Japolatino


MEI na
Trino, gorjeo, grito, ladrido, sonido, timbre, llamada, eco, graznido, bocinazo.

Pájaro cantando

← Anterior ( 明 ) | Todos los kanji | Siguiente ( 毛 ) →

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Significado:

 

Sonido emitido por un animal.

Trino, gorjeo, pío, grito, ladrido, graznido, etc.

 

 

 

Explicación:

 

El kanji tiene un pajarito  y una boca  .

Se utiliza para las voces que hacen los animales: rugir, croar, ronronear, ladrar.

 

 

 

Lecturas:

 

On: メイ (MEI)

Kun: (na)

 

 

Un ejemplo con cada pronunciación

 

1. メイ (MEI)

蛙鳴  - あめい -  la llamada de la rana.

 

2. (na)

鳴く - なく - (1) cantar (pájaros), maullar, mugir, (2) hacer sonidos (animales), ronronear, llamar, llorar, piar, croar. JLPT5

鳴る - なる - sonar, repicar, resonar, producir eco, rugir, retumbar. JLPT4

鳴らす  - ならす -  sonar, tocar, repicar, tañer, latir, roncar, esnifar (nariz), chasquear (dedos), ser popular, ser estimado, tener fama, declarar, insistir, quejarse, tirarse un pedo (con fuerza). JLPT2

 

鳴らす と 鳴く と 鳴る はどう違いますか?
narasu to naku to naru wa dou chigaimasu ka
¿En qué se diferencia narasu de naku y de naru?

 

鳴く se refiere a seres vivos, como pájaros o insectos.

鳥が鳴く、犬が鳴く、猫が鳴く
tori ga naku, inu ga naku, neko ga naku
El pájaro canta, el perro ladra, el gato maulla ...

 

鳴る se refieren a lo que no son seres vivos, como teléfono, timbre, despertador, campana etc.

電話が鳴る、ベルが鳴る、目覚まし時計が鳴る
denwa ga naru, beru ga naru, mezamashi dokei ga naru
Suena el teléfono, suena el timbre, suena el despertador.

鐘が鳴る
kane ga naru
Suena una campana.

 

鳴らす es un verbo transitivo (hay algo o alguien que lo produce o realiza).

彼は鐘が鳴らす
kare wa kane ga narasu
Él hace sonar la campana.

鳴らす narasu se puede usar con él, ella, yo, etc.

 

 

 

Ejemplos:

 

1. メイ (MEI)

 

蛙鳴  - あめい -  la llamada de la rana.

共鳴 - きょうめい - resonancia, vibración, simpatía. JLPT1

 

悲鳴 - ひめい - grito, chillido, alarido. JLPT1

雷鳴 - らいめい - trueno, relámpago.

 

鳴禽  - めいきん  -  pájaro cantor.

鳴管  - めいかん -  siringe (parte de un pájaro), laringe inferior.

 

 

2. (na)

 

鳴く - なく - (1) cantar (pájaros), maullar, mugir, (2) hacer sonidos (animales), llamar, llorar, piar, croar.

 

くんくん鳴く - kunkunnaku - llorar (un perro)

鳴く虫 - naku mushi - insectos que cantan.

鳥はなぜ鳴く - tori wa naze naku? - ¿por qué cantan los pájaros?

 

Libro "¿por qué cantan los pájaros?

 

 

鳴る - なる - sonar, repicar, resonar, producir eco, rugir, retumbar.

鳴らす  - ならす -  sonar, tocar, repicar, tañer, latir, roncar, esnifar (nariz),, chasquear (dedos), ser popular, ser estimado, tener fama, declarar, insistir, quejarse, tirarse un pedo (con fuerza).

怒鳴る - どなる - gritar; vociferar. - enfadado, ofendido. JLPT2

 

 

 

 

 

Frases

 

Ántes de mirar las frases recuerda que:

 

鳴く se refiere a animales como pájaros o insectos.

鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc.

鳴らす es un verbo transitivo (necesita algo que lo produzca, necesita un "objeto") mientras que 鳴る es un verbo intransitivo (sucede sin un objeto).

 

 

電話が鳴ってる。
denwa ga natteru
¡Llaman por teléfono!
Suena el teléfono !!!
Telefonooo!!! (que alguien coja el teléfono!!!)

電話 - teléfono.

鳴ってる - forma -te del verbo 鳴る - naru solo que contraída. Sin contraer sería 鳴っている - natteiru.
Ya sabéis que la forma ・te de un verbo + iru o imasu es un gerundio (la acción está teniendo lugar).

Se trata de la forma te de 鳴る - naru y no de 鳴く- naku porque la forma te de los verbos terminados en es naru es って mientras que la de los verbos terminados en es いて.

Recordad que 鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc. y que 鳴らす es un verbo transitivo (hay algo o alguien que lo produce o realiza) mientras que 鳴る es un verbo intransitivo (sucede sin un objeto).

 

 

火事の時はベルを鳴らせ。
kaji no toki wa beru o narase
En caso de incendio toca la campana.

火事 - incendio. 時 - momento. ベル - campana. 鳴らす -  sonar, tocar, repicar ...

Recordad que 鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc. y que 鳴らす es un verbo transitivo (hay algo o alguien que lo produce o realiza) mientras que 鳴る es un verbo intransitivo (sucede sin un objeto).

 

 

電話は繰り返し鳴っていた。
denwa kurikaeshi natte ita
El teléfono sonó una y otra vez.

電話 - teléfono. 繰り返し - repetidamente. 鳴る - sonar, repicar, resonar...

Recordad que 鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc. y que 鳴らす es un verbo transitivo (hay algo o alguien que lo produce o realiza) mientras que 鳴る es un verbo intransitivo (sucede sin un objeto).

 

 

蛙が鳴いたら帰ろう。
kaeru ga naitara kaeru
Volvamos cuando croe la rana

蛙 - rana. 鳴く - (1) cantar (pájaros), maullar, mugir, (2) hacer sonidos (animales), llamar, llorar, piar. Aquí sería "croar". 帰る - volver.

Recordad que 鳴く se refiere a animales como pájaros o insectos.

鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc.

 

 

鳥は来る日も来る日も鳴いてばかりいた。
tori wa kuru hi mo kuru hi mo naite bakari ita
El pájaro no hizo más que cantar un día tras otro.

鳥 - pájaro. 来る日も来る日も - un día y al siguiente. 鳴く - (ver ejemplo anterior). ばかり - nada más que ... いる - estar (para seres vivos).

Recordad que 鳴く se refiere a animales como pájaros o insectos.

鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc.

 

 

雉も鳴かずば打たれまい。
kiji mo nakazuba utaremai
Si el faisan no cantara no le cazarían (no sería disparado).

雉 - faisán. 鳴く - cantar. 鳴かずば - no cantar, sin cantar. 鳴かずば - si no cantara. 打たれる - ser disparado. まい - no será, no debe ser.

Recordad que 鳴く se refiere a animales como pájaros o insectos.

鳴らす y 鳴る se refieren a objetos como ramas, casas, etc.

 

 

羊は何て鳴くの?
hitsuji wa nante naku no?
Qué sonido hace la oveja?

羊 - oveja. なんて - cómo, que 鳴く - (ya sabes).

 

 

猫はにゃーにゃーと鳴く。
neko wa "nya nya" to naku
Los gatos maullan (hacen "miau miau").

猫 - gato. にゃあ - miau. 鳴く - (ya sabes).

 

 

鳥たちが木の上でないていた。
toritachi ga ki no ue de naite ita
Los pájaros cantaban (arriba) en el árbol.

鳥達 - pájaros. 木 - árbol. 上 - encima, arriba. 鳴く - (ya sabes).

 

 

虫が野原で鳴いている。
mushi ga nohara de naite iru
Los insectos están cantando en el campo.

虫 - insecto. 野原 - campo. 鳴く (ya sabes).

 

セミが鳴いている。
semi ga naite iru
Las cigarras están cantando.

蝉 - cigarra. 鳴く (ya sabes).

 

くんくん鳴く - kunkunnaku - llorar (un perro) - 鳴 - sonido emitido por un animal, como chirriar, resonar, gorjear, piar, llorar, gritar, ladrar, graznar, sonar...]

 

 

 

 

 

Parece que en Japón venden cigarras y saltamontes para escucharles cantar:

 

 

A el amigüito de la foto le han sacado muy guapetón.

Lo anuncian como "nuevo".

 

Bonito saltamontes cantor

オオクサキリ(とても貴重な鳴く虫)
販売価格: 3,950円 (税込)
- 売り切れご免、入荷待ち]

ookusakiri (totemo kichōna nakumushi)
hanbai kakaku: 3, 950-En (zeikomi)
- urikire gomen, nyūka-machi]

Gran araña (insecto llorón muy valioso)
Precio: 3,950 yenes (impuestos incluidos)
- Agotado, esperando la llegada]

 

 

鳴く虫研究の第一人者である故松浦先生のお話によると、
その声の美しさから江戸時代にはかなり高値で売られていた可能性があるそうです。

nakumushi kenkyū no dai ichi ninsha dearu ko matsuura sensei no ohanashi ni yoru to,
sono-goe no utsukushi-sa kara Edo jidai ni wa kanaritakane de urarete ita kanōsei ga aru sō desu

Según el difunto profesor Matsuura, quien era el principal investigador de insectos que cantan,
era posible que se vendiera a un precio muy alto en el período Edo debido a la belleza de su voz.

 

Aquí la página principal del lugar de venta del "guapetón" y de otros insectos y habitáculos para ellos.

 

 

He encontrado una imagen muy bonita de una guia de insectos.

Es ésta de la izquierda.

Haz clic sobre ella para verla en grande en su lugar de origen.

 

 

Y Aquí hay un libro de Amazón Japón sobre insectos cantores.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kimi

 

 

 

 

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Copyright © Helena Rivero
Si te apetece puedes avisarme cuando encuentres algún error en la página.

 

 

Pie