejo un kaki con toda la fuerza, el cangrejo murió finalmente

 

カニに - kani ni - al cangrejo
も - mo - además, también
思い切り - omoikiri - con toda la fuerza
投げつける - nagetsukeru - arrojar, tirar, lanzar 投げつけて - nagetsukete - forma てte para unir
とうとう - toutou - finalmente
亡くなる - naku naru - fallecer (volverse muerto)
亡くなってしまいました - naku natte shimaimashita - se murió (desgraciadamente)
Se usa しまう - shimau para indicar que lo que se ha realizado o ha sucedido es algo malo.

 

 

 

カニの子供たちがお母さんの復讐に立ち上がりました。
kani no kodomo-tachi ga okaasan no fukushuu ni tachiagarimashita
Los hijos del cangrejo se alzaron para vengar a su madre

 

供たち - kodomotachi - los hijos
母さん - okaasan - madre
復讐に立ち上がりました - fukushuu ni tachiagarimashita - haberse puesto en pié de guerra

復讐 - fukushuu - venganza
立ち上がる - tachiagaru - levantarse, alzarse

 

 

 

友達の臼さんとはちさんと針さんとくりさんにも応援を頼みました。
tomodachi no usu san to hachisan to hari san to kuri san ni mo ouen o tanomimashita
Le pidieron ayuda a sus amigos el mortero, la abeja, la aguja y la castaña

 

と - to - y


agujaagujaagujaaguja


臼さん - usu san - señor mortero
蜂さん - hachi san - señora abeja
針さん - hari san - señora aguja
栗さん - kuri san - señora castaña
に - ni - a
も - mo - también
応援 - ouen - ayuda, apoyo, socorro
頼みました - tanomimashita - haber pedido, pasado de 頼みます - tanomimasu - pedir

 

 

 

猿のいない間に家に隠れ、猿が帰ってくるのを待ちました。
saru no inai ma ni ie ni kakure, saru ga kaette kuru no o machimashita.
Ocultos en la casa mientras el mono estaba fuera esperaron a que volviera

 

間 - ma - intervalo de tiempo
いない - inai - que no está
いない間に - inai ma ni - mientras no está
猿のいない間に - saru no inai ma ni - en el tiempo en que el mono no está

家に - ie ni - en la casa
隠れる - kakure - (prefijo) oculto
家に隠れる- ie ni kakure - esconderse en la casa
猿が帰ってくるのを - saru ga kaette kuru no wo - el (hecho de) que el mono vuelva
待ちました - machimashita - han esperado, esperaron

 

 

 

猿は帰ってくると、囲炉裏の前に座りました。
saru wa kaette kuru to irori no mae ni suwarimashita
Al llegar el mono de vuelta a casa se sentó frente a la chimenea

 

帰る - kaeru - volver 帰って来る - kaettekuru - haber vuelto
帰ってくると - kaette kuru to - al volver, una
囲炉裏 - irori - chimenea
囲炉裏の前 - irori no mae - delante de la chimenea
座りました - suwarimashita - haberse sentado 座る - suwaru - sentarse

 

 

 

その時です、焼けたくりが猿のお尻にはじけました。
sono toki desu, yaketa kuri ga saru no o shiri ni hajikemashita
En ese momento, la castaña asada estalló dando al mono en el trasero

 

aguja - kuri - castaña


その時です - sono toki desu - en ese momento
焼けた - yaketa - que está asada
猿のお尻に - saru no oshiri ni - en el trasero del mono
尻 - shiri - trasero (culito)
弾ける - hajikeru - estallar (lo que hacen las castañas si no les has hecho una rajita con un cuchillo, estallar y abrirse por la mitad y, si te pilla en medio, darte un "castañazo")
はじけました - hajikemashita - ha estallado

 

 

 

"いた"。 猿は薬の入った入れ物を開けようとしました。
"Ita". saru wa kusuri no haitta iremono o akeyou to shimashita
"¡au!" el mono decidió "(voy a) abrir el frasco que contiene el medicamento".

 

薬の入った - kusuri no haitta - que contiene el medicamento
入れ物 - iremono - recipiente
開けようとしました - akeyou - abramos
...と - to - to marca el contenido de lo que ha decidido hacer, cita lo que alguien dice, piensa, decide...
しました - shimashita - haber decidido
開けようとしました - akeyou to shimashita - decidió que iba a abrir

 

 

 

その時です、はちが飛び出し猿の肩をさしました。
sono toki desu, hachi ga tobidashi saru no kata o sashimashita.
En ese momento la abeja salió volando y picó al mono en el hombro

 

aguja - hachi - abeja
その時です - sono toki desu - en ese momento
飛び出す - tobidashu - salir volando
飛び出し - tobidashi - salió volando y...
肩 - kata - hombro
猿の肩 - saru no kata - el hombro del mono
刺す - sasu - picar さしました - sashimashita - ha picado, picó

 

 

 

「いたた。」猿は水がめのところに走りました。
"I tata." saru wa mizugame no tokoro ni hashirimashita.
"¡Aiii!" el mono corrió hasta donde estaba la jarra de agua

 

いたた - itata - es lo que tienes que decir cuando te has aplastado un dedo con una piedra (por ejemplo) y te está doliendo
水がめ - mizugame - jarra de agua
ところ (所) - tokoro - lugar
水がめのところ - mizugane no tokoro - el lugar de la jarra
水がめのところに - mizugane no toko ni - a donde está la jarra
走る - hashiru - correr 走りました - hashirimashita - ha corrido, corrió

 

 

 

その時です、カニたちが下から出てきて猿の体によじ登り、
はさみで毛やはだや耳をつかみました。

sono toki desu, kanitachi ga shita kara dete kite saru no karada ni yojinobori,
hasami de ke ya wada ya mimi o tsukamimashita.

En ese momento los cangrejos salieron del fondo, treparon al cuerpo del mono y
se agarraron al pelo, piel y orejas con las pinzas.

 

その時です - sono toki desu - en ese momento
カニたち - kanitachi - los cangrejos
下から - shita kara - desde abajo
出てくる - dete kuru - salieron 出てきて - dete kite - salieron y ...
猿の体 - saru no karada - el cuerpo del mono
よじ登る - yojinoboru - trepar よじ登り - yojinobori - treparon y ...

 

aguja- hari - aguja - hasami - tijeras, pinza

 

毛 - ke - pelo
はだ (肌) - hada - piel
耳 - mimi - oreja(s)
掴む - tsukamu - agarrar, pellizcar, pillar
...や ...や - ya se usa para referir una lista indefinida de cosas

 

 

 

「いたたた。」猿は家から飛び出そうとしました。
"I tatata." saru wa ie kara tobidasou to shimashita.
"¡Aaiii!" el mono decidió salir pitando de la casa

 

いたた - itata - es lo que se dice cuando, por ejemplo, un cangrejo le hace a uno daño con las pinzas.
飛び出す - tobidasu - salir volando, salir deprisa, salir corriendo, saltar fuera.
飛び出そうとしました - tobidasou - salgamos corriendo
...と - to - to marca el contenido de lo que ha decidido hacer, cita lo que alguien dice, piensa, decide...
しました - shimashita - haber decidido
飛び出そうとしました - tobidasou to shimashita - decidió salir corriendo
Ya vimos
開けようとしました - akeyou to shimashita - decidió que iba a abrir

 

 

 

その時です、大きな臼が屋根から猿の上に落ちました。
sono toki desu, ooki na usu ga yane kara saru no ue ni ochimashita.
En ese momento el enorme mortero cayó encima del mono desde el techo

 

その時です - sono toki desu - en ese momento
大き - ooki - grande


aguja - usu - mortero

大きな臼 - ooki na usu - un gran mortero
屋根 - yane - techo
から - kara - desde
屋根から - yane kara - desde el techo
猿の上 - saru no ue - encima del mono
落ちました - ochimashita - pasado de 落ちる - ochiru - caer
¿Y donde cayó?
猿の上に - saru no ue ni - en (la parte de) encima del mono

 

 

 

猿はぺちゃんこになってしまいました。
saru wa pechanko ni natte shimaimashita.
Al final el mono terminó destrozado

 

ぺちゃんこになる - pechanko ni naru - acabar como una tortilla, acabar aplastado
ぺちゃんこになってしまいました - pechanko ni natte shimaimashita - terminar aplastado (que es algo malo)
しまいました - shimaimashita - ha sucedido finalmente, ha terminado por suceder (por desgracia)
Se usa しまう - shimau para indicar que lo que se ha realizado o ha sucedido es algo malo o indeseado.
帽子の上に座ってぺちゃんこにする - boushi no ue ni suwatte pechanko ni suru - sentarse encima del sombrero y aplastarlo
殺してしまった- koroshite shimatta (shimaimashita) - al final lo he matado, por desgracia lo he matado, ¡qué desgracia! lo he matado.

 

 

 

 

 

 

 

Pues has llegado al final del cuento.

Noto como que lo han terminado de pronto sin más.

Y se les ha olvidado que la aguja tenía que haber hecho algo para ayudar...

Bueno, que estaban un poco cansados del cuentecito.

Ahora puedes intentar leer sin ayudas a ver qué tal se te da, y si no puedes mira las explicaciones y vuelve a intentarlo una y otra vez hasta que lo consigas.

Aquí hay que esforzarse.

Como hacen siempre los japoneses, esforzarse hasta conseguirlo, no rendirse, no lloriquear, no pedir ayuda ...

Con respecto a eso, hay que saber medir, que a veces por no pedir ayuda van y se suicidan o casi mueren, y tampoco es eso, una cosa es pasarse uno el dia quejándose por tonterias y por todo y otra intentar llevar un elefante en brazos tu solo...

En este caso podéis esforzaros y no parar hasta conseguir entenderlo todo sin las ayudas, no hay peligro.

 

 

 

 

 

さるかに合戦

(Ya te lo he explicado, a ver si lo puedes leer tú solito)

Aquí tenéis este texto con audio.

 

 

 

昔昔、あるところにカニが住んでいました。ある日、カニは道でおむすびを見つけました。家に帰る途中、さるに呼びとめられました。

さるは柿の種を持っていました。さるはおむすびが食べたかったので無理やりにおむすびと柿の種を交換してしまいました。

カニは種を庭にまいて毎日水をかけてやりました。数年すると柿の木は大きくなり沢山の実をつけました。

ところがさるがやって来て、木に登ると柿を全部食べてしまいました。カニにも柿を思い切り投げつけて、カニはとうとう亡くなってしまいました。

カニの子供たちがお母さんの復讐に立ち上がりました。友達の臼さんとはちさんと針さんとくりさんにも応援を頼みました。

猿のいない間に家に隠れさるが帰ってくるのを待ちました。

さるは帰ってくると囲炉裏の前に座りました。その時です、焼けたくりがさるのお尻にはじけました。

「いた。」さるは薬の入った入れ物を開けようとしました。その時です、はちが飛び出しさるの肩をさしました。

「いたた。」さるは水がめのところに走りました。 その時です、カニたちが下から出てきてさるの体によじ登り, はさみで毛やはだや耳をつかみました。

「いたたた。」さるは家から飛び出そうとしました。その時です、大きな臼が屋根からさるの上に落ちました。さるはぺちゃんこになってしまいました。

終わり

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © 2007-2015 Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.